1. Woe to the weak from the powerful
Woe to the sinner from fate
١. وَيلُ الضَعيفِ من القَدير
وَيلُ الأَثيمِ من المَصير
2. One is guided by the shepherd
While the other remains without a guide
٢. هذا يُماشيهِ النَصي
رُ وَذا يُقيمُ بِلا نَصير
3. One is glorified for evil
While the other is disgraced without evil
٣. هذا يُمَجِّد بِالشُرو
رِ وَذا يُهانُ بِلا شُرور
4. One is suspected of wit
While the other is divested of pretense
٤. هذا يُظَنُّ من اللبا
بِ وَذا يُخالُ من القُشور
5. Beware of the small for it
Is armed with the fangs of the great
٥. وَيحُ الصَغيرِ فَإِنَّهُ
شِلوٌ بِأَنيابِ الكَبير
6. The honor of conscience for the fortunate
Is to be without conscience
٦. شَرفُ الضميرِ لدى المُسَوّ
دِ أَن يَكونَ بِلا ضَمير
7. And one morning I spent
In a valley's curve so alike
٧. وَصَبيحَةٍ قَد جَزتُها
في مُنحَنى وادٍ نَضير
8. It left in my chest an ailment
That awakened the fiery driver
٨. تَرَكَت بِصَدريَ عِلَّةً
يَحدو بِها حادي السَعير
9. I saw a mother grieving
Behind a measly coffin
٩. شاهَدتُ ثاكِلَةً تَنو
حُ وَراءَ تابوتٍ حَقير
10. Mourning her son with tears
Scorching from the broken heart
١٠. تَرثي اِبنها بِمَدامِعٍ
حرّى مِنَ القَلبِ الكَسير
11. She looked at the coffin
Weeping for one last hope
١١. نَظَرَت إِلى التابو
تِ باكِيَةً عَلى أَملٍ أَخير
12. As if her eyelash was a wick
That her sigh almost extinguished
١٢. وَكَأَنَّن مُقلَتَها سِرا
جٌ كاد يُطفيُ بِالزَفير
13. The hand of soil took over
And the gravedigger returned
١٣. وَارَت يَدُ التربِ الترا
بَ وَعادَ حَفّارُ القُبورِ
14. The hired priest completed
The short period of time
١٤. وَالكاهِن المَأجورُ تَم
تَمَ مدة الوَقتِ القَصير
15. And left, abandoning the dead, greeted
By the murmuring streams
١٥. وَمَضى وَخلّى المَيت تؤ
نسهُ الجَداوِلُ بِالخَرير
16. And visited at dawn
By flocks of birds
١٦. وَتَزورُهُ عِند المَسا
وَالفَجرِ أَسرابُ الطُيور
17. The sky wept the son of misery
With abundant flower tears
١٧. بَكتِ السماءُ اِبنَ الشقا
ءِ بِمَدمَع الزُهر الغَزير
18. And the night melted in the breeze
The sentiments of the shining moon
١٨. وَالليل ذَوَّبَ في الضَري
حِ عَواطِف البَدر المُنير
19. Oh people of bygone nations
Who legislated laws for generations
١٩. إي مَعشَرَ القَومِ الأُلى
سُنّوا الشَرائِع لِلعُصور
20. Is there a difference between rich
And poor even in graves?
٢٠. أَتفاوتٌ بَينَ الغِنى
وَالفَقرُ حَتّى في القُبور
21. The right of enshroudment is for the rich
While the poor have no rights
٢١. حقُّ التَحبُّرِ لِلغَني
وَلا حُقوقٌ لِلفَقير
22. One descends in silk
While the other falls in tatters
٢٢. هذا إِلى الأَمواتِ يَس
قُطُ ذاكَ ينزِلُ بِالحَرير
23. What, is not God generous
To the created supplicant?
٢٣. ماذا أَلَيسَ اللَهُ مجّا
ناً لِخَلقِ مُستَجير
24. Is there a difference between the poor
In the eyes of the Ruler and Prince?
٢٤. أَتفاوتٌ بَينَ الفَقي
رِ لَدى المُهَيمِنِ وَالأَمير
25. What, are not the angels content
To forego their dues on the final day?
٢٥. ماذا أَلا تَرضى الملا
ئكُ أَن تَنازَلَ بِالظُهور
26. Unless you bribe them
With money on the last day
٢٦. إِلا مَتى ترشونَها
بِالمالِ في اليَومِ الأَخير
27. Why, I wonder, have you
Set a price for your Almighty Lord?
٢٧. لِم يا تُرى حَدَّدتُم
ثَمناً لِرَبِّكُم القَدير
28. So He is circled behind the bier
By a large gathering
٢٨. حَتّى يُطافَ بِهِ وَرا
ءَ النَعشِ بِالعدد الغَفير
29. And why do you measure the prayer
When you judge in matters
٢٩. وَلما تَقيسونَ الصَلا
ةَ إِذا عَدَلتُم في الأُمور
30. Short for the people of misery
And long for the people of palaces
٣٠. لِأُلي الشقاء قَصيرةً
وَطَويلَة لأُلي القُصور
31. The sun casts its shadow
On the barren valley and alike pasture
٣١. الحَور يَرمي ظِلَّه
في القَفر وَالحَقل النَضير
32. In its shadows there is no difference
Between weeds and flowers
٣٢. لا فَرقَ عِندَ ظلاله
بَينَ العشابة وَالزهور
33. Does God not want
Equality to walk in manners?
٣٣. روما يودُّ اللَهُ أَن
يَمشي التَساوي في الصُدوب
34. Does He not want an owned slave
To be sold on the day of judgement?
٣٤. وَيَوَدُّ أَن يُعطى وَلي
سَ يُباع في يَوم النُشور
35. Did He not bestow the tear of purity
And the apple of the pure liver?
٣٥. أَوَلَم يَهب دَمع الطَهو
رَ وَفلذَةَ الكَبدِ الطَهور
36. So the soul seeks a sender
Not a merchant, and so conscience commands
٣٦. فَالنَفسُ تَطلُبُ مُرسِلاً
لا تاجِراً واهي الضَمير