1. I spent two miserable nights
Alone, conversing with my hookah
١. قَضيتُ هَزيعَين من لَيلَتي
وَحيداً أُسامِرُ نَرجيلَتي
2. While the brazier wept outside the house
Intensifying the darkness
٢. وَكانون في خارِج الدار يَبكي
فَيشتدُّ فيهِ دجى الظُلمةِ
3. I rested the pipe on my knees
And started humming on my bed
٣. وَضَعتُ عَلى رُكبَتَيَّ حَراماً
وَصِرتُ أُنغِّمُ في فَرشَتي
4. When suddenly winds blew from the door
And extinguished the light of my candle
٤. إِذا برياحٍ من البابِ هبَّت
وَأَطفَأَتِ النورَ من شَمعَتي
5. When the darkness surrounded me
And its blackness filled my room
٥. فَلَمّا أَحاطَت بي الدامِساتُ
وَبطَّن أَسوَدُها حُجرَتي
6. A mouth smiled at my hookah
Like a slave who smiled in the dark
٦. تَبسَّم ثَغرٌ لِنَرجيلَتي
كَعبدٍ تبسَّمَ في العَتمَة
7. And nothing was more beautiful than her mouth
And nothing more wondrous than my bewilderment
٧. فَما كانَ أَجملَ من ثَغرِها
وَما كانَ أَعجَبَ مِن حيرَتي
8. She was cloaked in a bluish hue
Resembling the pillows of light
٨. تَحفَّ بتنبكِها زرقةٌ
تُحاكي مراشِفَ نوريةِ
9. But I saw in her an alluring pull
That stirred my passion within
٩. وَلكِن رَاَيتُ بِها جاذِباً
يُحَرِّكُ في داخِلي صبوَتي
10. So I brought my pipe closer to her flame
And heard the harshness of her kiss
١٠. فَقَرَّبتُ من نارِها مرشفي
وَأَسمَعتُها تقسة القبلَةِ
11. And had her mouth not been so scorching
I would have sipped from the embers
١١. وَلَو لَم يَكُن ثَغرها محرقاً
لكنتُ اِمتَصَصتُ من الجَمرَةِ
12. Because I did not know what sweetness in her
Resembled my beloved
١٢. لِأَنّي لَم أَدرِ ماذا بِها
مِن العَذبِ يشبهُ محبوبَتي
13. I said to her that I was suffering
And let out my sigh into her depths
١٣. فَقُلتُ لَها إِنَّ بي لَوعَةً
وَأَطلَقتُ في جَوفِها زَفرَتي
14. And her chest echoed sighs
That stirred sorrows in my soul
١٤. فَأَسمَعني صَدرُها زَفَراتٍ
أَثارَت شُجونِيَ في مُهجَتي
15. Daughter of Taoma, why do you not sigh
As you are my companion in my solitude
١٥. أَإِبنَةَ طهمازَ لَم تَزفري
نَ وَأَنتِ أَنيسيَ في وَحشَتي
16. I saw you as a symbol of every wretched one
Cast by love into the heat of misery
١٦. رَأَيتُك رَمزاً لِكُلِّ شقِيٍّ
رَماه الهَوى في لظى الشَقوَةِ
17. She replied, "I am now in bliss
Because my beloved is in bliss
١٧. أَجابَت أَنا الآنَ في نِعمَةٍ
لِأَنَّ حَبيبيَ في نِعمَةِ
18. But soon after a short while
I will be left alone in my solitude
١٨. وَلكِنَّني بَعد وَقتس قَصيرٍ
أُغادَرُ وَحدِيَ في خُلوَتي
19. Then the mouth of my lover departs from me
And what assuaged my suffering is gone
١٩. فَيَبعدُ عَنِّيَ ثُغرُ مُحِبّي
وَيَسلو الَّذي كانَ مِن لَوعَتي
20. That is why you see me crying for ages
Where I will be in without allure
٢٠. لِذاكَ تَرانِيَ أَبكي زَماناً
سَأصبِحُ فيهِ بِلا زَهوَةِ
21. For the truth of love is a liar
That reason compares to a star
٢١. فَإِنَّ الهَوى صدقُه كاذِبٌ
يُشَبِّهُهُ العَقلُ بِالنِجمَةِ
22. So dawn does not come until you see it
In front of its retreating troops
٢٢. فَلا يَقبل الفَجرُ حَتّى تَراها
أَمامَ عساكِرِهِ وَلَّتِ
23. And then slumber beguiled my eyelids
So that I could barely sustain my gaze
٢٣. وَإِذ ذاكَ راود جَفني النعاسُ
فَأَطيقَ أَنمُلُهُ مُقلَتي
24. And when my eyes were covered in sleep
I dreamed of my hookah
٢٤. وَلَمّا اِستَتبتَّ الكَرى في جُفوني
شاهَتُ في الحُلمِ نَرجيلَتي