Feedback

When you came with passion ablaze in you

حين أقبلت والهوى فيك يحبو

1. When you came with passion ablaze in you
My love was fading and fire dimming

١. حينَ أَقبَلتِ وَالهَوى فيكِ يَحبو
كانَ حُبّي يَفنى وَناريَ تَخبو

2. You asked me in sorrow: is there any advice?
And I'm sick at heart: is there any remedy?

٢. قُلتِ لي بي أَسى فَهَل مِنكَ نُصحٌ
وَبِنَفسي داءٌ فَهَل مِنكَ طِبُّ

3. You came to get medicine for affairs
I have no control over, nor are you to blame

٣. جِئتِ تَستَوصِفينَني في شُؤونٍ
ما بِها لي يَدٌ وَلا لَكِ ذَنبُ

4. You said: if conventions have a tyrannical lord
Doesn't the heart have its own lord?

٤. قُلتِ إِن كانَ لِلشَّرائِعِ رَبٌّ
مُستَبِدُّ أَلَيسَ لِلقَلبِ رَبُّ

5. I said: between you and I is truth
Society only has duties and books

٥. قُلتُ هذا بَيني وَبَينَكِ حَقٌّ
إِنَّما لِلوَرى فُروضٌ وَكُتبُ

6. Laws made by reason in people
So between conscience and reason is war

٦. أَلقَوانينُ سَنَّها العَقلُ في النّا
سِ فَبَينَ الضَميرِ وَالعَقلِ حَربُ

7. Between heaven and earth there is war, you said
Until people get a heart

٧. إِن بَينَ السَماءِ وَالأَرضِ حرباً
قُلتِ حَتّى يَصيرَ لِلنّاسِ قَلبُ

8. Months passed and those conversations
Where love dwells and flourishes

٨. وَمَضَت أَشهُرٌ وَتِلكَ الأَحادي
ثُ يَدُبُّ الهَوى بِها وَيَرُبُّ

9. You asked me once: do you understand my heart?
I said: O Laila, I love you

٩. قُلتِ لي مَرَّةً أَتَفهَمُ قَلبي
قُلتُ يا سِتِّ قلتِ لَيلى أَحَبُّ

10. I said: O Laila, how many hearts have I known
Yet my own experience is enough

١٠. قُلتُ يا لَيلَ كَم خَبِرتُ قُلوباً
فَبِنَفسي مِن ذلِكَ الخُبرِ حَسبُ

11. But in your eyes I see what no female glance has seen
And what no human love has touched

١١. غَيرَ أَنّي أَرى بِعَينَيكِ ما لَم
تَرَهُ مُقلَةٌ وَيَلمِسهُ لبُّ

12. Would you be that angel, though he came
From hell to propose?

١٢. أَتَكونينَ ذلكَ المَلَكَ البا
قي وَلَو جاءَ مِن جَهَنَّمَ خَطبُ

13. Would you be in him what no female has been
And what no human has loved?

١٣. أَتَكونينَ فيهِ ما لَم تَكُن أُن
ثى وَما لَم يَكُن مِن الناسِ حُبُّ

14. You examined me and said: doesn't your past
Still have a fire burning?

١٤. فَتَأَمَّلتِ بي وَقُلتِ وَماضي
كَ أَلَم تَبقَ مِنهُ نارٌ تُشَبُّ

15. The snakes of paradise still live
And their poison still creeps

١٥. فَأَفاعي الفِردَوسِ ما زِلنَ حَيّا
تٍ وَما زالَ سُمُّهُنَ يَدُبُّ

16. I said: O Laila, you said after the snakes
Came poetry, sweet and passionate love

١٦. قُلتُ يا لَيلَ قُلتِ بَعدَ الأَفاعي
جاءَ شِعرٌ مُرَطَّبُ الحُبِّ عَذبُ

17. Shout in your eyes, hopes' babbler
And on your lips, my love and tenderness

١٧. صاحِ في عَينَيكَ صَدّاحُ الأَماني
وَعَلى ثَغرِكَ حُبّي وَحَناني

18. When life spurns us
No equal poets in the world are we

١٨. ما عَلى الدُنيا إِذا عَنَّت بِنا
لَيسَ في الدُنيا سِوانا شاعِرانِ

19. So squeeze my heart into the wine of my blood
And make days into cups

١٩. فَاِعصُري قَلبَكِ في خَمرِ دَمي
وَاِجعَلي الأَيّامَ في الكَأسِ ثَواني

20. Imbibe my draft
And chant: we are

٢٠. وَاِرشِفي مِرشَفي
وَاِهتُفي نَحنُ في

21. In time's ear
Two melodies

٢١. أُذُنِ الزَمانِ
أُغنِيَّتانِ

22. Love has gathered in us all songs
In my heart were remnants of love

٢٢. جَمعَ الحُبُّ بِنا كُلَّ الأَغاني
كانَ في قَلبي مِنَ الحُبِّ بَقايا

23. Awakening the past and past sins
When you shone on my heart, you wiped

٢٣. توقظ الماضِيَ وَالماضي خَطايا
حينَ أَشرَفتِ عَلى قَلبي اِمَّحَت

24. My misery and sorrows away
And new love grew in my blood

٢٤. غَسَلَت روحُكِ بُؤسي وَشَقايا
وَنَما حُبٌّ جَديدٌ في دَمي

25. Like my soul's sister in nothingness
No passion has quenched my thirst

٢٥. ما نَما أُختَ روحي في سوايا
ما اِرتَوى بي جَوى

26. No love has quenched but my passion
So when I sing, delight diffuses in my songs

٢٦. وَالهَوى ما رَوى
إِلّا هوايا

27. We have plucked life's gardens as we fancied
Life is but our passion, yours and mine

٢٧. فَإِذا غَنَّيتُ شَعَّت في غِنايا
جُنَّتِ الدُنيا كَما نَهوى فَجُنّي

28. Your eyes brought down upon its desert
From love's sky, my joy and purpose

٢٨. إِنَّما الدُنيا هَوىً مِنكِ وَمِنّي
أَنزَلَت عَيناكِ في صَحرائِها

29. It is a qanun in my hands
Doubt has flown from its strings, so sing

٢٩. مِن سَماءِ الحُبِّ سَلوايَ وَمَنّي
هيَ كَنّارَةُ فَتحِ في يَدي

30. Singing is our wine
And desire our fill

٣٠. طارَ عَن أَوتارِها الشَكُّ فَغَنّي
فَالغِنا خَمرُنا

31. We will go down in history as a legend
People will recount love of you and I

٣١. وَالمُنى مِلؤُنا
سَوفَ نَغدو في الوَرى أُسطورَةً

32. A female whose song is sung like this poetry
Forgetting her, though you wish, is hard

٣٢. يَنقُلُ الناسُ الهَوى عَنكِ وَعَنّي
إِنَّ أُنثى غَنَّيتَها مِثلَ هذا ال

33. What land was she from, that grew
A crop like this, so fertile and rich?

٣٣. شِعرِ نِسيانُها ولَو شِئتَ صَعبُ
مَن تُراها تَكون أَيَّة أَرضٍ

34. What beauty did any female inspire
That tortured me like your ample poetry?

٣٤. كانَ فيها زَرعٌ كَهذا وَخِصبُ
رَأَيتُكِ في قَلبي فَحُلمي مُنَوَّرُ

35. My soul draws me close, then casts me away in passion
And my love repels me, though piety restrains me

٣٥. وَصُبحيَ مِشراقٌ وَلَيليَ مُقمِرُ
تَرَكتُ أَباطيلَ التَقاليدِ لِلوَرى

36. I struggle with my heart in loving you, but it won't obey
And I'm about to be harsh, though I have no strength

٣٦. فَإِن كُنتُ في إِثمٍ فَعَيناكِ مَطهَرُ
أُحُبُّكِ لا أَدري لِماذا أُحِبُّها

37. I feel a weakness in myself that I love
So I resist what is said and told

٣٧. كَفانيَ إيماني بِأَنِّيَ أَشعُرُ
وَأَهوى الَّذي تَهوينَ حَتّى كَأَنَّني

38. It's as if I fear obeying my critics
So I hear weeping, though I don't understand the hidden meaning

٣٨. بِقَلبِكِ أَستَهدي وَعَينَيكِ أَنظُرُ
أُحِبُّكِ في قَلبي كَما ثارَ جائِعٌ

39. I love you, hoping for no gain to befall me
And expend my heart, though I seek no use

٣٩. وَهَجَّرَ مُشتاقٌ وَصَلّى مُفَكِّرُ
وَحَقِّ هَوى غَلوا أُحَسُّكِ في دَمي

40. I used to love a beauty in you I fancied
But now I love in you beyond what I loved

٤٠. وَأُقسِمُ ما في غَلَ حُبٌّ مدمَّرُ
جَرَت في دَمي وَحياً وَتَجرينَ في دَمي

41. I see you on my eyelids, feel you in my blood
And your soul's scent permeates my soul

٤١. وَلكِنَّ لَونَ الحُبِّ قَد يَتَغَيَّرُ
أُحِبُّكِ وَالدُنيا سَحابٌ مُغَرِّرٌ

42. I have mixed you in me like wine mixed with dew
So every limb of mine is infused by you

٤٢. سَرابٌ وَقَبضُ الريحِ حُلمٌ مُكَسَّرُ
جَعَلنا خَيالَ الحُبِّ فيها حَقيقَةً

43. Except I see in all I've said a love
In which misfortune blows

٤٣. فَنَحنُ عَلى وَهمِ المُحِبّينَ جَوهَرُ
أُحِبُّكِ وَالدُنيا تَغيمُ بِناظِري

44. The passion that has prolonged my sorrows
Has confused my heart and dimmed my eyes

٤٤. غِشاءٌ عَلى عَينِ الشَبابِ مُحَيَّرُ
أَرى الناسَ مِن حَولي شُخوصاً غَريبَةً

45. I cannot bear passion for a thousand faces
So leave what I have known, it is enough for me

٤٥. وَكُلُّ غَريبٍ حينَ تَأتينَ يَحضُرُ
أُحِبُّكِ وَالدُنيا طَنين بِمَسمَعي

46. And cast me out from your eyes, and leave me be
Come, in your eyes make me happiest, most miserable

٤٦. كَأَنّي بِالدُنيا حَديثٌ مَغَوَّرُ
تَهَوِّلُ لي فيها طُيوفٌ كَبيرٌ

47. In them I'm gladdest, saddest, so leave me be
I love misery, no, I don't love it

٤٧. وَكُلُّ كَبيرٍ حينَ أَلقاكَ يَصغُرُ
أُحِبُّك ما أَشهى صَداها بِمَسمَعي

48. Come to me, no, leave me be
Who are you? I'm most ignorant, or rather, I know

٤٨. سَماعٌ لِأَحلامي العِذابِ مصَوَّرُ
تَغَلغَلَ في مَهدي لِأُمّيَ مِن أَبي

49. So leave me, and be who you wish to be
You are love in my core, so come to me

٤٩. وَباقٍ عَلى قَلبي إِلى حينَ أُقبَرُ
مَن تُراها تَكونُ طوبى لِحُبٍّ

50. You are mockery in my sight, so leave me be
You are light in my thought, and darkness

٥٠. كانَ فيهِ لِمِثلِ شِعرِك سَكبُ
أَيُّ حُسنٍ أَوحاهُ أَيةُ أُنثى

51. In my imagination, and doubt on my brow
Blackness in my blood

٥١. بي عَذابٌ مِنها كِشِعرِكَ رَحبُ
تَقرِّبُني نَفسي فَتُبعِدُني غَلوا

52. And worries on my mouth
You are a wedding in my funeral

٥٢. وَيَدفَعُني حُبّي فَتَردَعني التَقوى
أَغالِبُ قَلبي في هَواك فَلا يَني

53. A smile in my hell
And hell in my smile

٥٣. وَأُوشكُ أَن أَقسو عَلَيهِ فَلا أَقوى
وَأَشعُرُ في نَفسي بِضَعفٍ أُحِبُّهُ

54. Ah, your eyes! How can I deny
Eyes that drown in love for me, and my heart is theirs, and I'm infatuated

٥٤. فَأُلوي بِهِ عَمّا يُقالُ وَما يُروى
كَأَنِّيَ أَخشى أَن أُطاوِعَ لائِمي

55. When they are flooded with love, care for them overflows
From my tenderness and yearning

٥٥. فَأَسمَعُ تَبكيتاً وَلا أَفهَمُ الفَحوى
أُحِبُّكِ لا أَرجو نَعيماً يُصيبُني

56. You are in my thought and soul an ephemeral melody
So demolish it, or demolish me

٥٦. وَأَبذُلُ مِن قَلبي وَلا أَبتَغي جَدوى
وَقَد كُنتُ أَهوى فيكِ حُسناً أَنا لَهُ

57. And let me return to wakefulness of the past
To live in the memories of my madness

٥٧. فَأَصبَحتُ أَهوى فيكِ فَوقَ الَّذي أَهوى
أَراكِ عَلى جَفني أُحسُّكِ في دَمي

58. Ah! From your eyes only burning remains in my pasture
Drowning in my hair, confusion in my conscience, and trembling on my eyelids

٥٨. وَأَنشَقُ في روحي شَذا روحِكِ الحُلوا
مَزَجتُكِ بي كَالخَمرِ تُمزَجُ بِالنَدى

59. I said: O Laila, your poetry confused me
Misfortunes blow in it

٥٩. فَمِنكِ بِجِسمي كُلُّ جارِحَةٍ نَشوى
غَير أَنّي أَرى بِسائِرِ ما قُل

60. Did a wolf come in an angel's guise
Or a deer with a wolf in its heart?

٦٠. تَ هَوىً فيهِ لِلشَّقاءِ مَهبُّ
أَلغَرامُ الَّذي أَطالَ شُجوني

61. The meaning passed fleetingly over my heart
Like flocks over their brother

٦١. حار قَلبي بِهِ وَحارَت عُيوني
لا أُطيقُ الغَرامَ في أَلفِ وَجهٍ

62. Does the heart know how it was tempted
And how passion tempted it?

٦٢. فَاِذهَبي ما عَرَفتُهُ يَكفيني
وَاِطرُحيني مِن مُقلَتَيكِ وَخَلّيني

63. Leave me, for we have become, we were
And what I feared has happened

٦٣. تَعالَي في مُقلَتَيكِ ضَعيني
أَنا في مُقلَتَيكِ أَسعَدُ أَشقى

64. A passion that crept into my heart and left
With summer, then left

٦٤. فيهِما فَاِذهَبي وَلا تَشقيني
أَنا أَهوى الشَقاءَ لا لَست أَهوا

65. With autumn
Like passion comes fiercely

٦٥. هُ تَعالَي إِلَيَّ لا بَل دَعيني
مَن تَكونينَ أَنتِ أَجهَلُ بَل أَع

66. And leaves fiercely
A banquet that desire laid out

٦٦. رِفُ فَاِمضي عَنّي وَمَن شِئتِ كوني
أَنتِ حُبٌّ في مُهجَتي فَتَعالَي

67. And arrogance and cheerfulness ruled
Scarcely had the wine settled

٦٧. أَنتِ هزءٌ في ناظِري فَاِترُكيني
أَنتِ نورٌ في خاطِري وَظَلامٌ

68. Than doubt showed in the cup
Since the clouds departed me

٦٨. في خَيالي وَريبَةٌ في جَبيني
وَسُوَيداءُ في دَمي

69. I saw specter in its depth
I poured love's songs in you, and the heart eased

٦٩. وَهُمومٌ عَلى فَمي
أَنتِ عرسٌ في مَأتَمي

70. So which rebel against my tenderness expanded
And which deformer turned my poetry

٧٠. بَسمَةٌ في جَهَنَّمي
وَجَحيمٌ في مَبسِمي

71. To barking?
I swore by the name of love, and by your name

٧١. آهِ عَيناكِ كَيفَ أُنكِرُ عَينَي
كِ وَقَلبي عَلَيهِما وَفُتوني

72. So by whose name were you swearing?
By my heart's right, and your arrow's right

٧٢. حينَ تَغرَورِقانِ بِالحُبِّ يَطفو
مِن حَناني عَلَيهِما وَحَنيني

73. I fear for wickedness to become clear
For misery to eat your body

٧٣. أَنتِ في خاطِري وَروحي نَشيدٌ
زائِلٌ فَاِهدُميهِ أَو فَاِهدُميني

74. And self and brow be sacrificed
Do the lurkers conceal from me

٧٤. وَدَعيني أَعُد إِلى يَقظَةِ الماض
ي فَأَحيا في ذِكرَياتِ جُنوني

75. What you create?
I taught love's art in your eyes

٧٥. آهِ مِن مُقلَتَيكِ لَم يَبقَ إِلّا
وَهَجٌ في يَراعَتي يُغريني

76. To lovers
And you are my love, so why do I sing

٧٦. غَرَقٌ في شَواعِري وَذُهولٌ
في ضَميري وَرِعشَةٌ في جُفوني

77. While you are silent?
I said: O Laila, your wisdom is unjust

٧٧. قُلتُ يا لَيلَ قُلتِ شِعرُكَ فيها
حَيَّرَتني فيهِ مَآسٍ تُغِبُّ

78. So have mercy, for love, like God, is merciful
You didn't come to me without an innocent heart

٧٨. أَرجيمٌ أَتى بِوَجهِ مَلاكٍ
أَم غَزالٌ في قَلبِهِ حَلَّ ذِئبُ

79. Only the tongues of slanderers are criminal
In your eyes is a fantasy of her, you said

٧٩. مَرَّ عَلى قَلبي المُعَنّى
مَرَّ عَصوف عَلى أَخيه

80. She didn't die, but only sleeps
I wish I had come before her, I said. Had you come

٨٠. أَيَعرِفُ القَلبَ كَيفَ جُنّا
وَكَيفَ جُنَّ الغَرامُ فيه

81. You'd have found only skulls in my dust
My heart, O Laila, used to bury its past

٨١. دَعني فَقَد صارَ نَحنُ كُنّا
وَحَلَّ ما كُنتُ أَتَّقيه

82. So it was not tested by those tragedies
When she came, malice faded from my soul

٨٢. هَوىً تَسَرّى قَلبي وَحَلّا
عَلى خَطيف

83. And my love took revenge
The snakes left only venom

٨٣. جاءَ مَعَ الصَيفِ ثُمَّ وَلّى
مَعَ الخَريف

84. In my gardens and evil in my conscience
Her voice had a faint sound of sorcery

٨٤. كَما يَجيءُ الهَوى عَنيفاً
يَمضي عَنيف

85. And that faint sound was healing
Its larynx disintegrated in the fervor of my soul

٨٥. وَليمَةٌ مَدَّها الغَرامُ
وَسادَها الزَهوُ وَالمَرَح

86. Annihilating the hissing of those serpents
Her love was cleansing my torment

٨٦. ما كادَ يَصفو بِها المُدامُ
حَتّى بَدا الشَكُّ في القَدَح

87. I rose from it to lasting bliss
On your eyes is wondrous magic

٨٧. وَمُذ جَلا عَنّيَ الغَمامُ
رَأَيتُ في قَعرِهِ شَبَح

88. With heaven's delight in it is smiles
And purity on your brow, O Laila

٨٨. سَكَبتُ فيكِ الهَوى أَغاني
وَالقَلبَ راح

89. As if the angel still sleeps
Through your tenderness is a passage to God

٨٩. فَأَيُّ شادٍ عَلى حَناني
سَطا وَطاح

90. And in your passionate voice, greetings
I, O Laila, am the happiest of people in love

٩٠. وَأَيُّ مِسخٍ أَحالَ شِعري
إِلى نُباح

91. My eyes are filled with light and my heart reconciled
Visions will be erased, dreams will crumble

٩١. حَلَفتُ بِاِسمِ الهَوى وَبِاِسمِك
فَبِاِسمِ مَن كُنتِ تَحلِفين

92. And desires wear out, but my love remains
Who could she be, lucky in a love

٩٢. وَحَقِّ قَلبي وَحَقِّ سَهمِك
أَخشى عَلى الخُبثِ أَن يَبين

93. That poured poetry like yours?
What beauty did any female inspire

٩٣. أَن يَأكُلَ البُؤسُ جِسمِك
وَتُبذَلَ النَفسُ وَالجَبين

94. That tortured me like your ample poetry?
My soul draws me close, then casts me away in passion

٩٤. أَيَحجُبُ الخامِلونَ عَنّي
ما تَبدِعين

95. And my love repels me, though piety restrains me
I struggle with my heart in loving you, but it won't obey

٩٥. لَقَّنتُ في مُقلَتَيكِ فَنّي
لِلعاشِقين

96. And I'm about to be harsh, though I have no strength
I feel a weakness in myself that I love

٩٦. وَأَنتِ عِشقي فَلِم أَغنّي
وَتَصمُتين

97. So I resist what is said and told
It's as if I fear obeying my critics

٩٧. قُلتُ يا لَيلَ إِنَّ حُكمَتِ ظالِم
فَاِرحَميها فَالحُبُّ كَاللَهِ راحِم

98. So I hear weeping, though I don't understand the meaning
I love you, hoping for no gain to befall me

٩٨. لَم تَجيئني بِدون قَلبٍ بَريءٍ
إِنَّما أَلسُنُ الوُشاةِ أَراقِم

99. And expend my heart, though I seek no use
I used to love a beauty in you I fancied

٩٩. قُلتِ في مُقلَتَيكِ مِنها خَيالٌ
فَهَواها ما ماتَ بَل هُو نائِم

100. But now I love in you beyond what I loved
I see you on my eyelids, feel you in my blood

١٠٠. لَيتَني جِئتُ قَبلَها قُلتُ لَو جِئ
تِ لِأَلفَيتِ في تُرابي جَماجِم

101. And your soul's scent permeates my soul
I have mixed you in me like wine mixed with dew

١٠١. كانَ قَلبي يا لَيلَ يدفُنُ ماضي
هِ فَلَم تَبتَلي بِتِلكَ المَآتِم

102. So every limb of mine is infused by you
Except I see in all I've said a love

١٠٢. كانَ روحي إِذ أَقبَلَت يَتَنَزّى ال
حِقدُ فيهِ وَكانَ حُبِّيَ ناقِم

103. In which misfortune blows
The passion that has prolonged my sorrows

١٠٣. فَالأَفاعي لَم تُبقِ إِلّا سُموماً
في جَناني وَفي ضَمري سَمائِم

104. Has confused my heart and dimmed my eyes
I cannot bear passion for a thousand faces

١٠٤. كانَ في صَوتِها ذَرورٌ مِن السِح
رِ وَهذا الذَرورُ كانَ مراهِم

105. So leave what I have known, it is enough for me
And cast me out from your eyes, and leave me be

١٠٥. فَتَلاشى حُلقومُها في لَظى نَف
سي يلاشي فَحيحَ تِلكَ الحَلاقِم

106. Come, in your eyes make me happiest, most miserable
In them I'm gladdest, saddest, so leave me be

١٠٦. حُبُّها كانَ مطهراً لِعَذابي
قُمتُ مِنهُ إِلى نَعيمٍ قائِم

107. I love misery, no, I don't love it
Come to me, no, leave me be

١٠٧. فَعَلى مُقلَتَيكِ سِحرٌ غَريبٌ
فيهِ مِن بَهجَةِ السَماءِ مَباسِم

108. Who are you? I'm most ignorant, or rather, I know
So leave me, and be who you wish to be

١٠٨. وَنَقاءٌ عَلى جَبينِكِ يا لَي
لى كَأَنَّ المَلاكَ ما زالَ حائِم

109. You are love in my core, so come to me
You are mockery in my sight, so leave me be

١٠٩. لي إِلى اللَهِ في حَنانِكِ مِرقا
ةٌ وَفي صَوتِكِ الشَجِيِّ سَلالِم

110. You are light in my thought, and darkness
In my imagination, and doubt on my brow

١١٠. أَنا يا لَيلَ أَسعَدَ الناسِ حُبّاً
مِلءُ عَيني نورٌ وَقَلبي وَلائِم

111. Blackness in my blood
And worries on my mouth

١١١. سَوفَ تُمحى رُؤىً وَتَنهارُ أَحلا
مٌ وَتَبلى مُنىً وَحُبّيَ دائِم