Feedback

Yesterday you were the goddess of all lovers,

كنت بالأمس ربة العاشقينا

1. Yesterday you were the goddess of all lovers,
Intoxicating kings, yet sober to us.

١. كُنتِ بِالأَمسِ رَبَّةَ العاشِقينا
تُسكِرينَ الملا وَلا تَسكَرينا

2. Once you smiled with such fortune,
So why have you become cheerless?

٢. وَلَقَد كُنتِ تَبسَمينَ بِحَظٍّ
فَلِماذا أَمسَيتِ لا تَبسَمينا

3. What has caused your gloominess, that
The symbol of beauty has become a sad one?

٣. ما الَّذي أَوجَبَ اِكتِئابُكِ حَتّى
صارَ رَمزُ الجَمالِ رَمزاً حَزينا

4. Sorrow has darkened the light in your eyes,
Which yesterday allure the beholders.

٤. أَظلَمَ الحُزنُ في عُيونِك نوراً
كانَ بِالأَمسِ فتنَةَ الناظِرينا

5. Where is that beauty? Where is the forehead
We have never seen like this before?

٥. أَينَ ذاكَ الجَمالُ أَين جَبينٌ
ما أَرانا من قَبلُ هذه الغُضونا

6. Are not these eyebrows symbols
That have remained secrets buried deep inside?

٦. أَوَلَيسَت هذي الغُضونُ رُموزاُ
لَم تَزَل في الفُؤادِ سِرّاً دَفينا

7. Lighten your steps today, so that walking
Does not become like dancing.

٧. خَفِّفي اليَومَ وَطءَ مَشيِكِ كيلا
يُصبِحَ المَشيُ نَقلَة الراقِصينا

8. You were not used to any gait but coquetry,
Even passion you deceived with it.

٨. ما تَعَوَّدتِ غَير مَشي دَلالٍ
كُنتِ حَتّى الهَوى بِهِ تَخدَعينا

9. Lighten your steps - in the sand lies a heart
That came back today, clay after your sin.

٩. خَفِّفي المَشيَ إِنَّ في التُربِ قَلباً
رَجعَ اليَومَ بعدَ إِثمِكِ طينا

10. Do not wail for love - walk over it.
Passion is nothing but madness.

١٠. لا تَصيخي لِلحُبِّ وَاِمشي عَلَيهِ
لَيسَ عَهدُ الغَرامِ إِلّا جُنونا

11. Do not wail if conscience one day
Speaks the words of the compassionate.

١١. لا تَصيخي إِلى الضَميرِ إِذا ما
قالَ يَوماً عِبارَةَ المُشفِقينا

12. You have disgraced life after Ali,
So be shy today - do not disgrace death.

١٢. قَد أَهَنتِ الحَياةَ بَعدَ عليٍّ
فَاِستَحي اليَومَ لا تُهيني المنونا

13. If immorality is from Ali, your immorality
Is far worse that you are doing.

١٣. إِن يَكُ الفُسقُ من عَليٍّ فَمشنكِ ال
فُسقُ وَالجورُ بِئس ما تَفعَلينا

14. You corrupted him when he was a lad,
Then made him one of the squanderers.

١٤. أَنتِ أَفسَدتِه وَكان غُلاماً
ثُمَّ صَيَّرتِهِ من الباذِرينا

15. Remove the jewelry from yourself, and replace it
With shackles more deserving for the murderer.

١٥. إِنزَعي الحليَ عَنكِ وَاِستَبدليها
بِقُيودٍ أَحقّ بِالسافِكينا

16. This jewelry is from Ali's blood.
How can you still wear it and not be ashamed?

١٦. هذِهِ الحليُ من دِماءِ عَلِيٍّ
كَيفَ تُبقينَها وَلا تَخجلينا

17. Do not wail, Margaret, for a voice
That is nothing but the voice of conscience.

١٧. لا تَصيخي يا مرغَريتُ لِصَوتٍ
لَيسَ صَوتُ الضَميرِ إِلّا مُجونا

18. And dance if you wish on soil
That embraces a heart and eyes of a lover.

١٨. وَاِرقُصي إِن وَدَدتِ فَوقَ تُرابٍ
ضَمَّ قَلباً لِمُغرَمٍ وَعُيونا

19. Cast off your sorrow, for sorrow is cowardice.
How, killer of blood, can you harvest it?

١٩. وَاِطرَحي الحُزنَ عَنكِ فَالحُزنُ جُبنٌ
كَيفَ يا غادَة الدما تَجنينا

20. In every case, sacrifice conscience,
And consider shedding blood in people as trivial.

٢٠. غيهِ ضحّي الضَميرَ في كُلِّ حالٍ
وَمري السَفك في الوَرى أَن يَكونا