Feedback

I remember it, how could I not

أذكره وكيف لا أذكر

1. I remember it, how could I not
Lebanon, where musk and ambergris lie

١. أَذكُره وَكَيفَ لا أَذكُرُ
لُبنانُ فيهِ المَسكُ وَالعَنبَرُ

2. Its good scent is the spirit of youth
And its water, even when muddy, is as generous as Kauthar

٢. هَواؤُهُ الطَيِّبُ روحُ الصِبا
وَماؤُهُ أَكدرهُ كَوثَرُ

3. Its trees soar into the sky
A sight that amazes the onlooker

٣. أَشجارُهُ ذاهِبَةٌ في الفَضا
يَروعُ مِنها ذلِكَ المَنظَرُ

4. As if they were houris standing guard
Awake through the night watching over

٤. كَأَنَّها المَرّاد قامَت عَلى
آكامِهِ ساهِرَةً تَخفرُ

5. The spring of Saffa drips from its rocks
And the meadow is drunk, unaware

٥. نَبعُ الصفا يقطُر مِن صَدرِهِ
وَالرَوضُ سَكرانُ فَلا يَشعُر

6. As if its waters were a wine
That intoxicates the meadow when it drinks

٦. كَأَنَّما أَمواهُهُ خَمرَةٌ
مُذ يَستَقيها رَوضُهُ يسكُر

7. And Zahle, my longing for Zahle
In its beauty like a chrysolite gem

٧. وَزُحلَةٌ شَوقي إِلى زحلَةٍ
كَأَنَّها في حُسنِها جُؤذَرُ

8. A houri, with lovers always roaming
And all who love it become enchanted

٨. حَوراءُ وَالعشّاقُ ترتادُها
وَكُلُّ مَن يَعشَقها أَحوَرُ

9. How poetry has tried to describe it
Yet all our descriptions fall short

٩. كَم قَد تَبارى الشِعرُ في وَصفِها
وَكُلُّنا في وَصفِها قَصَّرُ

10. Its sky is revelation, its flowers are poetry
And its slopes are unrolled scriptures

١٠. سَماؤُها وَحيٌ وَأَزهارُها
شعرٌ وَبردونيُّها أَسطُرُ

11. How many talented poets it has raised
Who when inspired can enchant

١١. كَم أَنجَبتُ من شاعِرٍ نابِغٍ
إِذا اِنبَرى في مَوقِفٍ يسحرُ

12. It's as if Harut were revealing himself
Through their poetry though trying to hide

١٢. كَأَنَّما هاروتُ في شِعرِهِ
بِالرُغمِ عَن إِخفائِهِ يَظهَرُ

13. The cedars have toughened to face the days
So every hill around them seems small

١٣. وَالأَرزُ شَدَّ الخُلدُ أَعصابَهُ
فَكُلُّ طودٍ عِندَه يصغُر

14. The titans of eras are hostage to its glory
Subdued by its dazzling order

١٤. جبابِرُ الأَيّامِ في مَجدِها
مَرهونَةٌ لِأَمرِها الأَعصُر

15. O cedar, the majesty that
Solomon had unrolled shall not fade

١٥. يا أَرزُ لا يُطوى الفُخارُ الَّذي
كانَ سليمانُ لهُ ينشُرُ

16. So be patient facing the days
For no glory is lost to those who endure

١٦. فَاِصبِر عَلى الدَهرِ فَما غايَةٌ
ضاعَت لمن كانَ لَها يَصبُر

17. I profess my longing for Lebanon
Nor do I renounce loving Lebanon or withdraw

١٧. هَويتُ لبنانَ وَلا أَنثَنى
عَن حُبِّ لبنانَ ولا أُدبُر

18. It holds a part of my life and self
I have verses etched into its chest

١٨. لي فيهِ شَطرٌ مِن حَياتي وَلي
مِن مُهجَتي في صَدرِه أَشطُر

19. I have in it a bright full moon
With bright beautiful light

١٩. لي فيهِ بَدرٌ مُشرِقٌ نَيِّرٌ
لهُ جَمالٌ مشرِقٌ نَيِّرُ

20. It sheds light in the gardens of love
So I gather all that it sheds

٢٠. يَبذر نوراً في رِياضِ الهَوى
فَأَنثَني أَجمَعُ ما يبذُرُ

21. How many nights were spent in its nearness
Love gives without losing any

٢١. كَم لَيلَةٍ أَحيَيتُها قُربَه
وَالحُبُّ يُعطينا وَلا يخسَرُ

22. As if it were the wealthy Rothschild
Or the affluent Rockefeller

٢٢. كَأَنَّهُ رتشيلد في عزِّه
كَأَنَّهُ روكفلر الموسرُ

23. The night in it has a perfect moon
Like a one-eyed servant assigned just for us

٢٣. وَاللَيلُ فيهِ قَمرٌ كامِلٌ
كَأَنَّهُ عبدٌ لَنا أَعوَرُ

24. O Auliga the untroubled brook passes
Troubling all still waters as it flows by

٢٤. يا أولِغا مَرَّ الصَفا عابِراً
كلَّ صفاءٍ في الوَرى يعبُرُ

25. And my heart holds tears that flow
Each time its sighs stumble

٢٥. وَفي فُؤادي أَدمُعٌ كُلَّما
فاضَت في آهاتِهِ تعثُرُ

26. O Juldur what rhymes have I composed
Except about you, O Juldur

٢٦. يا جُؤذَراً ما ميّ في كلّ ما
أَنظِمُ إِلّا أَنتَ يا جُؤذُر

27. You inspired my poetry so I shall not
Deny what you inspired or reject it

٢٧. أَنتَ الَّذي أَوحَيتَ شِعري فَلا
أَجحدُ ما توحي وَلا أُنكرُ

28. In your bright eyes lies the secret of passion
And in your sweet red lips what intoxicates

٢٨. في عَينِكِ النَجلاءِ سرُّ الهَوى
وَفي لِماكَ العَذبِ ما يُسكرُ

29. And in your arms lies innocent love
And between your sides lies purer love

٢٩. وَفي ثَناياكَ هَوىً طاهِرٌ
وَبَينَ جَنبَيكَ هَوىً أَطهَرُ

30. I will recall Marj in the dawn
When you rise early like the birds

٣٠. سَأَذكرُ المرجةَ في الفَجرِ إِذ
أَبكَرتَ كَالحَسّونِ إِذ يُبكِرُ

31. Since your feet graced its grass
It has respectfully bowed its green

٣١. مُذ شَرَّفت رِجلاكَ أَعشابها
حَنى بِلُطفٍ ذلِكَ الأَخضَرُ

32. You left with me a passion that my heart
Stayed up late honoring

٣٢. أَودَعتَ عِندي مُهجَةً لَم تخن
قَلبي عَلى إِكرامِها يَسهَرُ

33. You dripped affection, so is there in the sky
A purity like what you drip?

٣٣. قَطرتَ لي الودَّ فَهَل في السَما
صَفاوَةٌ مِثل الَّتي تقطُر

34. All this is in my country, and I have
A sister with blonde hair

٣٤. لي كلُّ هذا في بِلادي وَلي
في البَيتِ أُختٌ شعرُها أَشقُر

35. A giggling one, like flowers in a meadow
A singing nightingale flitting about

٣٥. ضَحّاكةٌ كَالزَهرِ في رَوضِهِ
رَقّاصَةٌ غَنّاجَةٌ تَخطرُ

36. Young, with blue
Eyes and rosy red cheeks

٣٦. صَغيرَةُ السنّ لَها أَعيُنٌ
زرقٌ وَخدّ أَبيَضُ أَحمَرُ

37. Eyebrows like swords, if she frowns angrily
Even Antar would fear her

٣٧. وَحاجِبٌ كَالسَيفِ إِن حَدَّقت
عَن غَضبٍ يَخافُها عَنتُر

38. The black stallion walking ahead of her
Struts proudly in its color

٣٨. الأَسودُ الحالِكُ في لَونِهِ
إِذا مَشى أَمامَها يَفخَرُ

39. It has in her eyes an alluring ego
And in its mane another charm

٣٩. هرٌّ لَهُ في عَينِها جاذِب
وَفي حَشاها جاذِبٌ آخرُ

40. If luck provides it a mare
It hurries in that moment overjoyed

٤٠. إِن وَفَّق الحَظُّ لهُ فارَةً
يُسرِعُ في ساعَتِهِ يخبرُ

41. As if while over her shoulder
It were Alexander the Great or Caesar

٤١. كَأَنَّهُ وَهوَ عَلى كَتفِها
إِسكَندَرُ الأَكبَرُ أَو قَيصرُ

42. Or Khalid the Second on his throne
God is greater than his tyranny!

٤٢. أَو غَليمُ الثاني عَلى عَرشِهِ
اللَهُ مِن سَطوَتِهِ أَكبَرُ

43. O sister! By God what injustice from her
Everyone obeys when she commands

٤٣. أخت وَيا لِلَّهِ مِن جورِها
يأتمرُ الكُلُّ إِذا تَأمرُ

44. She imposes on the household that
All stay up ensuring her contentment

٤٤. فَرض عَلى البَيت وَما فيه أَن
يَبقى عى مرضاتِها يسهرُ

45. If she asks for something and is not given it
Everything she happens upon gets smashed

٤٥. إِن طلبَت شَيئاً وَلم يُؤتِها
جَميع ما تصدفه يُكسَرُ

46. Woe to the cups from her torment!
Woe to chairs when she is provoked!

٤٦. الوَيل لِلأَكؤُسِ من شَرِّها
وَيل الكراسيّ إِذا تنفُرُ

47. And the home, by God, what memories
Its green garden surrounds

٤٧. وَالبَيت يا لِلَّهِ من ذكره
يُحيطُه بُستانُه الأَخضَرُ

48. She looks at the trees dissatisfied
Unless they bear fruit

٤٨. تنظُرُ لِلأَشجارِ فيهِ وَلا
يعجبها إِلا الَّتي تثمرُ

49. She loves me intensely without
Limits, and a sister's love is unlimited

٤٩. تحبُّني حُبّاً شَديداً بِلا
حصرٍ وحبّ الأُخت لا يُحصَرُ

50. A love rivaling the ground in expanse and all
The oceans have carried in their depths

٥٠. حُبّاً يُضاهي الأَرضَ طرّاً وَما
قَد حَمَلَت في قعرِها الأَبحرُ

51. Of fish swimming in its waters
And whale carcasses it draws

٥١. من سمكٍ يسبحُ في مائِها
وَمن شخاتيرٍ بِها تَمخرُ

52. And the sands that have increased around it
So my sister's love to me is far more

٥٢. وَمن رِمالٍ كثُرت حَولَها
فحبّ أختي هو لي أَكثَرُ

53. How often have I set aside my time
Just to hear her recite what comes to memory

٥٣. كَم مَرَّةٍ أَفرغَت وَقتي لِكَي
أَسمَعَها تَنشدُ ما تذكرُ

54. So sorrows get drunk in my soul
And my sister's voice is wine that intoxicates

٥٤. فَتسكرُ الآلامُ في مُهجَتي
وَصَوتُ أُختي خَمرَةٌ تُسكِرُ

55. She looks into my eyes a bit
And I can't guess what jewels and gems lie

٥٥. تَنظُرُ في عَينيّ طوراً وَلا
أُحرِزُ ماذا الدُرُّ وَالجَوهَرُ

56. And sometimes she reveals a smile
In which pearls and gems shine

٥٦. وَتارَةً تفرجُ عَن مَبسَمٍ
يَلمعُ فيهِ الدرُّ وَالجَوهَرُ

57. How often has she come into my study
While I compose poetry or prose

٥٧. كَم مَرَّةٍ جاءَت إِلى مَكتَبي
بينا اَنا أَنظُمُ أَو أَنثُر

58. And scattered its papers while passion
In my soul gratefully flutters

٥٨. فَبَعثَرَت أَوراقَهُ وَالهَوى
في مُهجَتي كانَ لَها يشكرُ

59. I will abandon the homelands not unwilling
But for reasons that call me to depart

٥٩. سَأهجر الأَوطانَ لا كارِهاً
لكِن لِأَسبابٍ دَعَت أَهجُرُ

60. Its men have all sold themselves
Like machines for hire

٦٠. رِجالُها مَأجورَةٌ جلَّها
كَأَنَّها الآلَة تُستَأجرُ

61. Tomorrow I will arrive in the land of Zaghloul
Perhaps, I wonder, society will be kind to me

٦١. في أَرض زَغلولٍ سَأُمسي غَداً
هَل يا تُرى يَصفو لي المعشَرُ

62. I am a captive in my country so will
A young man's ideas be captured in Egypt?

٦٢. أَنا أَسيرٌ في بِلادي فَهل
في مِصر أَفكار الفَتى تُؤسَرُ

63. Egypt is but a flower in the firmament
And the Nile drips from its bud

٦٣. ما مصرُ إِلّا زَهرَةٌ في العُلى
وَالنَيلُ من برعمِها يقطُرُ

64. The free man in it is a lurking lion
That if called to pounce does not betray

٦٤. فَالحُرُّ فيها أَسدٌ رابِضٌ
إِذا دُعي لِلوَثبِ لا يَغدرُ

65. Its Pharaoh guards it even in his grave
A living Pharaoh within that can't be denied

٦٥. يحرسُها فِرعَونُ في قَبرِهِ
فِرعونُ حيٌّ فيهِ لا يُنكَرُ

66. Fragrant amber diffusing through its soil
And musk wafting through its terrain

٦٦. العَنبَرُ الفَيّاحُ في تربِهِ
وَالمِسكُ في أَرجائِهِ أَذفُرُ

67. Like a lion relaxing on its throne
Its den known to even the farthest lands

٦٧. كَاللَيثِ إِذ يَزاَرُ في تَختِهِ
عَرينُهُ يعرفُه الأُقصُرُ

68. Lebanon, I sigh for it yet
The memory of musk and amber in my heart remain

٦٨. لبنانُ أَنآهُ وَلكِن لَهُ
ذكرٌ بِقَلبي المِسكُ وَالعَنبَرُ

69. Maybe I will return to see its glory anew
Lebanon, where musk and amber lie

٦٩. عَسى أَراهُ مُرجِعاً مجدَه
لبنانُ فيهِ المِسكُ وَالعَنبَرُ