Feedback

That bird - why is it so distraught?

ذلك الطير لم عراه ذهول

1. That bird - why is it so distraught?
It neither stirs nor sings its tune.

١. ذلِكَ الطَيرُ لِم عَراهُ ذهولُ
لا حِراكٌ لهُوَلا تَرتيلُ

2. It used to whisper something to the ear of dawn -
What was it telling dawn?

٢. كانَ يُلقى شَيئاً عَلى مِسمَعِ الصُب
حِ فَماذا لِلصُّبحِ كانَ يَقولُ

3. O bird! In your plumage there is a glow
From my beloved, confusion and withering;

٣. أَيُّها الطَيرُ في لِحاظِكَ وَهجٌ
مِن حَبيبي وَحَيرَةٌ وَذُبولُ

4. You intended something but it undid you -
Can I reach my beloved in any way?

٤. كُنتَ تَنوي أَمراً فَهالَكَ وَجهي
أَتُرى لي إِلى حَبيبي سَبيلُ

5.
I look with a glance that would

٥. أَنا أَرى بِنَظرَةٍ مِنهُ هَل يَن
شَقُّ عَنها سِتارُهُ المَسدولُ

6. Rend its heavy curtains asunder;
O messenger of my beloved! After long waiting,

٦. يا رَسولَ الحَبيبِ هَل لِحَبيبي
بَعدَ طولِ النَوى سِواكَ رَسولُ

7. Is there anyone but you to send?
O messenger of my beloved! How fares my love -

٧. يا رَسولَ الحَبيبِ كَيفَ حَبيبي
أَصَحيحٌ ما يَدّعيهِ العَذولُ

8. Is what the slanderers claim really true?
O messenger of my beloved! Tell my love

٨. يا رَسولَ الحَبيبِ قُل لِحَبيبي
إِنَّني مِثلُه سَجينٌ عَليلُ

9. I am, like him, a captive in illness.

٩. عُد إِلَيهِ وَقُل لَهُ إِنَّ قَلبي
مِثلُ وَجهي وَإِنَّ لَيلي طَويلُ

10. Return to him and say my heart is
Like my face, and my night is long.

١٠. لَيتَ ريشي يَطيرُ مِثلَكَ يا طَي
رُ وَطَرفي يا لَيتَهُ مَجهولُ

11. Would that my wings could fly like yours, O bird,
And that my eyes were unknown and obscure!

١١. فَأَراهُ وَلا عُيونَ تَراني
وَيَراني وَلا يَنِمُّ دَخيلُ

12.
Then I could see him, though no eyes saw me,

١٢. يا رَسولَ الحَبيبِ يا أَسعَدَ الخَل
قِ تَمَهَّل فَأَنتَ مِنهُ قَليلُ

13. And he could see me, and no guard would sleep.
O messenger of my beloved! O happiest of creatures! Go slowly!

١٣. فيكَ مِنهُ اِختِلاجَةٌ وَعَلى ري
شِكَ ظِلٌّ مِن مُقلَتَيهِ بَليلُ

14. For you will leave him all too soon.

١٤. وَحَنينٌ عَلى جَناحَيكَ مَقبو
ضٌ وَوجدٌ مِن قَلبهِ مَسلولُ

15. In you there is a flutter from him,
And on your feathers, a shadow from his lashes falls;

١٥. يا رَسولَ الحَبيبِ إِذ يَهبِطُ اللَي
لُ وَتَنحَلُّ في الهِضابِ الكُحولُ

16. And a yearning weighs upon your wings,
And a rapture flows from his heart, untethered.

١٦. وَيَغيمُ الوادي وَيَشهَقُ في الأَب
عادِ رَسمُ الخَمائِلِ المَحلولُ

17.
O messenger of my beloved! When night falls,

١٧. وَتَنامُ العُيونُ في دارِ لَيلى
غَيرَ طَرفٍ يُغِبُّهُ مِنديلُ

18. And stars dissolve on the horizons,
And the valley grows dark, and the graceful visions

١٨. قُل لِلَيلى رَأَيتُهُ فَهوَ باقٍ
نَظَرٌ حالِمٌ وَقَلبٌ بَتولُ

19. In the distances fade and disappear;

١٩. ذلِكَ العَهدُ قَد يَزول المُحِبّو
نَ عَلى وَجهِها وَلَيسَ يَزولُ

20. And eyes in Layla's abode start to slumber,
Except one pair shrouded by a tear;

٢٠. خُتِمَت جِلدَةُ العُروقِ عَلَيهِ
فَبِأَزكى دِمائنا مَجبولُ

21. Say to Layla: I saw him remaining constant,
A dreaming gaze, and a chaste heart yet.

٢١. يا رَسولَ الحَبيبِ لا لا تخَبِّر
هُ فَيَكفيهِ حُزنُهُ المَوصولُ

22.
That love - though lovers may vanish from her face,

٢٢. لا تَخبِّرهُ ما رَأَيتَ وَعَلِّل
هُ فَقَد يُذهِبُ الأَسى التَعليلُ

23. It will not vanish.
The scroll of veins was sealed by it,

٢٣. قُل لَهُ إِنَّ حُبَّهُ في عُروقي
شَبَّ مِنهُ لِعُرسِنا إِكليلُ

24. Interwoven with the most precious of our blood.

٢٤. قُل لَهُ سَوف يَستَحيلُ رَبيعاً
دائِماً ذلِك الهَوى المُستَحيلُ

25. O messenger of my beloved! No, do not tell him,
For his boundless grief is enough.

٢٥. قُل لِلَيلى يا طَيرُ قُل لِحَبيبي
سَوفَ يَأتي جيلٌ وَيَذهبُ جيلُ

26. Do not tell him what you saw, do not try
To explain, for explanations only exacerbate the pain.

٢٦. وَعَلى حُبِّنا مِن الخُلدِ زَهرٌ
وَعَلَيهِ مِن روحِهِ تَقبيلُ

27.
Tell him: his love flows through my veins,

٢٧. قُل لِلَيلى رَأَيتُهُ فَهوَ نَشوا
نُ وَفي مُقلَتَيهِ حُلمٌ جَميلُ