Feedback

Do you not know the worth of a man, Bishr,

ุฃุชุฌู‡ู„ ู‚ุฏุฑ ุจุดุฑ ุฅู† ุจุดุฑุง

1. Do you not know the worth of a man, Bishr,
For I regard him higher in humanity

ูก. ุฃูŽุชูŽุฌู‡ูŽู„ู ู‚ูŽุฏุฑูŽ ุจูุดุฑู ุฅูู†ู‘ูŽ ุจูุดุฑุง
ู„ูŽุฃูŽุฑููŽุนู ู…ูู†ูƒูŽ ููŠ ุงู„ู†ุงุณูˆุชู ู‚ูŽุฏุฑุง

2. He dwelled between the dunes in the wild
And knew no home but the cave

ูข. ู†ูŽู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุจุงุนูุฑู ููŠ ุงู„ุจูŽุฑุงุฑูŠ
ูˆูŽุบูŽูŠุฑูŽ ุงู„ูƒูŽู‡ูู ู„ูŽู… ูŠูŽุนุฑูู ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ุง

3. But revelation descended upon him in his cloak
Enough of your boasting and his pride

ูฃ. ูˆู„ูƒูู† ุญูŽู„ู‘ูŽ ููŠ ุจูุฑุฏูŽูŠู‡ู ูˆูŽุญูŠูŒ
ูƒูŽูุงูƒูŽ ุชูŽูุงุฎูุฑุงู‹ ูˆูŽูƒูŽูุงู‡ู ููŽุฎุฑุง

4. Is there in your cloak other than Daiyan
Who grew wealthy when he led the tribe

ูค. ูˆูŽู‡ูŽู„ ููŠ ุจูุฑุฏูŽุชูŽูŠูƒูŽ ุณููˆู‰ ุฏูŽุนููŠูŠู‘ู
ุชูŽุณูŽูˆู‘ูŽุฏูŽ ููŠ ุงู„ู‚ูŽุจูŠู„ูŽุฉู ุญูŠู†ูŽ ุฃูŽุซุฑู‰

5. An old woman saw Bishr one day
And guessed about him, wary and concerned

ูฅ. ุฑูŽุฃูŽุช ุจูุดุฑุงู‹ ุนูŽุฌูˆุฒูŒ ุฐุงุชูŽ ูŠูŽูˆู…ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽุฒูŽุฑูŽุช ุจูู‡ู ูˆูŽุทูŽุฑุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู…ุฑุง

6. She said, you seek a bride
But your cousin's daughter is more fitting

ูฆ. ููŽู‚ุงู„ูŽุช ุฃูŽู†ุชูŽ ุชูŽุจุญูŽุซู ุนูŽู† ุนูุฑูˆุณู
ูˆูŽุจูุงูุจู†ูŽุฉู ุนูŽู…ู‘ููƒูŽ ุงู„ู…ูุถูŠุงูู ุฃูŽุญุฑู‰

7. He asked, is she beautiful?
She said, in beauty she brings glad tidings

ูง. ููŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽู‡ูŽู„ ู‡ููŠ ุฐุงุชู ุญูุณู†ู
ููŽู‚ุงู„ูŽุช ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ููŠ ุงู„ุญูุณู†ู ุจูุดุฑู‰

8. Her hair is like the night
The full moon wished to pass through it

ูจ. ู„ูŽู‡ุง ุดูŽุนุฑูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ู…ูู†ู‡ู
ุชูŽู…ูŽู†ู‘ู‰ ุงู„ุจูŽุฏุฑู ููŠู‡ู ุฃูŽู† ูŠูŽู…ูุฑู‘ุง

9. Her braids are like captive ropes
With which she takes Arab hearts captive

ูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฐูุคุงุจูŽุชูŽูŠู‡ู ุญูุจุงู„ู ุฃูŽุณุฑู
ุชูุดูŽุฏู‘ู ุจูู‡ุง ู‚ูู„ูˆุจู ุงู„ุนูุฑุจู ุฃูŽุณุฑู‰

10. Bishr hurried to his uncle Nushwan in panic
And confronted him, meeting his rebuke

ูกู . ููŽุฎูŽูู‘ูŽ ู„ูุนูŽู…ู‘ูู‡ู ู†ูŽุดูˆุงู†ูŽ ุฌูŽุฐู„ุงู‹
ูˆูŽูƒุงุดูŽููŽู‡ู ููŽู„ุงู‚ู‰ ู…ูู†ู‡ู ุฒูŽุฌุฑุง

11. He said to him, do you refuse my curse? Tell me
Will Fatima be married to other than my blood?

ูกูก. ููŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุจูŽูŠุชูŽ ุงู„ู„ูŽุนู†ูŽ ู‚ูู„ ู„ูŠ
ุฃูŽูุงุทูู…ูŽุฉูŒ ู„ูุบูŽูŠุฑู ุฏูŽู…ูŠ ุชูุณูŽุฑู‘ู‰

12. Do you prevent her from me, though my arm
Built bridges for the hopes of the tribe?

ูกูข. ุฃูŽุชูŽุฃุจุงู‡ุง ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽู…ูู† ุฐูุฑุงุนูŠ
ู„ูุขู…ุงู„ู ุงู„ู‚ูŽุจูŠู„ู ุนูŽู…ูู„ุชู ุฌูุณุฑุง

13. Who else for the public but Bishr
Repels the calamities of the raids, ruddy?

ูกูฃ. ููŽู…ูŽู† ู„ูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฑูŽุนููŠู‘ูŽุฉู ุบูŽูŠุฑู ุจูุดุฑู
ูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุบูŽูˆุงุฆูู„ูŽ ุงู„ุบูŽุฒูŽูˆุงุชู ุญูู…ุฑุง

14. How many firstborns have I given you of my blood
Yet you unjustly refuse me the firstborn

ูกูค. ูˆูŽูƒูŽู… ุจููƒุฑู ูˆูŽู‡ูŽุจุชููƒูŽ ู…ูู† ุฏูู…ุงุฆูŠ
ูˆูŽุชูŽุฃุจู‰ ูŠุง ุธูŽู„ูˆู…ู ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจููƒุฑุง

15. He wandered bareheaded, raving in anger
Destroying at times, raging at others

ูกูฅ. ูˆูŽู‡ุงู…ูŽ ู…ูุดูŽุนู‘ูŽุซูŽ ุงู„ุฃูŽุญู„ุงู…ู ุบูŽูŠุธุงู‹
ูŠูุฎูŽุฑู‘ูุจู ุชุงุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽูŠูŽุนูุฌู‘ู ุฃูุฎุฑู‰

16. He rebelled against his tribe with harm
Thus becoming a ferocious wolf or more injurious

ูกูฆ. ูˆูŽุซุงุฑูŽ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุจูŠู„ูŽุชูู‡ู ุจูุถูุฑู‘ู
ููŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฐูุฆุจูŽ ููŽุชูƒุงู‹ ุฃูŽูˆ ุฃูŽุถูŽุฑู‘ุง

17. The tribesmen clamored against his harm
And his uncle dreaded fear and panic

ูกูง. ููŽุถูŽุฌู‘ูŽ ุจูŽู†ูˆ ุงู„ุฑูŽุนููŠู‘ูŽุฉู ู…ูู† ุฃูŽุฐุงู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูˆุฌูŽุณูŽ ุนูŽู…ู‘ูู‡ู ุฎูŽูˆูุงู‹ ูˆูŽุฐูุนุฑุง

18. So he drew him near, having plotted
To make him fall into a deadly trap

ูกูจ. ููŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุญูŽุฑู‘ู‰
ู„ูŽู‡ู ุดูŽุฑูŽูƒุงู‹ ู„ููŠูˆู‚ูุนูŽ ููŠู‡ู ุฐูู…ุฑุง

19. He said, if you are valiant
Get me Fatima's dowry from Khuza'ah

ูกูฉ. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุฅูุฐุง ู…ุง ูƒูู†ุชูŽ ุดูŽู‡ู…ุงู‹
ุฃูŽู†ูู„ู†ูŠ ู…ูู† ุฎูุฒุงุนูŽุฉูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ู…ูŽู‡ุฑุง

20. The passion of the Arab coursed through him
And he saddled his dowry horse to attack

ูขู . ููŽุฏูŽุจู‘ูŽุช ุณูˆุฑูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ู ููŠู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุณุฑูŽุฌูŽ ู…ูู‡ุฑูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽูƒูุฑู‘ุง

21. He carried in his saddlebags a sword
From which the fire of death spewed embers

ูขูก. ูˆูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุจูŽ ููŠ ุญูู…ุงู„ุชูู‡ู ุฌูุฑุงุฒุงู‹
ู„ูŽู‡ูŠุจู ุงู„ู…ูŽูˆุชู ูŠูŽู†ููุซู ู…ูู†ู‡ู ุฌูŽู…ุฑุง

22. The ambush was icy and fearsome
As if a screen from Hell covered it

ูขูข. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฌูŽูˆู‘ู ู…ูุฑุจูŽุฏู‘ุงู‹ ุฑูŽู‡ูŠุจุงู‹
ูƒูŽุงูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุญูŠู…ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุณูุชุฑุง

23. At times the forest's rustling conversed with him
At others, ghosts of memories conversed with him

ูขูฃ. ููŽุณุงู…ูŽุฑูŽู‡ู ุญูŽููŠูู ุงู„ุบุงุจู ุญูŠู†ุงู‹
ูˆูŽุญูŠู†ุงู‹ ุณุงู…ูŽุฑูŽุชู‡ู ุทููŠูˆูู ุฐููƒุฑู‰

24. While Bishr was folding and spreading the desert
On hopes like a carpet

ูขูค. ูˆูŽููŠู…ุง ุจูุดุฑู ูŠูŽุทูˆูŠ ุงู„ุจูŠุฏูŽ ุทูŽูŠู‘ุงู‹
ูˆูŽูŠูŽู†ุดูุฑูู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุงู…ุงู„ู ู†ูŽุดุฑุง

25. Suddenly, his steed shuddered and faltered
Stiffened by the silence, hesitant and bristling

ูขูฅ. ุฅูุฐุง ุจูุงู„ู…ูู‡ุฑู ุฃูŽุฌููŽู„ูŽ ูˆูŽุงูุนุชูŽุฑุงู‡ู
ุฌูู…ูˆุฏู ุฏูู…ู‰ู‹ ูˆูŽุฃูŽุญุฌูŽู…ูŽ ูˆูŽุงูู‚ุดูŽุนูŽุฑู‘ุง

26. He sheathed his eyes in the darkness
And saw in its folds a hissing viper

ูขูฆ. ููŽุฃูŽุบู…ูŽุฏูŽ ููŠ ุงู„ุฏูŠุงุฌูŠ ู†ุงุธูุฑูŽูŠู‡ู
ููŽุฃูŽุจุตูŽุฑูŽ ููŠ ุซูŽู†ุงูŠุงู‡ุง ู‡ูุฒูŽุจุฑุง

27. Overflowing fury flashed in his eyelids
As he said, "My steed is stung!"

ูขูง. ูˆูŽูุงุถูŽุช ู†ูŽุดูˆูŽุฉู‹ ู…ูู† ู…ูู‚ู„ูŽุชูŽูŠู‡ู
ู…ูุดูŽุนุดูŽุนูŽุฉูŒ ููŽู‚ุงู„ูŽ ุนูู‚ูุฑุชูŽ ู…ูู‡ุฑุง

28. When he grabbed it, he unsheathed his polished sword
And said, "Grow, for you will never flee"

ูขูจ. ูˆูŽุญูŠู†ูŽ ุฌูŽุฐุง ุงูู†ุชูŽุถู‰ ุงู„ุณูŽูŠููŽ ุงู„ู…ูุฑูŽูˆู‘ู‰
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุงูู†ุจูุช ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽู† ุชูŽููุฑู‘ุง

29. I will not return, O lion, until
The flies swarm thickly around you

ูขูฉ. ููŽู„ูŽุณุชู ุจูุฑุงุฌูุนู ูŠุง ู„ูŽูŠุซู ุญูŽุชู‘ู‰
ูŠูŽุตูุฑู‘ูŽ ุจููƒูŽ ุงู„ุฐุจุงุจู ุงู„ุบุซู‘ ุตูŽุฑู‘ุง

30. Bishr unleashed his blade upon it
Tearing its ribs, ten in all

ูฃู . ูˆูŽุฃูŽู‚ุฏูŽู…ูŽ ู…ูุซุจูุชูŽ ุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑู ููŠู‡ู
ููŽูƒุงู†ูŽ ูƒูู„ุงู‡ูู…ุง ุฃูŽุณูŽุฏุงู‹ ุชูŽุณูŽุฑู‘ู‰

31. The universe exploded in revolt
Casting its sword upon the night, bringing dawn

ูฃูก. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ูŠูŽูุฑูŽู‚ู ู…ูู†ู‡ู ุทูŽูˆุฑุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุจุณูุทู ุชุงุฑูŽุฉู‹ ู„ูู„ูˆูŽุซุจู ุธููุฑุง

32. The bloody scene intoxicated Bishr
How much blood of his slain did he drink like wine

ูฃูข. ูˆูŽููŠ ุฃูŽู„ุญุงุธูู‡ู ู„ูŽู‡ูŽุจูŒ ุบูŽุถูˆุจูŒ
ูŠูุฑุงุดูู‚ูู‡ู ุจูู‡ู ุดูŽูุนุงู‹ ูˆูŽูˆูุชุฑุง

33. He tore off his shirt and dictated on it
With prolonged blood, a poem

ูฃูฃ. ูŠูŽู†ูุดู‘ู ุจูุดูุฏู‚ูู‡ู ุฒูŽุจูŽุฏูŒ ุญูŽุฑูˆุฑูŒ
ูˆูŽูŠูŽู†ููุซู ุตูŽุฏุฑูู‡ู ุญูู…ูŽู…ุงู‹ ุฃูŽุญูŽุฑู‘ุง

34. Fatima, had you witnessed in desolate Khabat
Your brother meeting the hissing viper

ูฃูค. ูˆูŽุถูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ุบุงุจู ููŽุงู„ุฏูู†ูŠุง ุตูุฑุงุนูŒ
ุชูููŽุฌู‘ูุฑู ููŠ ุฑููˆุงู‚ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุญูุฑู‘ุง

35. He continued his journey filled with it
To reach Marib, though the road was difficult

ูฃูฅ. ูˆูŽุญูŠู†ูŽ ุฑูŽุขู‡ู ุฃูŽุฑุณูŽุฎูŽ ู…ู†ู‡ู ุจูŽุฃุณุงู‹
ุชูŽุฐูŽุฃุจูŽ ูˆูŽุงู„ุบูŽุถูŽู†ููŽุฑู ูƒุงู†ูŽ ุญูุฑู‘ุง

36. The calls of morning wafted fragrantly
Scattered by the breeze, perfumed

ูฃูฆ. ูˆูŽุฃูŽุทู„ูŽู‚ูŽ ุจูุดุฑู ู…ูู†ุตูŽู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู
ููŽู‚ูŽุฏู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุถู„ุงุนู ุนูŽุดุฑุง

37. While love was plundering him bare
A snake's hiss passed into his ears

ูฃูง. ูˆูŽุซุงุฑูŽ ุงู„ูƒูŽูˆู†ู ุซูŽูˆุฑูŽุชูŽู‡ู ููŽุฃูŽู„ู‚ู‰
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ููŽุฏุงุฑูŽ ููŽุฌุฑุง

38. He saw a snake rise toward him
From the bushes, colored like ashes

ูฃูจ. ูˆูŽุฃูŽุณูƒูŽุฑูŽ ู…ูŽุดู‡ูŽุฏู ุงู„ุถูุฑุบุงู…ู ุจูุดุฑุงู‹
ูˆูŽูƒูŽู… ุดูŽุฑูุจูŽ ุงู„ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูู‡ุฑุงู‚ูŽ ุฎูŽู…ุฑุง

39. The dawn poured its wine upon it
It swayed, drunk from the dawn's intoxication

ูฃูฉ. ููŽู‚ูŽุฏู‘ูŽ ู‚ูŽู…ูŠุตูŽู‡ู ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽุฃูŽู…ู„ู‰
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูุงู„ุฏูŽู…ู ุงู„ู…ูŽุทูˆู„ู ุดูุนุฑุง

40. It wound, glittering like glass
Across the grass, its belly and back

ูคู . ุฃูŽูุงุทูู…ูŽ ู„ูŽูˆ ุดูŽู‡ูุฏุชู ุจูุจูŽุทู†ู ุฎูŽุจุชู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู„ุงู‚ู‰ ุงู„ู‡ูุฒูŽุจุฑู ุฃูŽุฎุงูƒู ุจูุดุฑุง

41. He said, your brother was a burden upon me
But you are heavier than him in burden

ูคูก. ูˆูŽูˆุงู„ู‰ ุณูŽูŠุฑูŽู‡ู ูŠูŽู…ุชูŽู„ู‘ู ููŠู‡ู
ู„ููŠูŽุจู„ูุบูŽ ู…ูŽุฃุฑูŽุจุงู‹ ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ูˆูŽุนุฑุง

42. Was his soul reincarnated
In the skin of snakes, seeking revenge?

ูคูข. ูˆูŽุฃูŽู†ุฏุงุกู ุงู„ุตูŽุจุงุญู ุชูŽููˆุญู ุทูŠุจุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุณูƒูุจูู‡ุง ุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุนูุทุฑุง

43. He met it with a chest resigned in patience
And it met him with a chest narrowed in patience

ูคูฃ. ูˆูŽููŠู…ุง ุงู„ุญูุจู‘ู ูŠูŽู†ู‡ูŽุจูู‡ู ุนูŽุฑุงู‡ู
ููŽุญูŠุญูŒ ู…ูŽุฑู‘ูŽ ููŠ ุฃูุฐูู†ูŽูŠู‡ู ู…ูŽุฑู‘ุง

44. It would recoil to ambush him
And strike its head at the horse in betrayal

ูคูค. ูˆูŽุฃูŽุจุตูŽุฑูŽ ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู‹ ุทูŽู„ูŽุนูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฏุบุงู„ู ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ุชูุฑุจู ุณูŽู…ุฑุง

45. What will happen if we are struck
By a calamity, God knows best

ูคูฅ. ุฃูŽุฐุงุจูŽ ุงู„ุตูุจุญู ุฎูŽู…ุฑูŽุชูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง
ููŽู…ุงู„ูŽุช ู…ูู† ุฎูู…ูˆุฑู ุงู„ุตูุจุญู ุณูŽูƒุฑู‰

46. Bishr, the horsemenโ€™s return in us
And our defender if times darken

ูคูฆ. ูˆูŽุดูŽุนู‘ูŽุช ูƒูŽุงู„ุฒูุฌุงุฌู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽู„ูŽูˆู‘ูŽุช
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุนุดุงุจูู‡ุง ุจูŽุทู†ุงู‹ ูˆูŽุธูŽู‡ุฑุง

47. I have sent him to a miserable death
As if I dug a grave for the tribe

ูคูง. ููŽู‚ุงู„ูŽ ุฃูŽุฎูˆูƒู ูƒุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูู‚ุฑุงู‹
ูˆูŽู„ูƒูู† ุฃูŽู†ุชู ุฃูŽุซู‚ูŽู„ู ู…ูู†ู‡ู ูˆูู‚ุฑุง

48. If he survives the lion son of Datha
He will not survive the viper, writhing

ูคูจ. ููŽู‡ูŽู„ ุจูุนูุซูŽุช ุจูู‡ู ุฑูˆุญูŒ ุชูŽุฑูŽุฏู‘ูŽุช
ุจูุฌูู„ุฏู ุงู„ุฃูŽูุนูˆุงู†ู ุชูŽุฑูˆู…ู ุซูŽุฃุฑุง

49. He prepared to catch up to him, his blood
Inciting him while his eyes were thankful

ูคูฉ. ูˆู„ุงู‚ุงู‡ุง ุจูุตูŽุฏุฑู ุฑุงุถูŽ ุตูŽุจุฑุงู‹
ูˆูŽู„ุงู‚ูŽุชู‡ู ุจูุตูŽุฏุฑู ุถุงู‚ูŽ ุตูŽุจุฑุง

50. On a horse that seemed like jinn were galloping
With its legs, disappearing unbridled

ูฅู . ููŽูƒุงู†ูŽุช ุชูŽู†ุซูŽู†ูŠ ุนูŽู†ู‡ู ุงูุบุชููŠุงู„ุงู‹
ูˆูŽุชูู†ุดูุจู ุฑูŽุฃุณูŽู‡ุง ู„ูู„ููŽุฑุณู ุบูŽุฏุฑุง

51. When he caught up to his living nephew
While the beast recoiled from him, wary and careful

ูฅูก. ุชูุฑู‰ ู…ุงุฐุง ูŠูŽุญูู„ู‘ู ุจูู†ุง ุฅูุฐุง ู…ุง
ุฃูุตูŠุจูŽ ุจูู†ูŽูƒุจูŽุฉู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุฏุฑู‰

52. He said, leave the snake be, for I see you
As the most open-chest of Arabs

ูฅูข. ููŽุจูุดุฑูŒ ู…ูŽุฑุฌูุนู ุงู„ููุฑุณุงู†ู ููŠู†ุง
ูˆูŽุญุงู…ูŠู†ุง ุฅูุฐุง ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ุฃูŽูƒููŽู‡ูŽุฑู‘ุง

53. You are more deserving than the chieftains of my people
Of Fatima, so be to me a son and in-law

ูฅูฃ. ุจูŽุนูŽุซุชู ุจูู‡ู ุฅูู„ู‰ ุญูŽุชูู ุฐูŽู…ูŠู…ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ู„ูู„ู‚ูŽุจููŠู„ู ุญูŽููŽุฑุชู ู‚ูŽุจุฑุง

54. Then passion ignited Bishrโ€™s palm
Sending his drawn sword aflame

ูฅูค. ููŽุฅูู† ูŠูŽุณู„ูŽู… ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู ุงูุจู†ู ุฏุงุฐุง
ููŽู„ูŽู† ูŠูŽู†ุฌูˆ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูุนู‰ ุทูู…ูุฑู‘ุง

55. He fed his opponent the fingers of his left hand
And poured death from his right hand like a river

ูฅูฅ. ูˆูŽุดูŽู…ู‘ูŽุฑูŽ ู„ูู„ู‘ูุญุงู‚ู ุจูู‡ู ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช
ุฏูู…ุงู‡ู ุชูุซูŠุฑูู‡ู ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู†ู ุดูŽูƒุฑู‰

56. His uncle kissed his hand in love
And said, I came to seek excuse from you

ูฅูฆ. ุนูŽู„ู‰ ููŽุฑูŽุณู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูู†ู‘ูŽ ุชูŽุนุฏูˆ
ุจูุฑูุฌู„ูŽูŠู‡ุง ููŽุชูŽุฎุชูŽูููŠุงู†ู ุณูุฑุญุง

57. Come back with me where the palaces
Stand for your wedding today most splendid

ูฅูง. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽุฏุฑูŽูƒูŽ ุงูุจู†ูŽ ุฃูŽุฎูŠู‡ู ุญูŽูŠู‘ุงู‹
ูŠูŽุฑูˆุบู ุงู„ูˆูŽุญุดู ู…ูู†ู‡ู ุฌูŽุฐุง ูˆูŽุฎูŽุฑู‘ุง

58. For the rocks of the forest have witnessed, my son
That you are the horseman of the Arabs, soaring

ูฅูจ. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุงูุนุฏูู„ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽูุนู‰ ููŽุฅูู†ู‘ูŠ
ุฑูŽุฃูŽูŠุชููƒูŽ ุฃูŽุฑุญูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุจู ุตูŽุฏุฑุง

59. They returned while the branches leaned drunkenly
As if the witnessing had made them drunk

ูฅูฉ. ู„ูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ู ู…ูู† ุฃูู…ูŽุฑุงุกู ู‚ูŽูˆู…ูŠ
ุจููุงุทูู…ูŽุฉู ููŽูƒูู† ู„ูŠ ุงุจูู†ุงู‹ ูˆูŽุตูู‡ุฑุงู‹

60. Inclining affectionately on his hands along the way
Kissing each, right and left

ูฆู . ููŽุฃูŽู„ู‡ูŽุจุชู ุงู„ุญูŽู…ุงุณูŽุฉู ูƒูŽูู‘ูŽ ุจูุดุฑู
ููŽุตูŽุนู‘ูŽุฏูŽ ุณูŽูŠููู‡ู ุงู„ู…ูŽุตุฏูˆุฑู ุฌูŽู…ุฑุง

61. While they were traversing the wild
And Bishr was strewing verses of pride

ูฆูก. ูˆูŽุฃูŽุทุนูŽู…ูŽ ุฎูŽุตู…ูŽู‡ู ูŠูุณุฑู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุฌุฑู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ู…ูู† ูŠูู…ู†ุงู‡ู ู†ูŽู‡ุฑุง

62. Suddenly, a veiled eyed man from Najd
Blocked his path, insistent

ูฆูข. ููŽู‚ูŽุจู‘ูŽู„ูŽ ุนูŽู…ู‘ูู‡ู ูŠูŽุฏูŽู‡ู ุจูุญูุจู‘ู
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุฃูŽุชูŽูŠุชู ุฃูŽุทู„ูุจู ู…ูู†ูƒูŽ ุนูุฐุฑุง

63. And said, enough of your boasting, O rebel
For your pride has deafened my ears

ูฆูฃ. ุฃูŽู„ุง ุนูุฏ ุจูŠ ุฅูู„ู‰ ุญูŽูŠุซู ุงู„ุณูŽุฑุงูŠุง
ุชูู‚ูŠู…ู ู„ูุนูุฑุณููƒูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุบูŽุฑู‘ุง

64. You killed an animal and killed a worm
Filling your jaws with rubbish and filth

ูฆูค. ููŽู‚ูŽุฏ ุดูŽู‡ูุฏูŽุช ุตูุฎูˆุฑู ุงู„ุบุงุจู ูŠุง ุงูุจู†ูŠ
ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ูุงุฑูุณู ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุจู ุทูุฑู‘ุง

65. Bishr said, who are you? He said, I am
The herald of death, I have come to you openly

ูฆูฅ. ูˆูŽุนุงุฏุง ูˆูŽุงู„ุบูุตูˆู†ู ุชูŽู…ูŠู„ู ุชูŠู‡ุงู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูู‡ุง ู„ูู…ุง ุดูŽู‡ูุฏูŽุชู‡ู ุณููƒุฑุง

66. I am time, and my days are blazing
If you face me, you face the epoch

ูฆูฆ. ูˆูŽุชูŽุนุทููู ููŠ ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ู ุนูŽู„ู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠู‡ู
ุชูู‚ูŽุจู‘ูู„ู ู…ูู†ู‡ูู…ุง ูŠูู…ู†ู‰ ูˆูŽูŠูุณุฑู‰

67. Death appeared wrathfully in both of them
Thrusting and parrying their swords

ูฆูง. ูˆูŽุฅูุฐ ูƒุงู†ุง ูŠูŽุฌูˆุจุงู†ู ุงู„ุจูŽุฑุงุฑูŠ
ูˆูŽูŠูŽู†ุซูุฑู ุจูุดุฑู ุขูŠูŽ ุงู„ููŽุฎุฑู ู†ูŽุซุฑุง

68. The veiled eyed man struck Bishr
So he recoiled from him, failing and breaking

ูฆูจ. ุฅูุฐุง ุจูู…ูู„ูŽุซู‘ูŽู…ู ุงู„ุนูŽูŠู†ูŽูŠู†ู ู†ูŽุฌุฏู
ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ู ู„ูŽู‡ู ู…ูุตูุฑู‘ุง

69. Bishr shouted at him, do you refuse my curse? Lift
Your veil, do not conceal yourself from me

ูฆูฉ. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ูƒูŽูุงูƒูŽ ุชูŽููŽุฎุฑู ูŠุง ุนูุตุงู…ุงู‹
ููŽููŽุฎุฑููƒูŽ ู…ูŽุฑู‘ูŽ ููŠ ุฃูุฐูู†ูŽูŠู‘ูŽ ููŽุฌุฑุง

70. The opponent said, unveiling his face
I am your son, so look upon the most righteous son

ูงู . ู‚ูŽุชูŽู„ุชูŽ ุจูŽู‡ูŠู…ูŽุฉู‹ ูˆูŽู‚ูŽุชูŽู„ุชูŽ ุณูˆุณุงู‹
ูˆูŽุชูŽู…ู„ุฃู ู…ุงุถูุบูŽูŠูƒูŽ ู‚ูŽุฐู‰ู‹ ูˆูŽู†ููƒุฑุง

71. Bishr was reminded of memories of a time
That had aged, leaving yearning in his chest

ูงูก. ููŽู‚ุงู„ูŽ ูˆูŽู…ูŽู† ุชูŽูƒูˆู†ู ููŽู‚ุงู„ูŽ ุฅูู†ู‘ูŠ
ู†ูŽุฐูŠุฑู ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุฌูุฆุชู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฌูŽู‡ุฑุง

72. He kissed him and said, I see you, my son
As more deserving of Fatima, daughter of the uncles

ูงูข. ุฃูŽู†ุง ุฏูŽู‡ุฑูŒ ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŠ ุณูŽุนูŠุฑูŒ
ุฅูุฐุง ู†ุงุฒูŽู„ุชูŽู†ูŠ ู†ุงุฒูŽู„ุชูŽ ุฏูŽู‡ุฑุง

ูงูฃ. ูˆูŽููŠ ุบูŽุถูŽุจู ุชูŽุจูŽุฏู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ููŠู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุณูŽูŠููŽูŠู‡ูู…ุง ูƒูŽุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽููŽุฑู‘ุง

ูงูค. ุฃูŽุตุงุจูŽ ู…ูู„ูŽุซู‘ูŽู…ู ุงู„ุนูŽูŠู†ูŽูŠู†ู ุจูุดุฑุงู‹
ููŽุฃูŽุญุฌูŽู…ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุฅูุฎูุงู‚ุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุณุฑุง

ูงูฅ. ูˆูŽุตุงุญูŽ ุจูู‡ ุฃูŽุจูŽูŠุชูŽ ุงู„ู„ูŽุนู†ูŽ ููŽุงูุฑููŽุน
ู„ูุซุงู…ูŽูƒูŽ ู„ุง ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุณูุฑู‘ุง

ูงูฆ. ููŽู‚ุงู„ูŽ ุงู„ุฎูŽุตู…ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูู…ูŠุทู ุณูุชุฑุงู‹
ุฃูŽู†ุง ุงูุจู†ููƒูŽ ููŽุงูู†ุธูุฑู ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุจูŽุฑู‘ุง

ูงูง. ููŽุนุงูˆูŽุฏูŽ ุจูุดุฑูŽ ุชูŽุฐูƒุงุฑุงุชู ุนูŽู‡ุฏู
ุชูŽุตูŽุฑู‘ูŽู…ูŽ ุชุงุฑููƒุงู‹ ููŠ ุงู„ุตูŽุฏุฑู ุฐููƒุฑู‰

ูงูจ. ูˆูŽู‚ูŽุจู‘ูŽู„ูŽู‡ู ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุฃูŽุฑุงูƒูŽ ูŠุง ุงูุจู†ูŠ
ุจููุงุทูู…ูŽุฉูŽ ุงูุจู†ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนู…ุงู…ู ุฃูŽุญุฑู‰