Feedback

Rays from your eyelashes inflame me,

أشعة من مقلتيك ملهبه

1. Rays from your eyelashes inflame me,
Oh my pain that makes my soul tremble!

١. أَشِعَّةٌ من مُقلَتَيكَ مُلهِبَه
يا أَلَمي تَجعَلُ نَفسي طَرِبَه

2. Dawn upon my heart radiantly and purely,
So that the thorns may bloom and flourish.

٢. أَشرِق عَلى قَلبي بِهيّاً نيِّرا
فَيورِقَ الشَوكُ بِهِ وَيُزهِرا

3. O temple whose priests are hearts,
Its incense tears and pallor.

٣. يا هَيكَلا كُهّانُهُ القلوبُ
بَخورُهُ الأَدمُعُ وَالشُحوبُ

4. I hear your bells from afar
Calling me to prostrate.

٤. أَسمَعُ أَجراسَكَ من بَعيد
فَهي تُناديني إِلى السُجودِ

5. And midnight tolled in the stillness,
Stirring the poet like suspicions.

٥. وَدَقَّ نِصفُ اللَيلِ في السُكونِ
فَاِختَلَجَ الشاعِرُ كَالظُنونِ

6. He said, the conscience's fatigue
Rises from the dark graves.

٦. وَقالَ إِنَّ تَعَبَ الضَميرِ
يَصعَدُ من مَجاهِلِ القُبورِ

7. O night, o passages of calamities,
O breacher of blood and tears.

٧. يا لَيلُ يا مَسارِبَ الفَواجِعِ
يا قِرَبَ الدِماءِ وَالمَدامِعِ

8. How many friends rest in you
While how many miserable wretches weep!

٨. كَم من خِلِيٍّ فيكَ يَستَريحُ
وَكَم شَقِيٍّ بائِسٍ يَنوحُ

9. I sleep easy, o friend,
While you stay up, o wretched one.

٩. أُرقُد قَريرَ العَينِ يا خِلِيُّ
وَانتَ فَاِشقَ أَيُّها الشَقِيُّ

10. For night is the kingdom of the happy prosperous
And every miserable vagrant's kingdom.

١٠. فَاللَيلُ مِلكُ المُترفِ السَعيدِ
وَمِلكُ كُلذِ تَعِسٍ شَريدا

11. Glowing one, o torch of my wretched heart,
O hope in the darkness of the desperate.

١١. غَلواءُ يا نِبراسَ قَلبي البائِسِ
يا أَمَلّا في ظُلُماتِ اليائِسِ

12. O balm for my aching heart,
O angel circling in my tears.

١٢. يا مَرهَماً لِقَلبِيَ المَوجوعِ
يا مَلَكاً يَطوفُ في دُموعي

13. I love in you a maiden's image
Though her colors are distorted.

١٣. أُحبُّ فيكِ صورَةً عَذراءَ
وَإِن تَكُن أَصباغُها شَوهاء

14. O image with which happiness flows,
Do I love her despite her flaws?

١٤. يا صورَةً تَجري بِها السَعادَه
أَلحبُّ فيها دونَهُ العِبادَه

15. O most verdant meadows and thickets,
O string I hear my melodies.

١٥. يا أَرَجَ المُروج وَالأَكهامِ
يا وَتَراً أَسمَعَني أَنغامي

16. I glorified your sorrows in flowers,
In the blaze of lights, in birds.

١٦. مَجَّدتُ آلامَكِ في الزُهورِ
في وَهَجِ الأَنوارِ في الطُيورِ

17. In the smiles of dawn, in the steeds,
In the wheat, in the waving ears of grain,

١٧. في بَسَمات الصُبحِ في الأَصائِل
في القَمحِ في تَمَوُّجِ السَنابِل

18. In the tears of the orphan and bereaved,
In the scream of the innocent and oppressed.

١٨. في أَدمُعِ الأَيِّمِ وَاليَتيمِ
في صَرخَةِ البَريءِ وَالمَظلومِ

19. O repentant consecrated flower,
O news of the sacrifice of my wretched soul.

١٩. يا زَهرَةً تائِبَةً مقدَّسَه
يا خُبر قُربانةِ نَفسي التَعِسَه

20. I praise you today concealed and tomorrow revealed,
And whenever the day fades and night casts its pall,

٢٠. أَحمَدُكِ اليَومَ كامسِ وَغَدا
وَكُلّما غابَ النَهارُ وَبَدا

21. And whenever I wet with tears,
Wretched poetry plucked from my ribs.

٢١. وَكُلَّما بَلَّلتُ بِالدُموعِ
شِعراً شَقِيّاً قُدَّ من ضُلوعي

22. And she felt for a moment with her soul,
Casting delusions from her wounds.

٢٢. وَقد أَحَسَّت فَترَةً بِروحِها
تَطَّرِحُ الأَوهام من جُروحِها

23. And she raised to him a melting eye,
As if it were the image of a repentant soul.

٢٣. وَرَفَعَت اليهِ عيناً ذائِبَه
كَأَنَّها صورَةُ نَفسٍ تائِبَه

24. But she returned to her madness,
And fires blazed in her eyes.

٢٤. لكِنَّها عادَت إِلى جُنونِها
وَثارَت النيرانُ في عُيونِها

25. And he had almost kissed
Her disturbed flaming forehead,

٢٥. وَكانَ قَد أَوشَكَ أَن يُقَبِّلا
جَبينَها المُضطَربَ المُشتَعِلا

26. When she turned into a glowing ember,
Retreating from him in disturbed steps.

٢٦. حينَ اِستَحالَت جَمرَةً مُلتَهِبَه
تَراجَعَت عَنهُ خُطىً مُضطَرِبَه

27. And after pondering, life said:
Leeches from my body are feeding.

٢٧. وَبعد فِكرٍ قالَتِ الحَياةُ
عَقارِبٌ من جَسَدي تَقتاتُ

28. Leave me and spare your chaste soul,
A virgin that gloaming does not defile.

٢٨. دَعني فَلا أَبرَحُ يا حَبيبي
أَعيشُ في ماضِيَّ في ذَنوبي

29. And take back the kisses from my cheeks,
Forgiveness is heavy upon me.

٢٩. في حَمأَةِ الضَميرِ في اوجاعي
في بُؤرَةِ الديدانِ وَالأَفاعي

30. So he said, a tear that purifies
Can cleanse a soul no matter how filthy.

٣٠. أَيَستَطيعُ الطيبُ في القارورَه
أَن يَغسِلَ الأَوساخَ في القاذورَه

31. The tears of repentance and forgiveness
Are holier, o gloaming, than a sacrifice.

٣١. دَعني وَخلِّ نَفسَكَ العَذراءَ
عَذراءَ لا تَرجِسُ في غَلواءَ

32. For they are the dough of kneaded pain
And the heart's flakes in the eyes.

٣٢. وَاِستَرجِعِ القُبلاتِ من خَدَّيّا
مَغفِرَةٌ ثَقيلَةٌ عَليّا

33. The souls' beads in torment
Strung on a thread of eyelashes.

٣٣. فَقالَ إِنَّ دَمعَةً تَطَهَّرَت
تَكفي لِغَسلِ النَفس مَهما قَذِرَت

34. They are juice of pure frankincense
Sorrow congeals in rocks.

٣٤. فَأَدمُعُ التَوبَةِ وَالغُفرانِ
أَقدَسُ يا غَلواءَ من القُربانِ

35. And pearls in the depth of a sinful sea
The wave casts onto the coast.

٣٥. فهي خَميرُ الأَلَمِ المَعجونِ
وَفَلذَةُ القُلوبِ في العُيون

36. Moments passed, all of them dreams,
Uninterrupted by any words.

٣٦. وَسُبحَةُ النُفوسِ في العَذابِ
تُجمَعُ في سِلكٍ من الأَهدابِ

37. The two listened
To the conflict of painful drunkenness.

٣٧. وَهي عَصيرٌ من لُبانٍ طاهِر
تَعقُدُهُ الآلامُ في المَحاجِر

38. Suddenly he said, o gloaming,
This agony, blessed is agony.

٣٨. وَلُؤلوءٌ في قَعرِ بَحرٍ خاطي
يَقذِفُهُ الموجُ إِلى الشَواطىء

39. This agony, o glow, o my beloved,
O sister, o bride, o my companion.

٣٩. مَرَّت ثَوانٍ كُلُّها أَحلامُ
لَم يَتَخَلَّل سُكرَها كَلامُ

40. This agony in the cleansing crucible
Is the final limit to the conscience's agony.

٤٠. كان بِها الاِثنانِ يُصغِيانِ
إِلأى نَزاع الأَلَمِ السَكرانِ

41. Gloaming, paradise of life is here,
For you did not commit adultery, but fancy did.

٤١. إِذا بِهِ يَقولُ يا غَلواءُ
هذا الشَقا تَبارَكَ الشَقاء

42. Keep the sanctity of agony's memory,
It is a path to chastity and piety.

٤٢. هذا الشَقا يا غَلوَ يا حَبيبَتي
يا أُختِ يا عَروسس يا رَفيقَتي

43. For agony is a ladder to heaven,
So Eden is the inheritance of those who suffered.

٤٣. هذا الشَقا في مَطهَرِ التَكفيرِ
آخِرُ حدٍّ لِشَقا الضَمير

44. And the price of alluring happiness
Does not equal the price of gloom.

٤٤. غَلواءُ فِردوسُ الحَياةِ ههنا
فَأَنتِ لم تَزني بل الوَهمُ زِنى

45. And gloaming was cured of her delusions
But not of her pain.

٤٥. إِحتَفِظي بِقُدسِ تَذكارِ الشَقا
فَهو طَريقٌ لِلعَفافِ وَالتُقى

٤٦. إِنَّ الشَقاء سُلَّمٌ إِلى السَما
فَعَدنُ ميراثٌ لِمَن تَأَلَّما

٤٧. وَثَمَنُ السَعادَةِ الخَلّابَه
لَيسَ يُوازي ثَمَنَ الكَآبَه

٤٨. وَشُفيت غَلواءُ من أَوهامِها
لكِنَّها لَم تُشفَ من آلامِها