Feedback

Bewitch him with your hired beauty,

ู…ู„ู‚ูŠู‡ ุจุญุณู†ูƒ ุงู„ู…ุฃุฌูˆุฑ

1. Bewitch him with your hired beauty,
And defeat him with great vengeance.

ูก. ู…ูู„ู‘ู‚ูŠู‡ู ุจูุญูุณู†ููƒู ุงู„ู…ูŽุฃุฌูˆุฑู
ูˆูŽุงูุฏููŽุนูŠู‡ู ู„ูู„ุงูู†ุชูู‚ุงู…ู ุงู„ูƒูŽุจูŠุฑู

2. For in beauty, O Delilah, is a snake,
Whose hiss we heard on the bed.

ูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุญูุณู†ู ูŠุง ุฏูŽู„ูŠู„ูŽุฉูŽ ุฃูŽูุนู‰
ูƒูŽู… ุณูŽู…ูุนู†ุง ููŽุญูŠุญูŽู‡ุง ููŠ ุณูŽุฑูŠุฑ

3. The trickery of beauty intoxicated Hercules
Before it did Samson with evil love.

ูฃ. ุฃูŽุณูƒูŽุฑูŽุช ุฎุฏุนูŽุฉู ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ู‡ุฑู‚ูŽู„ุงู‹
ู‚ูŽุจู„ ุดูŽู…ุดูˆู†ูŽ ุจูุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ุดูุฑู‘ูŠุฑู

4. Even the insightful, insightful one is deceived by beauty,
And walks like the blind, blind man.

ูค. ูˆูŽุงู„ุจูŽุตูŠุฑู ุงู„ุจูŽุตูŠุฑู ูŠูุฎุฏูŽุน ุจูุงู„ุญูุณ
ู†ู ูˆูŽูŠู†ู‚ุงุฏู ูƒูŽุงู„ุถูŽุฑูŠุฑู ุงู„ุถูŽุฑูŠุฑู

5. Bewitch him, so the night becomes intoxicated and delirious,
Twisting in its bewitched sleep.

ูฅ. ู…ู„ู‚ูŠู‡ู ููŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุณูŽูƒุฑุงู†ู ูˆุงู‡ู
ูŠูŽุชูŽู„ู‘ูˆู‘ู‰ ููŠ ุฎูุฏุฑูู‡ู ุงู„ู…ูŽุณุญูˆุฑู

6. The hawks of the caves, their love weakened them,
And before it they became like locusts.

ูฆ. ูˆูŽู†ุณูˆุฑู ุงู„ูƒูู‡ูˆูู ุฃูŽูˆู‡ู†ู‡ุง ุงู„ุญู
ุจู‘ู ููŽู‡ุงู†ูŽุช ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ูƒูŽุงู„ุดูŽุญุฑูˆุฑู

7. The lion ignored the doe, like a gazelle,
In him there is no desire to roar.

ูง. ูˆูŽุนู†ุง ุงู„ู„ูŽูŠุซู ู„ูู„ุจูˆุกูŽุฉู ูƒูŽุงู„ุธูŽุจ
ูŠู ููŽู…ุง ููŠู‡ู ุดูŽู‡ูˆูŽุฉูŒ ู„ูู„ุฒูŽุฆูŠุฑู

8. One night the lion became aroused and withdrew,
Raging in his abandoned den.

ูจ. ุดูŽุจูู‚ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู‹ ููŽุชูŽู†ูŽุฒู‘ู‰
ุซุงุฆูุฑุงู‹ ููŠ ุนูŽุฑูŠู†ูู‡ ุงู„ู…ูŽู‡ุฌูˆุฑู

9. The burning fever pours from him
As if he were screaming out loud.

ูฉ. ุชูŽู‚ุทุฑ ุงู„ุญู…ู‘ุฉ ุงู„ู…ุณุนู‘ุฑุฉ ุงู„ุดูŽู‡ู‘
ุงุกู ู…ูู†ู‡ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููŠ ู‡ูŽุฌูŠุฑู

10. He strikes the ground angrily with his paws
Echoing despair in the darkness.

ูกู . ูŠูŽุถุฑุจู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุจูุงู„ุจูŽุฑุงุซูู† ุบูŽุถูŽุจุง
ู†ูŽ ููŽูŠูุตุฏูŠ ุงู„ู‚ู†ูˆุท ููŠ ุงู„ุฏูŠุฌูˆุฑู

11. The blaze of anger wraps his eyes,
And his eyes become fiery furnaces.

ูกูก. ูˆูŽูˆูŽู…ูŠุถู ุงู„ู„ูŽุธู‰ ูŠูุบู„ู ุนูŽูŠู†ูŽูŠู‡ู
ููŽุนูŽูŠู†ุงู‡ู ููˆู‡ูŽุชุง ุชู†ู‘ูˆุฑู

12. He descended from his den, shattering,
Molten lava from his roar in the hissing.

ูกูข. ูˆูŽู†ูŽุฒุง ู…ูู† ุนูŽุฑูŠู†ู‡ ุชูŽุดูŽุธู‘ู‰
ุญู…ู…ูŒ ู…ูู† ู„ูŽุธุงู‡ ููŠ ุงู„ุฒู…ู‡ุฑูŠุฑู

13. The crazed panting from his lungs
Ignites the forest in the deep night.

ูกูฃ. ูˆูŽุงู„ู„ู‡ุงุซู ุงู„ู…ูŽุญู…ูˆู…ู ู…ูู† ุฑูุฆูŽุชูŽูŠู‡
ูŠูุดุนู„ ุงู„ุบุงุจูŽ ููŠ ุงู„ุฏูุฌู‰ ุงู„ู…ูŽู‚ุฑูˆุฑู

14. So terror spread among the wolves and they fled
And crawled to the nests of eagles.

ูกูค. ููŽุณูŽุฑู‰ ุงู„ุฐูุนุฑู ููŠ ุงู„ุฐูุฆุงุจู ููŽููŽุฑู‘ูŽุช
ูˆูŽุชูŽุฑุงู…ู‰ ุฅูู„ู‰ ุนุดุงุด ุงู„ู†ูุณูˆุฑู

15. When a lioness with her numbing beauty
Emerges from her secluded cave.

ูกูฅ. ูˆูŽุฅูุฐุง ู„ุจูˆุฉ ู…ุฎุฏู‘ูุฑูŽุฉ ุงู„ุญูุณ
ู†ู ุชูŽุฑูŽุฏู‘ูŽุช ู…ู† ูƒูŽู‡ููู‡ุง ุงู„ู…ูŽุญุฏูˆุฑู

16. The intoxicating, delightful pleasure oozes from her,
A wine from her treasured beauty.

ูกูฆ. ุชู†ุถุญ ุงู„ู„ู‘ุฐุฉู ุงู„ุดูŽู‡ููŠู‘ูŽุฉู ู…ูู†ู‡ุง
ุฎูŽู…ุฑูŽุฉูŒ ู…ู† ุฌูŽู…ุงู„ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽุฃุซูˆุฑู

17. She diffuses scent in the bed of night,
Even the veins of rocks desire her.

ูกูง. ููŽุชู†ุซู‘ ุงู„ุนูŽุจูŠุฑูŽ ููŠ ู…ุฎุฏุน ุงู„ู„ูŽูŠ
ู„ู ููŽุชูŽุดู‡ู‰ ุญูŽุชู‘ู‰ ุนุฑูˆู‚ู ุงู„ุตูุฎูˆุฑู

18. So the flames died down in the lord of the forest,
The victorious prince of the caves.

ูกูจ. ููŽุชูŽู„ุงุดู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ูŠุจู ููŠ ุณูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ุบุง
ุจู ุฃูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู…ุบุงูˆูุฑู ุงู„ู…ูŽู†ุตูˆุฑู

19. The mighty, mighty one is weakened by a female,
And walks like the lowly, lowly one.

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ุนูŽุธูŠู…ู ุงู„ุนูŽุธูŠู…ู ุชูุถุนูููู‡ู ุฃูŽู†
ุซู‰ ููŽูŠู†ู‚ุงุฏู ูƒูŽุงู„ุญูŽู‚ูŠุฑู ุงู„ุญูŽู‚ูŠุฑู

20. Bewitch him, the dawn of love and the night of graves are in your eyes,
On your beautiful lips are fruits,

ูขู . ู…ู„ู‘ู‚ูŠู‡ู ููŽููŠ ุฃูŽุดูุนู‘ูŽุฉู ุนูŽูŠู†ูŽูŠ
ูƒู ุตุจุงุญู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽู„ูŽูŠู„ู ุงู„ู‚ูุจูˆุฑู

21. That captured the lust of depravity in vigor.
Bewitch him, between your breasts lies

ูขูก. ูˆูŽุนู„ู‰ ุซูŽุบุฑููƒู ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู ุซูู…ุงุฑูŒ
ุญูŽุฌูŽุจูŽุช ุดูŽู‡ูˆูŽุฉูŽ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ููŠ ุงู„ุนูŽุตูŠุฑู

22. The abyss of death on the abundant bed.
An abyss from which hell peered out

ูขูข. ู…ู„ู‚ูŠู‡ู ููŽุจูŠู†ูŽ ู†ูŽู‡ุฏูŽูŠูƒู ุบุงู…ูŽุช
ู‡ููˆู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูˆุชู ููŠ ุงู„ููุฑุงุดู ุงู„ูˆูŽุซูŠุฑู

23. With lusts that erupted in hearts.
Bewitch him, in your ruddy palms

ูขูฃ. ู‡ูˆู‘ูŽุฉ ุฃูŽุทู„ูŽุนูŽุช ุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ู ู…ูู†ู‡ุง
ุดูŽู‡ูˆุงุชู ุชูŽููŽุฌู‘ูŽุฑูŽุช ููŠ ุงู„ุตูุฏูˆุฑ

24. Are powders from a molten ore.
The poison seeps through their transparency

ูขูค. ู…ู„ู‘ู‚ูŠู‡ู ููŽููŠ ู…ูŽู„ุงุบูู…ูƒ ุงู„ุญูู…
ุฑู ู…ูŽุณุงุญูŠู‚ู ู…ุนุฏู†ู ู…ูŽุตู‡ูˆุฑู

25. To the touch of lust in depths.
Night has settled, O Delilah, in the forest

ูขูฅ. ูŠูุณูŽุฑู‘ูุจู ุงู„ุณู…ู‘ ู…ูู† ุดููุงููŽุชูู‡ุง ุงู„ุญูŽุฑู‘
ู‰ ุฅูู„ู‰ ู…ูŽู„ู…ูŽุณู ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ููŠ ุงู„ุซุบูˆุฑู

26. And even flowers in gardens fell asleep.
So unleash the heat burst from my body

ูขูฆ. ุฎูŽูŠู‘ูŽู… ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ูŠุง ุฏูŽู„ูŠู„ูŽุฉ ููŠ ุงู„ุบุง
ุจู ูˆูŽุฃูŽุบูู‰ ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุดูŽุฐุง ููŠ ุงู„ุฒูู‡ูˆุฑู

27. And nourish your strength with my elixir.
You are beautiful like Edenโ€™s serpent,

ูขูง. ููŽุงูู†ุดูู‚ูŠ ููˆุฑูŽุฉ ุงู„ุญูŽุฑุงุฑูŽุฉู ู…ูู† ุฌูุณ
ู…ูŠ ูˆูŽุบูŽุฐู‘ูŠ ู‚ูˆุงูƒู ู…ูู† ุฅููƒุณูŠุฑูŠ

28. Like the fragrant roses of Sharon.
And like the harmless calf, even if

ูขูจ. ุฃูŽู†ุชู ุญูŽุณู†ุงุกู ู…ูุซู„ ุญูŽูŠู‘ูŽุฉ ุนูŽุฏู†ู
ูƒูŽูˆุฑูˆุฏู ุงู„ุดุงุฑูˆู†ู ุฐุงุชู ุงู„ุนูุทูˆุฑู

29. You whisper to a scorpion in conscience.
You're not my wife, but a vicious female eagle

ูขูฉ. ูˆูŽูƒุบููุฑ ุงู„ูˆูŽุนู„ ุงู„ูˆูŽุฏูŠุน ูˆูŽุฅูู† ูƒูู†
ุชู ุชู†ุงุฌูŠู†ูŽ ุนูŽู‚ุฑูŽุจุงู‹ ููŠ ุงู„ุถูŽู…ูŠุฑู

30. In my burning heart.
So I craved every night my bloody claws

ูฃู . ู„ูŽุณุชู ุฒูŽูˆุฌูŠ ุจูŽู„ ุฃูŽู†ุชู ุฃูŽู†ุซู‰ ุนูู‚ุงุจ
ุดุฑุณู ููŠ ููุคุงุฏูŠูŽ ุงู„ู…ูŽุณุนูˆุฑู

31. On the body of your drunken flesh.
And the morning came laughing,

ูฃูก. ููŽุงูุดุชูŽู‡ูŠ ูƒูู„ู‘ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉ ู…ุฎู„ูŽุจูŠ
ุงู„ุฏุงู…ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฎุฒู‘ ุฌูุณู…ููƒู ุงู„ู…ูŽุฎู…ูˆุฑู

32. The foam of light babbling in the stream.
Where is Samson, O wilderness of Judah

ูฃูข. ูˆูŽุฃูŽุชู‰ ุงู„ุตูุจุญู ุถุงุญููƒ ุงู„ูˆูŽุฌู‡ู ูŠูŽุฑุบูŠ
ุฒูŽุจูŽุฏู ุงู„ู†ูˆุฑู ููŠ ุถุญุงู‡ ุงู„ุบูŽุฑูŠุฑู

33. Where is the protector of your weak refugee?
Where is your judge, defender of the oppressed

ูฃูฃ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุดูŽู…ุดูˆู†ู ูŠุง ุตูŽุญุงุฑู‰ ูŠูŽู‡ูˆุฐุง
ุฃูŽูŠู†ูŽ ุญุงู…ูŠ ุถูŽุนูŠูููƒ ุงู„ู…ูุณุชูŽุฌูŠุฑู

34. Tyrant of the despots, keeper of the constitution?
A lust from love has blinded his eyes

ูฃูค. ุฃูŽูŠู†ูŽ ู‚ุงุถูŠูƒู ุฏุงููุนู ุงู„ุถูŠู… ุทุงุบูŠ
ุงู„ู…ูุณุชูŽุจูุฏู‘ูŠู†ูŽ ุตุงุฆูู†ู ุงู„ุฏูุณุชูˆุฑู

35. And how much has desire blinded the visionary?
The judge of the enslaved is a slave

ูฃูฅ. ุฃูŽุนูˆูŽุฑูŽุช ุดูŽู‡ูˆูŽุฉูŒ ู…ู† ุงู„ุญูุจู‘ู ุนูŽูŠู†ูŽูŠ
ู‡ู ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽุนูˆูŽุฑูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูู† ุจูŽุตูŠุฑู

36. And the judges of the blind are blind judges.
The court of retribution was filled with a group

ูฃูฆ. ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ุงุถูŠ ุงู„ู…ูุณุชูŽุนุจูŽุฏูŠู† ู„ูุนุจุฏูŒ
ูˆูŽู‚ุถุงุฉูŒ ุนูˆุฑูŒ ู‚ุถุงุฉู ุงู„ุนูˆุฑู

37. Of elite master plotters.
They are the symbols of discord and red seditions

ูฃูง. ุญูŽููŽู„ูŽุช ู‚ุงุนูŽุฉ ุงู„ุนูู‚ุงุจู ุจูุฌูŽู…ุนู
ู…ู† ุณูุฑุงุฉ ุงู„ู…ุณูˆู‘ุฏูŠู† ุบูŽููŠุฑู

38. Of betrayal, fornication and deception.
They came to witness the death of Samson

ูฃูจ. ู‡ูู… ุฑู…ูˆุฒู ุงู„ุดู‚ุงู‚ ูˆูŽุงู„ููุชูŽู† ุงู„ุญู…
ุฑุงุกู ูˆูŽุงู„ุบูŽุฏุฑ ูˆูŽุงู„ุฒูู†ู‰ ูˆูŽุงู„ุบูุฑูˆุฑู

39. With the pleasure of music and beats.
The hands of the sinner are executioners

ูฃูฉ. ุฃูŽู‚ุจูŽู„ูˆุง ูŠูŽุดู‡ูŽุฏูˆู†ูŽ ู…ุตุฑุนูŽ ุดูŽู…ุดูˆ
ู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู„ูŽุฐู‘ูŽุฉู ุงู„ุทู‘ู„ุง ูˆูŽุงู„ุฒู…ูˆุฑู

40. And immorality judges the sin of immorality.
The wine of the feast spread in the crowds

ูคู . ุฃูŽูŠูุฏูŠู†ู ุงู„ุฎุงุทูŠ ุฌู†ุงุฉูŒ ุตูŽุนุงู„ูŠ
ูƒู ูˆูŽูŠูŽู‚ุถูŠ ุงู„ูุฌูˆุฑู ุฐูŽู†ุจูŽ ุงู„ูุฌูˆุฑู

41. To sanctify the moment of atonement.
It's as if the breeze was eager for wine

ูคูก. ูˆูŽุณูŽุฑูŽุช ุฎูŽู…ุฑูŽุฉู ุงู„ูˆูŽู„ูŠู…ูŽุฉู ููŠ ุงู„ุญูŽู
ู„ู ู„ูุชูŽู‚ุฏูŠุณู ุณุงุนูŽุฉู ุงู„ุชูŽูƒููŠุฑู

42. So it slipped through the crevices of walls.
The drums had a strange sound

ูคูข. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุณูŠู…ูŽ ุดููˆู‘ูู‚ูŽ ู„ูู„ุฎูŽู…
ุฑูŽุฉู ููŽุงูู†ุณูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู† ุดูู‚ูˆู‚ู ุงู„ุฎุฏูˆุฑู

43. Defying the sound of the last eagle.
And there was Delilah, drunk

ูคูฃ. ูˆูŽู„ูู†ูŽู‚ุฑู ุงู„ุฏููˆูู ุตูŽูˆุชูŒ ุบูŽุฑูŠุจ
ูŠูŽุชูŽุญูŽุฏู‘ู‰ ุตูŽูˆุชูŽ ุงู„ุนูู‚ุงุจู ุงู„ุฃูŽุฎูŠุฑู

44. In a spectacle amidst the crowds.
She swayed, copulating with the air

ูคูค. ูˆูŽุฅูุฐุง ู‚ูŠู†ูŽุฉูŒ ุชูŽุฎุงู„ุฌู‡ุง ุงู„ุณูƒ
ุฑู ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุดู‡ูŽุฏ ู…ู† ุงู„ุฌูู…ู‡ูˆุฑู

45. From the twisting of her loose body.
The dance of death, O Delilah, or do you see

ูคูฅ. ููŽุชูŽุซู†ู‘ูŽุช ุชุถุงุฌูุนู ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ู†ูŽุดูˆู‰
ู…ูู† ุชูŽู„ูŽูˆู‘ูŠ ู‚ูŽูˆุงู…ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽุญุฑูˆุฑู

46. Her writhing in intoxication?
The crowd listened to the prisoner calling him

ูคูฆ. ุฑูŽู‚ุตูŽุฉ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ูŠุง ุฏูŽู„ูŠู„ูŽุฉ ู‡ุฐูŠ
ุฃูŽู… ุชูุฑุงู‡ุง ุงูุฎุชูู„ุงุฌูŽุฉู‹ ููŠ ุงู„ุฎู…ูˆุฑู

47. With various insults of degradation.
Behold, Samson, O wicked heretic

ูคูง. ูˆูŽุตุบุง ุงู„ุฌูŽู…ุนู ู„ูู„ุฃูŽุณูŠุฑู ูŠูู†ุงุฏูŠ
ู‡ู ุจูุดูŽุชู‘ู‰ ู…ูŽุทุงุนูู† ุงู„ุชูŽุญู‚ูŠุฑ

48. O servant of downtrodden Yahweh.
Does a wise one from the tyrants

ูคูจ. ู‡ูŠู‡ ุดูŽู…ุดูˆู†ู ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ูุงุฌูุฑ ุงู„ุฒูู†ุฏูŠู‚ู
ูŠุง ุนูŽุจุฏูŽ ูŠู‡ูˆู‡ูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ู‡ูˆุฑู

49. Have his hair trimmed by Delilah the sinner?
Samson twisted in chains until

ูคูฉ. ุฃูŽุญูŽูƒูŠู…ูŒ ู…ูู† ุงู„ุนุชุงุฉ ุชุฐุฑู‘ูŠ
ุดูŽุนุฑูŽู‡ู ู‚ูŠู†ูŽุฉูŒ ู…ู† ุงู„ู…ุงุฎูˆุฑ

50. The spirit of the Almighty entered him.
He rose with the flash of power from his hair

ูฅู . ููŽุชูŽู„ูˆู‘ู‰ ุดูŽู…ุดูˆู†ู ููŠ ุงู„ู‚ูŠุฏู ุญูŽุชู‘ู‰
ุญูŽู„ู‘ูŽ ููŠู‡ู ุฑูˆุญู ุงู„ุฅู„ู‡ ุงู„ู‚ุฏูŠุฑู

51. And thundered like a blower in the horn.
Shatter them, O fires of hell and furies,

ูฅูก. ููŽู†ูŽุฒุง ู†ูŽุฒูˆูŽุฉ ุงู„ูˆูŽู…ูŠุถู ู…ู† ุงู„ุบูŽ
ู„ู‘ู ูˆูŽุฏูŽูˆู‘ู‰ ูƒูŽู†ุงููุฎ ููŠ ุตูˆุฑู

52. Enemies of my God, and hell, erupt!
And breathe, O altar of revenge, in my chest,

ูฅูข. ุจูŽุฏู‘ุฏูŠ ูŠุง ุฒูŽูˆุงุจูุน ุงู„ู†ุงุฑูŽ ุฃูŽุนุฏุง
ุกูŽ ุฅูู„ู‡ูŠ ูˆูŽูŠุง ุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ู ุซูˆุฑูŠ

53. And drown the seed of treachery in my inferno.
And suck, O Delilah of wickedness, from my heart,

ูฅูฃ. ูˆูŽุชูŽู†ูŽูู‘ูŽุณ ูŠุง ู…ูŽูˆู‚ุฏ ุงู„ุซูŽุฃุฑ ููŠ ุตูŽุฏ
ุฑูŠ ูˆูŽุฃูŽุบุฑูู‚ ู†ูŽุณู„ูŽ ุงู„ุฑูŠุง ููŠ ุณุนูŠุฑูŠ

54. For how many times have you sucked my marrow?
Dance! For only volcanoes seethe

ูฅูค. ูˆูŽุงูู…ุตูุตูŠ ูŠุง ุฏูŽู„ูŠู„ูŽุฉ ุงู„ุฎูุจุซู ู…ู† ู‚ูŽู„
ุจูŠ ููŽูƒูŽู… ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉ ู…ุตูŽุตุชู ู‚ูุดูˆุฑูŠ

55. Under your feet like the hellish warner.
And sing of my death, for many times

ูฅูฅ. ูˆูŽุงูุฑู‚ูุตูŠ ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุจูŽุฑุงูƒูŠู†ู ุชูŽุบู„ูŠ
ุชูŽุญุชูŽ ุฑุฌู„ูŽูŠูƒู ูƒูŽุงู„ุฌูŽุญูŠู…ู ุงู„ู†ูŽุฐูŠุฑู

56. Have I heard the hiss in the psalm.
The lion has become a prisoner in your hands,

ูฅูฆ. ูˆูŽุชูŽุบูŽู†ู‘ูŠ ุจูู…ูŽุตุฑูŽุนูŠ ููŽูƒูŽุซูŠุฑุงู‹
ู…ุง ุณูŽู…ูุนุชู ุงู„ููŽุญูŠุญูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽุฒู…ูˆุฑู

57. So toss him derisively to the donkeys.
And make chains the sign of every free one,

ูฅูง. ุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠูƒู ุฃูŽุณูŠุฑุงู‹
ููŽุงูุทุฑูŽุญูŠู‡ู ุณุฎุฑููŠู‘ูŽุฉู‹ ู„ูู„ุญูŽู…ูŠุฑู

58. And pearls the sign of every breast.
If I have drunk evil in your love,

ูฅูจ. ูˆูŽุงูุฌุนูŽู„ูŠ ุงู„ุบูŽู„ู‘ูŽ ุฑูŽู…ุฒูŽ ูƒู„ู‘ ุตูŽุฑูŠุญ
ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆุงู‚ูŠุชูŽ ุฑูŽู…ุฒูŽ ูƒู„ู‘ ุบุฏูˆุฑู

59. Then wildernesses are ridden by evils.
Except I reap from the cursed carcass

ูฅูฉ. ุฅูู† ุฃูŽูƒู† ุณูู‚ุช ููŠ ุบูŽุฑุงู…ููƒู ุดูŽุฑู‘ุงู‹
ููŽุงู„ุจูŽุฑุงูŠุง ู…ุทูŠู‘ุฉ ู„ูู„ุดูุฑูˆุฑู

60. No matter how I poisoned the nectar of bees.
I did not profane to you the temple of sin,

ูฆู . ุบูŽูŠุฑ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฃูŽุฌู†ูŠ ู…ูู† ุงู„ุฌููŠูŽูู ุงู„ุฌูŽุฑ
ุฏุงุกู ู…ูŽู‡ู…ุง ู‚ูŽุฐุฑุชู ุดูŽู‡ุฏูŽ ู‚ูŽููŠุฑู

61. I did not deliver to you my freedom.
So destroy, O pillars of falsehood and treason,

ูฆูก. ู‡ูŠูƒูŽู„ูŽ ุงู„ุฅูุซู… ู„ูŽู… ุฃูุจูุญ ู„ูŽูƒูŽ ุฐูู„ูŠ
ุดูŽุจุญูŽ ุงู„ุฑูŽู‚ู‘ู ู„ูŽู… ุฃูุณูŽู„ู‘ูู…ูƒ ู†ูŠุฑูŠ

62. And be a legend for generations.
God has erased in me the evil of my darkness,

ูฆูข. ููŽุงูุณู‚ูุทูŠ ูŠุง ุฏูŽุนุงุฆูู…ูŽ ุงู„ูƒูŽุฐูุจู ุงู„ุฌุง
ู†ูŠ ูˆูŽูƒูˆู†ูŠ ุฃูุณุทูˆุฑูŽุฉ ู„ูู„ุฏูู‡ูˆุฑู

63. So that the wisdom of my light shines in life.
If the treachery of my deviation was my punishment,

ูฆูฃ. ู…ุญู‚ ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠู‘ูŽ ุดุฑู‘ูŽ ุธูŽู„ุงู…ูŠ
ููŽู„ุชูุถู‰ุก ููŠ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุญููƒู…ูŽุฉู ู†ูˆุฑูŠ

64. Then my strength is in my conscience.

ูฆูค. ุฅูู† ุชูŽูƒูู† ุฌูŽุฒู‘ูŽุชู ุงู„ุฎููŠุงู†ูŽุฉู ุดูŽุนุฑูŠ
ููŠ ุถูŽู„ุงู„ูŠ ููŽู‚ููˆู‘ูŽุชูŠ ููŠ ุดูุนูˆุฑูŠ