Feedback

O dove, convey my greetings

حمامة بلغي عني سلاما

1. O dove, convey my greetings
To a beloved I cannot address

١. حَمامَةُ بَلِّغي عَنّي سَلاما
حَبيباً لا أُطيقُ لَهُ كَلاما

2. And tell her who was angry with us
Why, O calm one, why?

٢. وَقولي لِلَّتي غَضِبَت عَلَينا
عَلامَ وَفيمَ يا سَكينُ عَلاما

3. With your estrangement, do you want to break me
When we never sought to break you all

٣. أَفي هِجران بَينَكِ تَصرِميني
وَما رُمنا لِصَرمِكُمُ صِراما

4. I did not abandon you out of boredom
But I frequented Iraq and Syria

٤. وَلَم أَهجُركِ مَقلِيَّةً وَلَكِن
حَلَلتُ عِراقَكُم وَحَلَلتِ شاما

5. Blame me if I visit you, for my abode
And yours, I see no accord between them

٥. عِديني أَن أَزورَكِ إِنَّ داري
وَدارُكِ لا أَرى لَهُما التِيَاما

6. All your family chided me
Blamed me, and I could not bear blame

٦. وَإِنَّ جَميعَ أَهلكِ عَنَّفوني
وَلاموني وَلَم أُطِق المَلاما

7. Noble people before me loved
The noble, and loved nobility

٧. كِرامُ الناسِ قَبلي قَد أَحَبّوا
كَرامَهُم وَأَحبَبنَ الكِراما

8. Beautiful, and abundant loved
And passion found a dove

٨. جَميلٌ وَالكُثَيِّرُ قَد أَحَبّا
وَعُروَةُ مِن هَوىً لاقى حِماما

9. They legislated love before me
And I found no flaw in people for them

٩. هُمُ سَنّوا الهَوى وَالحُبَّ قَبلي
وَما أَلفي لَهُم في الناسِ ذاما

10. So o you, my sight and hearing
The lead of your love ails me

١٠. فَيا غَنّامُ يا بَصَري وَسَمعي
رَسيسُ هَواكِ سَقاما

11. You meant, when you shot my heart
With love's arrow, it has arrows

١١. لَقَد اِقصَدتِ حينَ رَمَيتِ قَلبي
بِسَهمِ الحُبِّ إِنَّ لَهُ سِهاما

12. I scolded my heart about you, but it disobeyed me
And refused in love but determination

١٢. زَجَرتُ القَلبَ عَنكِ فَلَم يُطِعني
وَيَأبى في الهَوى إِلّا اِعتِزاما

13. If I say, be patient and refrain from her
It refuses anything but retreat from your estrangement

١٣. إِذا ما قُلتُ اِصِر وَأَسلُ عَنها
أَبى من صَرمِكُم إِلّا اِنهِزاما

14. So know my ordeal with you
Rabia then prays and fasts

١٤. فِتنَتي بِكِ فَاِعلَميها
إِذاً صَلّى رَبيعَةُ ثُمَّ صاما

15. Love of you settled in my heart
And my love settled in your heart

١٥. أَقامَ الحُبُّ حُبُّكِ في فُؤادي
وَحُبّي في فُؤادِكِ قَد أَقاما

16. We are both truthful, burdened
With our companion, and desire no sin

١٦. كِلانا وَامِقٌ كَلِفٌ مُعَنّى
بِصاحِبِهِ وَما يَبغي حَراما

17. I love her talks, and she loves my proximity
And we only meet for what is proper

١٧. أُحِبُّ حَديثَها وَتُحِبُّ قُربي
وَما إِن نَلتَقي إِلّا لِماما

18. If only the day would adorn the night
And the dawn would not end darkness

١٨. فَيا لَيتَ النَهارَ يَزينُ لَيلاً
وَلَيتَ الصُبحَ لا يَجلو الظَلاما

19. If only doves were subjugated
To dispatch our messages, o dove

١٩. وَيا لَيتَ الحَمامَ مُسَخَّراتٌ
لِنُرسِلَ في رَسائِلَنا الحَماما

20. Maybe a dove would lead us
A letter from you we would make imam

٢٠. لَعَلَّ حَمامَةً تُهدي إِلَينا
كِتاباً مِنكِ نَجعَلُهُ إِماما

21. And convey the love from a lover
Whose heart loved you, o youth

٢١. وَتُبلِغُكَ المَحَبَّةَ عَن مُحِبٍّ
أَحَبَّكَ قَلبُهُ يَفَعاً غُلاما

22. My sin is not that your love stirred this
If left alone, passion would sleep and slumber

٢٢. وَما ذَنبي وَحُبُّكَ هاجَ هَذا
وَلَو تُرِكَ القَطا لَغَفا وَناما

23. If you saw, one day, a gazelle
Who had journeyed and lowered her veil

٢٣. وَلَو أَبصَرتَ غَنمَةً ذاتَ يَومٍ
وَقَد سَفَرَت وَأَحدَرَت اللِثاما

24. Her sash tied to a clearly bending branch
And her veil covered a supple stave

٢٤. يَنوطُ وِشاحُها بِقَضيبٍ بان
وَيَكسو مِرطَها عَصاً رُكاما

25. When she smiled, you'd think her mouth
Sparkled, dispelling the darkness

٢٥. إِذا اِبتَسَمَت حَسِبتَ الثَغرَ مِنها
تَأَلَّقَ بارِقٍ يَجلو الظَلاما

26. Smooth with a charming, icy brightness
As if she wore musk or wine

٢٦. جَلَت بِبَشامَةٍ بَرَداً عِذاباً
كَأَنَّ عَلَيهِ مِسكاً أَو مُداما

27. The charm did not increase her fragrance
Rather, you gave charm its fragrance

٢٧. فَلَم تَزِدِ البَشامَةُ فاكِ طيباً
وَلَكِن أَنتِ طَيِّبَتِ البَشاما

28. Her rosy cheeks do not notice
Or approach when they hear a groan

٢٨. وَما أَدماءُ جُؤذَرَها تُراعي
وَتَدنو حينَ يُسمِعُها بُغاما

29. More beautiful than you the day you left us
Veiling your face completely in the wrap

٢٩. بِأَحسَنَ مِنكَ يَومَ رَحَلتِ عَنّا
وَقَد بَلَّت مَجامِعُكِ اللَثاما

30. Under you a camel ornamented with saddlebags
Competing with you for the reins

٣٠. وَتَحتَكِ بَغلَةٌ زينَت بِرَحل
مُواشِكَةً تُنازِعُكِ اللِجاما

31. All love but mine is nonsense
It flayed the courtyard and bared the bones

٣١. وَكُلُّ الحُبِّ لَغوٌ غَيرَ حُبّي
فَقَد أَردى الحَشا وَبَرى العِظاما