Feedback

Fate insisted on challenging me throughout my life

أبى الحظ إلا أن يصارعني دهري

1. Fate insisted on challenging me throughout my life
And I have continued until today in the battle of life

١. أَبى الحَظُّ إِلا أَن يُصارِعُني دَهري
وَما زِلتُ حَتّى اليَومَ في ميعَةِ العُمرِ

2. I have carried on my back the cross of misery
And I have not tasted anything sweet from my cup except bitterness and gall

٢. حَمَلتُ عَلى ظَهري صَليبَ تَعاسَتي
وَلم أَحسَنُ من كَأسي سِوى الخلِّ وَالمُرِّ

3. They say about me that I am an extremist
And I am proud of the blind principle I hold

٣. يَقولونَ عَنّي إِنَّني مُتَطَرِّفٌ
وَلي مَبدَأُ أَعمى جَعَلتُ بِهِ فَخري

4. And I only compose poetry so that
My status may be elevated through poetry

٤. وَلا أَنظُمُ الأَشعارَ إِلّا لِأَنَّني
أُؤَمِّلُ بِالأِشعارِ أَن يَرتَقي قَدري

5. But where is the extremism they attribute to me?
The guide of my thought is honesty both in private and public

٥. أَلا أَينَ ما يَدعونَ مِنّي تَطرُّفاً
وَرائِدُ فِكري الصِدقُ في السِرِّ وَالجَهرِ

6. And what do people want from me? For I see
Some of them ridiculing me

٦. وَماذا تُريدُ الناسُ مِنّي فَإِنَّني
أَرى البَعضَ مِنهُم قَد رَمانِيَ بِالسُخرِ

7. Shall I muzzle my tongue from speaking the truth?
Or shall I restrain myself or sell them my thoughts?

٧. أَأَلجِمُ عَن حقي لسانيَ أَم تُرى
أُقَيِّدُ نَفسي أَم أَبيعُهُم فِكري

8. I am a free man following the guidance
Of my conscience, desiring nothing but freedom

٨. وَإِنّي فَتى حرٌّ أَسيرُ عَلى هُدى
ضَميري وَلا أَهوى سِوى الرَجُلِ الحرِّ

9. I have built with the free a fortified bridge
Let me in God's name walk on my bridge

٩. بنيتُ مَع الأَحرارِ جِسراً مُمَنَّعاً
دَعوني بِحَقِّ اللَهِ أَمشي عَلى جِسري

10. I do not disregard the words and opinion of the wise
Nor do I turn my back on the advice of the sincere advisor

١٠. فَما حاقِرٌ قَولَ الحَكيمِ وَرَأيهُ
وَما تارِكٌ نُصحَ النَصوحِ وَرا ظَهري

11. And I do not compose poetry for glory and loftiness
But the sorrows of the soul frolic in my chest

١١. وَلا أَنظُمُ الأَشعارَ لِلمَجدِ وَالعُلى
وَلكِن شُجونُ النَفسِ تمرح في صَدري

12. The breath of sorrow passes over my lyre
So a melody of poetry rises from its strings

١٢. تمرُّ عَلى قيثاري نَفحَةُ الأَسى
فَتَصعدُ من أَوتارِها نَغمَةُ الشِعرِ

13. My eyes have seen the world and shed their tears
And how could my eyes see horrors and not shed tears?

١٣. رَأَت عَينِيَ الدُنيا فَأَذرَت دُموعَها
وَكَيفَ تَرى الأَهوالَ عَيني وَلا تَذري

14. If I speak the truth, though it is a virtue
The daughter of ignorance accuses me of blasphemy

١٤. إِذا ما حكيتُ الصِدقَ وَهوَ فَضيلَةٌ
فَتَنعَتني بِنتُ الجَهالَةِ بِالكُفرِ

15. And I have not seen in this world an excuse
To defend the plain truth except the rider of the rugged ship

١٥. وَلم أَرَ في الدُنيا عَذيراً مُدافِعاً
عَنِ الحَقِّ إِلّا راكِبَ المَركَبِ الوَعرِ

16. Everyone avoids him because he is virtuous
And virtue has no mention in the universe

١٦. تجنَّبهُ كُلُّ الشُعوبِ لِأَنَّهُ
فَضيلٌ وَما لِلفَضلِ في الكَونِ من ذِكرِ

17. Come, girl of love, let's avoid vanity
For the vanity of injustice and deceit has prevailed in the world

١٧. تَعالي فَتاةَ الحُبِّ نَجتَنِبُ الريا
فَقد سادَ في الدُنيا ريا الظُلمِ وَالمَكرِ

18. Come, in your eyes is the phantom of my happiness
Accompanying my journey through life to the grave

١٨. تَعالي فَفي عَينَيكِ طَيفُ سَعادَتي
يُرافِقُ سيري في حَياتي إِلى القَبرِ

19. And bring me the lyre, companion of my solitude
So my soul may float above its red strings

١٩. وَهاتِ ليَ القيثارَ مُؤنِس وَحشتي
لِتَسبَحَ روحي فَوقَ اَوتارِهِ الحمرِ

20. Cutting through the night of life with companionship and song
And ascend the towers of the stars at dawn

٢٠. فَتَقطَع لَيلَ العُمرِ بِالأُنسِ وَالغنا
وَنَصعَدُ أَبراجَ الكَواكِبِ في الفَجرِ

21. Leave others intoxicated with the wine of ignorance
Searching in filth for a place of purity

٢١. دَعي الغَيرَ نشواناً بِخُمرَةِ جَهلِهِ
يُفَتِّشُ في الأَقذارِ عَن مَوضِعِ التبرِ

22. Leave him, leave him and follow me proudly
We soar in the air of imagination with the eagles

٢٢. دَعيهِ دَعيهِ وَاِتبَعيني بِعِزَّةٍ
نُحَلِّقُ في جَوِّ الخَيالِ مَع النِسرِ

23. There, where apple blossoms comfort our love
And we erect monuments to the elements and flowers

٢٣. هُنالِكَ حَيثُ الصَفوُ يُؤنِسُ حُبَّنا
وَنَصبو لِرَنّاتِ العَناصِرِ وَالزُهرِ

24. And we do not trample the plain truth with our feet
Or earn money through injustice and betrayal

٢٤. وَلا نُطيءُ الحَقَّ الصَريحَ بِرِجلِنا
وَلا نَكسَبُ الأِموالَ بِالجورِ وَالغَدرِ

25. There you will see honesty flourishing in its meadow
So you may pluck from it the most beautiful flowers for love

٢٥. هناكَ ترينَ الصِدقَ يُزهرُ رَوضُه
فَتجنينَ مِنهُ لِلهَوى أَجمَلَ الزَهرِ

26. And when that happens I will throw myself into your arms
And cast my heart upon your ten fingers

٢٦. وَإِذا ذاكَ أُلقي في ذِراعَيك هامَتي
وَأَرمي فُؤادي في أُنامِلِكِ العشرِ

27. Come, come, for all the angels
Distill in your eyelids a flask of sorcery

٢٧. تَعالي تَعالي فَالمَلائِكُ كُلُّها
تقطِّرُ في جَفنَيكِ قارورَةَ السِحرِ

28. And if darkness overtakes us in love
We will take the glow of the full moon as our torch

٢٨. وَإِن داهَمَتنا في المَحَبَّةِ ظُلمَةٌ
فَنَأخُذُ نبراساً لَنا مُهجَةَ البَدرِ

29. The youth of the Orient, and basil grows in the Orient
Scattering its aromatic leaves in the air

٢٩. فَتى الشَرقِ وَالريحانُ في الشَرقِ نابِتٌ
يُفَرِّقُ مِن أَوراقِهِ أَرجَ العُطرِ

30. You have long been faithful, and long
Have you vowed your love, and fulfilled the vow

٣٠. لَقَد طالَما كُنتَ الأَمينَ وَطالَما
نَذَرتَ لَهُ حُبّاً وَقد قُمتَ بِالنذرِ

31. I saw you in Baghdad, a sorrowful soul
Gazing out on Lebanon from the crevice of time

٣١. رَأَيتُكَ في بَغدادَ روحاً حَزينَة
تُطِلُّ عَلى لُبنانَ من كُوَّةِ الدَهرِ

32. Shedding tears of sorrow in a drop of dew
Which spirits bring from that drop

٣٢. وَتَذرِفُ دَمعَ الحُزنِ في قُطرِ يَعرُبٍ
فَتَأتي بِهِ الأَرواحُ مِن ذلِكَ القُطرِ

33. My beloved, you have melted away half my heart
And how many times have you melted my heart in a line

٣٣. أَمَعروفٌ شَطرٌ مِن فُؤادي أَذَبتَه
وَكم مَرَّةً ذَوَّبتَ قَلبِيَ في سَطرِ

34. Have you not seen Lebanon moaning and complaining
And living impatiently in the flames

٣٤. أَلَم تَرَ لُبناناً يَئنُّ وَيَشتَكي
وَيَحيا بِلا صَبرٍ عَلى لَهَبِ الجَمرِ

35. Indeed it was fierce in battle and victorious
Yet now it is a fierce lion without victory

٣٥. لَقَد كانَ لَيثاً في المهمّاتِ أَظفَراً
وَها إِنَّهُ لَيثٌ وَلكِن بِلا ظفرِ

36. That is why I weep for it without patience
Were you not weeping in Iraq without patience?

٣٦. لِذلِكَ أَبكيهِ بِدونِ تَصَبُّرٍ
أَما كُنتَ تَبكي في العِراقِ بِلا صَبرِ