Feedback

He shed light before the era of full moons

ملي النور قبل عهد البدور

1. He shed light before the era of full moons
So he is a ray of the great illumination

١. مُلِّيَ النورَ قَبلَ عَهدِ البُدورِ
فَهوَ شطرٌ مِنَ الضِياءِ الكَبيرِ

2. God sent in life men
Who flooded the darkness with light

٢. أَطلَعَ اللَهُ في الحَياةِ رِجالاً
غَمَروا لُجَّةَ الظَلامِ بِنورِ

3. They are the full moons of generations, the poets of
The earth, the electricity of this universe

٣. هُم بُدورُ الأَجيالِ هُمُ شُعراءُ ال
أَرضِ هُم كَهرَباءُ هذا الأَثيرِ

4. Whenever a poet scattered in a sky
The night felt a dangerous upheaval

٤. كُلَّما ذَرَ شاعِرٌ في سَماءٍ
شَعَرَ اللَيلُ بِاِنقِلابٍ خَطيرِ

5. The true poet really suffers
With the disturbances of his spilled oil

٥. إِنَّما الشاعِرُ الحَقيقِيُّ يَشقى
بمُجاجاتِ زَيتِهِ المَنذورِ

6. Like lighthouses emitting light at night
And suffering on the deserted beach

٦. كَالمَناراتِ تَبعَثُ النورَ فياللي
لِ وَتَشقى في الشاطىءِ المَهجورِ

7. Or smoke rising from censers
Carrying the souls the scent of incense

٧. أَو دُخان مِنَ المَجامِرِ يَرقى
حامِلاً لِلنُفوسِ عِطرَ البَخورِ

8. He is from the whim of genius a minaret
To see misery as a flame in breasts

٨. هُوَ مِن نَزوَةِ النُبوغِ أَذانٌ
أَن يَرى البُؤسُ شُعلَةً في الصُدورِ

9. And the destiny of genius that
Glory does not smile in the wing of eagles

٩. وَقَضاءٌ لِلعَبقَرِيَّةِ أَلّا
يَبسِمَ المَجدُ في جَناحِ النُسورِ

10. That is how the hidden wisdom willed
It hides its embers in conscience

١٠. هكَذا الحِكمَةُ الخَفِيَّةُ شاءَت
فَهيَ تُخفي أَقباسَها في الضَميرِ

11. Denying light to the eyes of sultans
And gives it to the blind beggar

١١. تَمنَعُ النورَ عَن عُيونِ السلاطِ
ينِ وَتُعطيهِ لِلعَرّي الضَريرِ

12. The garden withered in autumn, hearing no more
The warbling of birds in it

١٢. أَوحَشَ الرَوضُ في الخَريفِ فَلا تَس
معُ فيهِ أُغرودَةً لِلطُيورِ

13. The flowers whose petals cracked off
Shed their blossoms to the rocks

١٣. وَالزُهورُ الَّتي تَنَشَّقتَ رَيّا
ها تَخَلَّت عَن خِدرِها لِلصُحورِ

14. And falling leaves peel in the crevices
Remains of hopes in breasts

١٤. وَسُقوطُ الأَوراقِ يَسلَخُ في الفَج
رِ بَقايا الآمالِ في المَصدورِ

15. Where are those flowers that morning sprinkles
With scattered pearls over them?

١٥. أَينَ تِلكَ الزُهورُ يَنفَرِطُ الصَب
حُ عَلَيها بِاللُؤلُؤِ المَنشورِ

16. The flower withers in autumn and transfers
To spring seeds some of its fragrances

١٦. يَذبُلُ الزَهرُ في الخَريفِ وَيُنقي
لِبُذورِ الرَبيعِ بَعضَ عُطورِ

17. So is the soaring poet when he passes away
And his works remain for ages

١٧. هكَذا الشاعِرُ المُحَلِّقُ إِذ يَم
ضي وَتَبقى آثارُهُ لِلدُهورِ

18. The poet of nights did not die, his two eyes
Shining in the little book

١٨. لَم يَمُت شاعِرُ اللَيالي فَعَينا
هُ تَشعّانِ في الكِتابِ الصَغيرِ

19. Many a book laid the structure of a temple of light
Where the glance of Shakespeare was immortalized

١٩. رُبَّ سِفرٍ أَضاسَ هَيكَلَ نورٍ
خَلَدَت فيهِ مُقلَتا شِكسبيرِ

20. Many a book erased the palaces of the vain
And raised the hut of the poor with glory

٢٠. رُبَّ سِفرٍ مَحا قُصورَ الدهاقي
نِ وَأَعلى بِالمَجدِ كوخَ الفَقيرِ

21. The generous does not die as long as
There is a smile for mouths on breasts

٢١. لا يَموتُ الفَيّاضُ وَالشِعرُ حَيٌّ
وَعَلى البُؤسِ بَسمَةٌ لِلثُغورِ

22. And on the orphan's eyebrow from the heart
Blood throbbing with sighing

٢٢. وَعَلى مَحجَرِ اليَتيمِ مِنَ القَلبِ
دِماءٌ مَحمومَةٌ بِالزَفيرِ

23. And youths' hearts pulsating with love
And harboring the damsels of breasts

٢٣. وقُلوبُ الشَبابِ تَنبِضُ لِلحُ
بِّ وَتَأوي إِلى عَذارى الخُدورِ

24. The generous does not die as long as
Souls shiver from the convulsion of purring

٢٤. لا يَموتُ الفَيّاضُ ما دامَت الأَر
واحُ تَهتَزُّ لاِختِلاجِ الصَريرِ

25. And the beauty of ideas from the crucibles of
The heart stretches in a beam of purity

٢٥. وَجَمالُ الأَفكارِ مِن مُحرِقاتِ ال
قَلبِ يَمتَدُّ في شُعاعٍ طَهورِ

26. And the fleeting hearing on the string of poetry
Gestures love with refrain and delight

٢٦. وَالسَماعُ الطافي عَلى وَتَرِ الشِع
رِ يُشيرُ الهَوى بِمُردٍ وَحورِ

27. O imagination that narcotized my eyelids at dawn
And was my light at night

٢٧. يا خَيالاً في الصُبحِ خَدَّرَ أَجفا
ني وَنوراً في اللَيلِ كانَ سَميري

28. Tell them I rest in my royal palace
From the misery of my rented house

٢٨. قُل لَهُم أَستَريحُ في قُصرِيَ المَم
لوكِ مِن بُؤسِ بَيتيَ المَأجورِ

29. The sword won the ephemeral matters
And I owned the sublime with some lines

٢٩. رَبحَ السَيفُ فانِياتِ القَضايا
وَمَلَكتُ العُلى بِبَعضِ سُطورِ

30. A king in my small jar who wishes
The smile of dawn would be my envoy

٣٠. مَلَكٌ في جُجُنَّتي يَتَمَنّى
مَبسِمُ الفَجرِ لَو يَكونُ سَفيري

31. My eternal state tied not with ivory and silk
Rather I did not adorn it with embellishments and ornaments

٣١. دَولَتي بِالخُلودِ نيطَت لِأَنّي
لَم أَشِدها بِالعاجِ وَالبِرفيرِ

32. Tell them I often slept in life
Miserably once on my bed

٣٢. قُل لَهُم نِمتُ في الحَياةِ عَلى الشَو
كِ مِراراً وَمَرَّةً في سَريري

33. That my death on the neck of my guitar is a slumber
Which takes me to a bright morning

٣٣. إِنَّ مَوتي عَلى الربابِ رُقادٌ
يَنتَهي بي إِلى صَباحٍ مُنيرِ

34. The great poet sleeps repeatedly
The secret lies in the final sleep

٣٤. يَرقُدُ الشاعِرُ الكَبيرُ مِراراً
إِنَّما السِرُّ في الرِقادِ الأَخيرِ

35. Tell them you smash my cup on earth
And sanctify my wines at my death

٣٥. قُل لَهُم تَحطِمونَ في الأَرضِ كَأسي
وَبِمَوتي تُقَدِّسونَ خُموري

36. The people denied my flower but may wish
A drop for the souls from my elixir

٣٦. عَقَّ زَهري الوَرى وَقَد يَتَمَنّى
قَطرَةً لِلنُّفوسِ مِن إِكسيري

37. The flower of glory only opens to the poet
On the banks of graves

٣٧. زَهَرُ المَجدِ لا يُفَتَّحُ لِلشّ
اعِرِ إِلّا عَلى ضِفافِ القُبورِ

38. Sleep peacefully, a morning will come
Where the soul paves for a great change

٣٨. نَم قَريراً فَسَوفَ يَأتي صَباحٌ
يَمهُدُ الروحُ لاِنقِلابٍ كَبيرِ

39. Autumn branches must touch
Spring branches after months

٣٩. وَغُصونُ الخَريفِ لا بُدَّ أَن تُم
سي غُصونَ الرَبيعِ بَعدَ شُهورِ