Feedback

You heard me recite melancholy verse

سمعتني أقول شعرا شقيا

1. You heard me recite melancholy verse
That stirs up pain in those who hear it.

١. سَمعتِني أَقولُ شِعراً شَقِيّاً
يَستَفِزُّ الآلامَ في سامِعيهِ

2. It faded away and mumbled into the stillness of
The night. God, what makes it woeful?

٢. فَتَلاشَت وَتَمتَمَت في سُكونِ ال
لَيلِ اللَهِ ما الَّذي يُشقيهِ

3. Then in the corner of my eye I hid a tear
Propriety willed that I conceal it.

٣. ثُمَّ أَخفَت في ضفة العَينِ دَمعاً
شاءَ سِرَّ الوِقار أَن تُخفيه

4. I said your eyelashes hold the wine of maidens
It is your elixir you veil from me.

٤. قُلتُ في مُقلَتَيكِ خَمر العَذارى
فَهيَ أَكسيرُكِ الَّذي تَحجُبينَه

5. Not the wine of cups, no matter how aged,
Like the wine of a heart you squeeze.

٥. ما خمور الكُؤوسِ مَهما تَلَظَّت
كَخُمورِ القَلبِ الَّذي تَعصُرينَه

6. You pour poetry and joy from the eye
While in the soul other than what you pour.

٦. تَسكُبين الشِعر الطَروبِ مِن العَي
نِ وَفي النَفسِ غَيرُ ما تَسكُبينَه

7. In it are signs of deep sorrow
And symbols from woeful nights.

٧. إِنَّ فيها آياتِ حُزنٍ أَليمٍ
وَرُموزاً مِن اللَيالي حَزينَه

8. The revelers drank long from the wine jug
And each was as forgetful as his brother.

٨. وَتَمادى السَمّارُ في خَمرَةِ الكَأ
سِ وَكلٌّ مِنهُم سَها كَأَخيهِ

9. The melody of strings blends with the wine
A draft more gentle than its drinkers.

٩. وَعَزيفُ الأَوتارِ يَمزجُ بِالخَم
رِ عَصيراً أَرقَّ مِن شارِبيهِ

10. I said my mind has a terrible emptiness
So squeeze in it the joy of its drinkers.

١٠. قُلتُ في مُهجَتي فَراغ رَهيب
فَاِعصُري فيهِ فَلذَة شارِبيهِ

11. She turned from me eyes drunk
And turned to me a woeful heart.

١١. فَأَمالَت عَنّي عُيوناً سَكارى
وَأَمالَت إِلَيَّ قَلباً شَقِيّا

12. And melted from her lashes an intoxicant
Sorrows drank in both our eyes.

١٢. وَأَذابَت مِن مُقلَتَيها رَحيقاً
جَرَعَتهُ الشُجونُ في مُقلَتَيّا

13. Then she said, you've known the love of harlots
So you compose torment in debauched verse.

١٣. ثُمَّ قالَت خبرتَ حُبّ البَغايا
فَنظمتَ العَذابَ شِعراً بَغِيّا

14. I saw all you harbored
When she turned from me and turned to me.

١٤. فَتَبَيَّنتُ كلّ ما أَضمَرتَه
حينَ مالَت عَنّي وَمالَت إِلَيّا

15. A newborn appeared in the flutter of night
Upon him a blanket from his father.

١٥. وَتَراءى في رَفرَف اللَيلِ مولو
دٌ عَلَيهِ غَلالَة من أَبيهِ

16. He peered from the hut window as dawn
Delivered morning to those awake.

١٦. فَأَطَلَّت مِن كوّة الكوخِ وَاللَ
لُ يَزفُّ الضحى إِلى ساهِريهِ

17. I said, what are you thinking? She said,
Of the stillness of night and what comes after.

١٧. قُلتُ في ما تُفَكَّرين فَقالَت
في سُكونِ الدُجى وَفي ما يَليهِ

18. The gazelles arched their necks from the desert thicket
And their glances melted with dew.

١٨. وَاِشرَأَبَّت مِن الكَوى الأَعناقُ
وَأَذابَت بَريقَها الأَحداقُ

19. The maidens awoke from their slumber
Perplexed, and the lovers awoke.

١٩. وَاِستَفاقَت مِن نَومِهِنَّ العَذارى
حائِراتٍ وَالعاشِقونَ اِستَفاقوا

20. The revelers waved their hands
And with a wink of the eye, the lovers.

٢٠. الخليّون أَومَأوا بِيَدَيهِم
وَبِطرف اللَواحِظ العشّاقُ

21. All awoke from the intoxication of wine
Even hopes and passions awoke.

٢١. وَاِستَفاقَ الجَميعُ مِن نَشوَةِ الخَم
رَةِ حَتّى الآمالِ وَالأَشواقِ

22. I said, what are you thinking? She said,
Of an oasis - passion's sorcery on its people.

٢٢. قُلتُ في ما تفكِّرين فَقالَت
في يَراعٍ سحرُ الهَوى مِن ذَويه

23. In an oasis you taught me love until
I adored you, became one of your lovers.

٢٣. في يَراعٍ عَلَّمتَه الحُبَّ حَتّى
صِرتُ أَهواهُ صِرتُ مِن عاشِقيهِ

24. So I remembered the past and said to my heart
She still loves you there.

٢٤. فَذَكَرتُ الماضي وَقُلتُ لِقَلبي
إِنَّها يا شَقِيُّ تَهواك فيهِ

25. Oh dawn, beloved of the woeful
And torch of love and youth.

٢٥. أَيُّها الفَجرُ يا حَبيب الشَقِيّي
نِ وَيا مشعل الهَوى وَالشَبابِ

26. Oh shore, blissful with
The tales of lovers and friends.

٢٦. أَيُّها الشاطىءُ المسرّ إِلى المو
جِ حَديثَ العُشّاقِ وَالأَحبابِ

27. Oh hut and drunken eyes
With wines unmingled with torment.

٢٧. أَيُّها الكوخ وَالعُيون السكارى
بِخُمورٍ لَم تَمتَزِج بِعَذابِ

28. Do not stir my heart, nothing remains in it
Of the past's structure but rubble.

٢٨. لا تجسّي قَلبي فَلَم يَبقَ فيهِ
مِن بِناء الماضي سِوى أَخشابِ

29. We left before I disappeared
From the shore's beauty and its dwellers.

٢٩. وَاِنصَرَفنا وَقَبل أَن أَتَوارى
عَن جَمال الشاطي وَعن ساكِنيهِ

30. I said to the woman who pained me
When she said "God, what makes it woeful?"

٣٠. قُلتُ لِلمَرأةِ الَّتي آلَمَتني
حينَ قالَت اللَهُ ما يُشقيهِ

31. "I have a heart you emptied, so leave it
Empty in love, do not refill it."

٣١. لِيَ قَلب أَفرَغته فَاِترُكيهِ
في الهَوى فارِغاً وَلا تَملَأيه