1. I squeezed my heart into a cup of passion
And held it to the window of the destitute
١. عَصَرتُ فُؤادي في إِناءٍ مِنَ الهَوى
وَأَدنَيتُهُ مِن مِرشَفِ الفُقَراءِ
2. They said, "Wine that does not cool the fervor!"
So I muttered, alas for the hearts of poets
٢. فَقالوا خُمورٌ ما تُبَرِّدُ غُلَّةً
فَتَمتَمتُ واهاً أَكبدَ الشُعَراءِ
3. Does even poverty deny the riches within you?
What food are you for the miserable?
٣. أَيُنكَرُ حَتّى البُؤسُ ما فيكِ مِن غِنىً
وَأَيذُ غِذاءٍ أَنتِ لِلبُؤَساءِ
4. And I melted my heart in a cup of passion
And held it to the window of the eminent
٤. وَذَوَّبتُ قَلبي في إِناءٍ مِنَ الهَوى
وَأَدنَيتُهُ مِن مِرشَفِ الرُؤَساءِ
5. And said to them, "This is justice, so drink!"
Perhaps you would heed the weak
٥. وَقُلتُ لَهُم هذا هُوَ العَدلُ فَاِشرَبوا
لَعَلَّكُم تُصغَونَ لِلضُعَفاءِ
6. But all turned from my cup, murmuring,
"Your cup is forbidden to rulers!"
٦. فَمالوا جَميعاً عَن إِنائي وَغَمغَموا
إِناؤُكَ مَحظورٌ عَلى الزُعَماءِ
7. And I melted my heart in a cup of passion
And held it to the window of prisoners
٧. وَذَوَّبتُ قَلبي في إِناءٍ مِنَ الهَوى
وَأَدنَيتُهُ مِن مِرشَفِ السُجَناءِ
8. And said to them, "This will comfort your hearts,
My blood for the innocent oppressed!"
٨. وَقُلتُ لَهُم هذا عَزاءُ قُلوبِكُم
فَلِلأَبرِياءِ التاعِسينَ دمائي
9. But they said, "Blood that does not free our chains!
Bring us laws, not divine decree!"
٩. فَقالوا دِماءٌ ما تَحِلُّ قُيودَنا
فَهاتِ قَوانيناً لِغَيرِ قَضاءِ
10. And I melted my heart in a cup of passion
And held it to the window of the wise
١٠. وَذَوَّبتُ قَلبي في إِناءٍ مِنَ الهَوى
وَأَدنَيتُهُ مِن مِرشَفِ الحُكَماءِ
11. And said to them, "This is light, so drink!
For your minds need illumination!"
١١. وَقُلتُ لَهُم هذا هُوَ النورُ فَاِشرَبوا
فَآراؤُكُم في حاجَةٍ لِضِياءِ
12. But they shook their heads in scorn, saying,
"Your light is but fool's deception!"
١٢. فَقالوا وَقَد هَزّوا الرُؤوسَ شَماتَةً
ضِياؤُكَ هذا خِدعَةُ الجُهَلاءِ
13. And I melted my heart in a cup of passion
And held it to the window of princes
١٣. وَذَوَّبتُ قَلبي في إِناءٍ مِنَ الهَوى
وَأَدنَيتُهُ مِن مِرشَفِ الأُمَراءِ
14. And said, "This is nobility, so drink
And pass my cup among the noble!"
١٤. وَقُلتُ لَهُم هذا هُوَ النُبلُ فَاِشرَبوا
وَطوفوا بِأَقداحي عَلى النُبَلاءِ
15. But they said, "You belittle our ancestors' pride!
Noble loins do not beget base seed!"
١٥. فَقالوا أَتَحقيرٌ لِطَغراءِ جَدِّنا
وَما تَنسَلُ الأَصلابُ مِن شُرَفاءِ
16. And I melted my heart in a cup of passion
And held it to the window of poets
١٦. وَذَوَّبتُ قَلبي في إِناءٍ مِنَ الهَوى
وَأَدنَيتُهُ مِن مِرشَفِ الشُعَراءِ
17. And said, "This is love, so drink!
For your dress is hostage to transience
١٧. وَقُلتُ لَهُم هذا هُوَ الحُبُّ فَاِشرَبوا
فَأَزياؤُكُم مَرهونَةٌ لِفناءِ
18. Unless love kindles flames in your hearts,
You are wretched, though clothed in finery!"
١٨. إِذا الحُبُّ لَم يَضرم لَهيبَ قُلوبِكُم
بَشِعتُم وَلَو جِئتُم بِأَلفِ رِداءِ
19. And so I wandered the world with my wine
While all around me derided my fidelity,
١٩. وَما زِلتُ في الدُنيا أَطوفُ بِخِمرَتي
وَحَوليَ شَعبٌ هازِىءٌ بِوَفائي
20. Until despair daubed me and I chose seclusion
To sift through the debris of my hopes.
٢٠. إِلى أَن دَهاني اليَأسُ فَاِختَرتُ عُزلَةً
أُفَتِّشُ فيها عَن حُطامِ رَجائي
21. And I melted my heart in a cup of passion
To drink it mixed with my tears.
٢١. وَذَوَّبتُ قَلبي في إِناءٍ مِنَ الهَوى
لِأَشرَبَها مَمزوجَةً بِبُكائي
22. But then I saw my heart laughing in my cup,
Serene, virginal in pride.
٢٢. فَشاهَدتُ قَلبي في إِنائِيَ ضاحِكاً
بِهِ دعةٌ عَذراءُ في خَيلاءِ
23. So I held it to my window and drank it
And still my cup brims with love's water.
٢٣. فَأَدنَيتُه مِن مِرشَفي وَشَرِبتُهُ
وَما زالَ ماءُ الحُبِّ مِلءَ إِنائي