Feedback

Would that I knew, do the dwellings inform me with certainty

ليت شعري هل تخبرني الديار

1. Would that I knew, do the dwellings inform me with certainty
About their people, whither they went?

١. لَيتَ شِعري هَل تُخَبِّرُني الدِيارُ
بَيَقينٍ عَن أَهلِها أَينَ ساروا

2. Griefs have stirred you so nothing of them remains
Except every day anguish and remembrance.

٢. أَسَفاً هَيَّجَت فَمالَكَ مِنها ال
يَومَ إِلّا تَفَجُّعٌ وَاِدِّكارُ

3. The living answer not him who is no longer living,
And news is blind save to him who is present.

٣. لا يُجيبُ الأَحياءَ مَن لَيسَ حَيّاً
وَالعَمى عِندَ غَيرِهِ الأَخبارُ

4. A home of the living whose date has receded in the past,
After its civilization it remained barren and they too became barren.

٤. دارُ حَيٍّ تَقادَمَ العَهدُ مِنها
بَعدَ حُضّارِها فَبارَت وَباروا

5. They encountered mischances of fate unforeseen
After they gave succor for years and went into exile.

٥. صادَفوا مِن غَوائِل الدَهرِ غَولاً
بَعدَما أَنجَدوا سِنينَ وَغاروا

6. So it is as though from the mention of them
I was imbued with wine from a chalice of Palestine.

٦. فَكَأَنّي مِن ذِكرِهِم خالَطَتني
مِن فِلَسطينَ خَمرُ جَلسٍ عُقارُ

7. She grew to maturity in the hills, far from the hands of vintners
For years, unassailed by the tasters.

٧. عُتِّقَت في القِلالِ مِن بَيتِ رَأسٍ
سَنواتٍ وَما سَبَتها التِجارُ

8. So she is radiant, leaving the one who beholds her distraught
Between the redness in her eyes and the pallor.

٨. فَهيَ صَهباءُ تَترُكُ المَرءَ أَعشى
في بَياضِ العَينَينِ مِنهُ اِحمِرارُ

9. War prevented a tryst with Salma, so my heart,
Were it to be given the choice, would be outraged.

٩. حالَتِ الحَربُ دونَ سَلمى فَقَلبِي
عِندَها لَو تُثيبُهُ مُستَعارُ

10. She turned aside from her passion and journeyed with a roving,
Hard life, a tribe wandering without cease.

١٠. فَنَأَت وَاِنثَوى بِها عَن هَواها
شَظَفُ العَيشِ آبِلٌ سَيّارُ

11. Many a camel, when it enters the land of a people
Its longings escort it, bleating and bellowing.

١١. رُبَّ إِبلٍ إِذا اِجتَوى أَرضَ قَومٍ
شَيَّعَتهُ هُمومُهُ نَعّارُ

12. A wild creature whom its mother bore in the wilderness,
Never far from it is its plaintive crying.

١٢. وَحشُ بَرِّيَةٍ بِها وَلَدَتهُ
أُمُّهُ لا يَزولُ مِنها الصِيارُ

13. Nothing can console the friend when the lightning of his abode
Is shrouded in darkness by a barren, rugged waste.

١٣. غَيرُ صَبٍّ إِلى الصَديقِ إِذا ما
أَضمَرَت بَيتَهُ اللِماعُ القِفارُ

14. My heart clings to the memory of that encampment, but how
Can the far-shooting arrow attain the distant mark?

١٤. عُلِّقَ القَلبُ عِرسَ ذاكَ وَأَنّى
تُمَكِّنُ الرامِيَ المَهاةُ النَوارُ

15. A garden in full flower in the spring,
With torrents streaming over its banks.

١٥. رَوضَةٌ ظاهَرَ الرَبيعُ ثَراها
بِسُيولٍ وَزانها النُوّارُ

16. Men despaired of enjoying its shelter,
Yet it made its meadows green with the rains.

١٦. حَصِرَ الناسُ أَن يَنالوا حِماها
وَأَرَنَّت بِرَوضِها الأَمطارُ

17. She is an enchantress adopting every guise
As ornament, each time the day wanes.

١٧. فَهيَ حَوّاءُ تَكتَسي كُلَّ لَونٍ
زينَةً كُلَّما اِستَقَلَّ النَهارُ

18. Once I grew intoxicated with the swaying of a bare,
Graceful arm, gleaming after its mantle slipped.

١٨. وَلَقَد أَغتَدي بِأَجرَدَ نَهدٍ
لاحَهُ بَعدَ طَيِّهِ المِضمارُ

19. I would ransom the two captives forever from their bonds
So the archer might be tasked with their deliverance.

١٩. أَبِّدُ القُصرَيَينِ ما قِيدَ يَوماً
لِيُعَنّى بِصَرعِهِ بَيطارُ

20. The firm, the well-knit, his shoulders were ennobled
In the thickets of his ribcage by knotted scars

٢٠. حَوشَبَ الصُلبِ أفرِعَت كَتِفاهُ
في مَحاني ضُلوعِهِ اِجفارُ

21. And when he turned his back, his leanness was adorned
By the hide, impervious to branding iron and sealed.

٢١. وَيُرى مُجفِراً إِذا هُوَ وَلّى
في حِمايَتِهِ شِدَّةٌ وَاِنبِتارُ

22. His physique welded together; if a crier's voice
Startled him, he seemed molded of molten metal.

٢٢. مُدمَجاً خَلقُهُ يِكادُ إِذا ما
راعَهُ صَوتُ صارِخٍ يُستَطارُ

23. When he surged forward, his smoothness was ornamented by stripes
Like the trunk immune from the woodcutter's ax.

٢٣. وَإِذا اِهتَزَّ مُقبِلاً زانَهُ أَتلَع
كَالجِذعِ ما يُنالُ العِذارُ

24. Carried by a hand that hurls without caution
On the fury of an arm impervious to stumbling.

٢٤. حَمَلَتهُ رَجلٌ قَذوفٌ عَلى
عَضبِ يَدٍ ما يُخافُ مِنها عِثارُ

25. Lionesses whose hooves are silent,
No spreading is seen in their forelegs.

٢٥. وَنُسورٌ لَها حَوافِرُ صُمٌّ
ما يُرى في أَرساغِهِنَّ اِنتِشارُ

26. Their hides are soaked by the water of the torrents,
Greenish, tending toward blackness.

٢٦. كَالجَلاميدِ في المَسيلِ عَلاهُنَّ
مِنَ الماءِ خُضرَةٌ وَاِسمِرارُ

27. The flesh parts from their lips, revealign sharp,
Gleaming incisors, as the strings are pulled taut.

٢٧. مُشِقَ اللَحمُ عَن شَواهِنَ مَشْ
تَماً فَتَعالى وَاِشتَدَّتِ الأَوتارُ

28. The lute rose up, the heart strings quivered within,
Among gut strings where veils hang.

٢٨. وَعَلا الزَورُ مِنبَضَ القَلبِ مِنهُ
بِحَيازيمَ بَينَها أَستارُ

29. Ribs that seem, when he turned his back,
To flash with each rib a crescent moon.

٢٩. وَضُلوعٌ كَأَنَّها حينَ وَلّى
لاحَ مِنها بِكُلِّ ضِلعٍ شِجارُ

30. Then the firm breast rose, poised
Where horsemen find their backbone.

٣٠. فَعَلا الصُلبُ فَاِستَتَبَّ إِلى حَي
ثُ تَكونُ الفُرسانُ مِنهُ الفِقارُ

31. He is a stallion, more dusky than the blackest night,
Bare of covering, a cave with no doors.

٣١. فَهوَ طاوٍ أَقَبُّ كَالمَسَدِ الأَمْ
لس عاري الشَوى مُمَرٌّ مُغارُ

32. We gained him by barter, and it was said
He is the swiftest of a noble stock.

٣٢. فَاِقتَنَصنا بِهِ وَقيلَ بِأَحوى
ذاتِ فِرقَينِ عانَةٌ وَحِبارُ

33. And there the reddish mares glanced
With a radiance among them and fresh greenness.

٣٣. فَإِذا الأَخدَرِيَّةُ الصُهبُ تَقروا
لَمَعاً بَينَها لَهُنَّ اِخضِرارُ

34. It was as though each one were but a part
Until the flesh and little bellies appeared.

٣٤. كَأَنَّ جُزوءاً لَم يَعدُ ذَلِكَ حَتّى
بَدُنَ اللَحمُ وَالبُطونُ صِغارُ

35. We escorted our boy above the hill's rim,
And gestured, then said, 'Whither did they point?'

٣٥. فَحَمَلنا غُلامَنا فَوقَ طِرفٍ
وَأَشَرنا فَقالَ أَنّى أَشاروا

36. Some came slowly toward us, so we said
'Grant us peace or hasten to flee!'

٣٦. فَتَكَشَّفنَ مُقبِلاتٍ فَقُلنا
أَسُكونٌ بِهِنَّ ذا أَم نِفارُ

37. The game took fright but then came to a halt
When they were convinced by what their eyes conveyed,

٣٧. فَزِعَ الوَحشُ ثُمَّ وَلَينَ لَمّا
صَدَقَتهُنَّ ما هُوَ الأَبصارُ

38. Fleeing but unable to see.
Yet flight cannot save from destiny.

٣٨. هارِباتٍ فَما يَرَينَ وَلَكِن
لا يُنَجّي مِنَ المَنايا الفِرارُ

39. Then he swam out toward the fleeing beasts,
A swimmer, after his setting like the moon obscured.

٣٩. ثُمَّ أَربى عَلى النَواشِطِ مِنها
سابِحٌ بَعدَ غَربِهِ مَوّارُ

40. With prominent throat, snorting, shaking off
The cut reeds, his nostrils scattering spray.

٤٠. شاخِصُ الحُرَّتَينِ يَنفُضُ عَنهُ
قُطَعَ الرَبوِ مَنخَرٌ نَثّارُ

41. They bolted from the meadow of his pool,
And the dust cleared from their backs.

٤١. فَتَصَدَّعنَ عَن جَرائِحِ مَرعى
وَاِنجلى عَن مُتونِهِنَّ الغُبارُ

42. With a thick forelock, as though his two lips
Were the shining new moon.

٤٢. وَهوَ شاحٍ كَأَنَّ لَحيَيهِ حِنوا
قَتَبٍ لاحَ مِنهُما النَجارُ

43. With a tongue like the yellow oriole,
Polished by the dew, darting out sparks.

٤٣. عَن لِسانٍ كَجُثَّةِ الوَرِلِ الأَص
فَرِ مَجَّ النَدى عَلَيهِ العَرارُ

44. Men claim the best of Quraysh,
Noble when pedigrees are recounted,

٤٤. زَعَمَ الناسُ أَنَّ خَيرَ قُرَيشٍ
حَسَباً حينَ تُنسَبُ الأَسوارُ

45. Are the offspring of Harb and ‘Amir ibn Lu’ayy -
So the cream of the noble and the free are brought low.

٤٥. بَينَ حَربٍ وَعامِرِ بنِ كَريزٍ
فَأُلالَ الأَكارِمُ الأَخيارُ

46. Who were born from wombs that engender
The cream of the free and noble.

٤٦. وَلَدَتهُم حَواضِنٌ مُنجِباتٌ
وَأُلالُ الحَواضِنُ الأَحرارُ

47. And if the fires of war flare up,
They kindle their own war fires and so enrage them.

٤٧. وَإِذا ما تَضَعضَعَت نارُ حَربٍ
رَفَعوا نارَ حَربِهِم فَاِستَثاروا

48. And if the spring shrinks back the revive
Those who follow them and give refuge to those they protect.

٤٨. وَإِذا ما الرَبيعُ أَحجَمَ أَحيَوا
مَن يَليهِم وَأَحرَزوا مَن أَجاروا

49. So they are a people staunch and active,
When calamities try men and test reports.

٤٩. فَهُمُ القَومُ سُؤدَداً وَفعالاً
وَنَدىً حينَ تُبتَلى الأَخبارُ

50. The upholders of right when mankind is laid low
And the noblest by whom reputations are protected.

٥٠. وَالمُحامونَ حينَ يَحتَضِرُ الناسُ
وَبِالأَكرَمينَ يُحمى الذِمارُ

51. They drove away humiliation, so it is far removed from them,
It has no place wherever they dwell.

٥١. طَرَدوا الذَمَّ فَهو مِنهُم بَعيدٌ
مالَهُ حَيثُ يَسكُنونَ قَرارُ

52. And glory refused except to ally itself with a people
Other than them, so it will go wherever they go.

٥٢. وَأَبى الحَمدُ أَن يُحالِفَ قَوماً
غَيرَهُم فَهوَ صائِرٌ حَيثُ صاروا