Feedback

Erase the kohl from the eyelids in the eye

إمحي السواد عن الأهداب في المقل

1. Erase the kohl from the eyelids in the eye
And erase the redness of the cheeks kissed

١. إِمحي السَوادَ عَن الأَهدابِ في المُقل
وَاِمحي اِحمرارا اللمى المَمزوحِ بَالقُبلِ

2. I do not wish eyelids with kohl
I only recite the redness of shyness

٢. فَلَستُ أَرغَبُ جَفنَ العينِ مُكتَحِلا
وَلَستُ أَنشدُ إِلا حمرَةَ الخجلِ

3. My soul does not want anything but purity
Like tears of the heart in the bottle of poetry

٣. وَلا تَودّك نَفسي غَير طاهِرَةٍ
كَأَدمُعِ القَلبِ في قارورَةِ الغَزلِ

4. O daughter of Lebanon, O light of my darkness
Be my life walking between my bones

٤. يا بنتَ لبنان يا نبراسَ إِظلامي
كوني حياةً تَمشّى بَين أَعظامي

5. And in my eyes a mirror in which I see you
And in my heart a consolation for my pain

٥. وَفي عُيونِيَ مرآةً أَراكِ بها
وَفي فُؤاديَ مُؤاساةً لآلامي

6. You are a symbol of my inspiration and imagination
I saw it from the burning of my love and dreams

٦. فَأَنتِ رَمزٌ لإيحائي وَإِلهامي
أَبصَرته من كوى حُبّي وَأَحلامي

7. O daughter of Lebanon, be part of my being
And walk with me in this life hand in hand

٧. يا بِنتَ لُبنانَ كوني الجُزءَ من كبدي
وَاِمشي مَعي في ذهِ الدُنيا يَداً بِيَدِ

8. Yesterday you were a girl playing with her friends
But you have grown up and today is not like yesterday

٨. فَأَمس كنتِ فتاةً تَلعَبينَ دداً
لكِن شببتِ وَأَمسى اليَومُ غيرَ ددِ

9. You are a sister sympathizing with life tomorrow
And you are a mother to this universe the day after tomorrow.

٩. فَأَنتِ أُختٌ تؤآسينَ الحَياةَ غداً
وَأَنتِ أُمٌّ لهذا الكونِ بعد غدِ

10. O daughter of Lebanon, daughter of glory and prestige
O gazelle that frolicked in the gardens

١٠. يا بنتَ لنان بنت المَجدِ وَالشانِ
يا ظبيةً مرحَت في جَنَّةِ البان

11. Take your redness from the flowers of the meadows, for in
The meadows are the flowers of the purity of the other world

١١. خُذي اِحمِرارِكِ من زهرِ المروجِ فَفي
المروجِ أَزهارُ طهرِ العالمِ الثاني

12. And line your eyes with literature and take pride
That your kohl is from the gardens of Lebanon

١٢. وَكحلّي الجِفنَ بِالآدابِ وَاِفتَخِري
بِأَنَّ كَحلَكِ من جَنّاتِ لُبنانِ

13. Leave others selling their lips for gold
For the lips were not meant to harvest money or goods

١٣. دَعي سِواكِ تَبيعُ الثَغرَ بِالذَهبِ
فَالثُغرُ ما اِنشَقَّ كَي يجني عَلى الأَدبِ

14. And striking mouths was never of any worth
So do not sell passion for that kind of money

١٤. ولَم يَكن ضَرَبُ الأَفواهِ ذا ثَمَنٍ
فَلا تَبيعي الهَوى مِن ذلِكَ الضَرَبِ

15. You were known to be pure so persist
Do not exchange the good for thorns and firewood

١٥. عُرِفتِ طاهِرَةً فَاِبقي مُثابِرَةً
لا تَبدلي الفَلَّ بِالأَشواكِ وَالحَطبِ

16. O daughter of Lebanon, your name is sublime
For flowers reap their fragrance from your traits

١٦. يا بنتَ لنانَ ما أَسمى مسمّاكِ
فَالزَهرُ يَجني شذاهُ من مَزاياكِ

17. You are the daughter of inherited generosity
Where gazelles take refuge, there lies your dwelling

١٧. أَنتِ اِبنَةُ الكَرمِ المورثِ من قِدَمٍ
وَحَيثُ تَأوي ظِبى المرديتِ مَأواكِ

18. So if the unfortunate comes crying to you
Throw Lazarus something of your gifts

١٨. فَإِن تعالى إِلَيكِ النوحُ من تَعِسٍ
إِرمي لعازر شَيئاً من عَطاياكِ

19. On a dark night, when worries escaped my eye
I went out to wander with two friends

١٩. في ذاتِ لَيلٍ وَقد فاتَ الكَرى عَيني
خَرجتُ أَسرحُ فكري مع صَديقَينِ

20. I smelled the star of darkness gathering loosely
And two stars walking together

٢٠. فَشمتُ نَجمَ الدُجى تَنضَمُّ سارِيَةً
وَبِاِئتِلافٍ تَمَشّى كلّ نَجمينِ

21. And two clouds which the full moon peered through
Like a jewel between two breasts

٢١. وَغَيمَتَين أَطلَّ البَدرُ بَينَهما
شَبيه جَوهَرَةٍ ما بَين نَهدَينِ

22. I said, as my soul strode ahead with hope
Alliance is the foundation of seriousness and action

٢٢. فَقُلتُ وَالنَفسُ تَعدو رائِدَ الأَمَلِ
الاِئتِلافُ أَساسُ الجدّ وَالعَملِ

23. For in women there are lessons we are enlightened by
Women are the lives of men's hearts

٢٣. فَفي الفَتاةِ دروسٌ نَستَنيرُ بِها
إِنَّ الفَتاةَ حياةُ القَلبِ في الرجلِ

24. When she shines and shakes his hand in alliance
The blood of strength flows in the veins of nations

٢٤. إِذا اِستَنارَت وَآخَته مصافَحَةً
تَجري دِماءُ القوى في مهجَةِ الدُوَلِ