Feedback

This tale bears no relation

ู‡ุฐู‡ ุงู„ู‚ุตุฉ ู„ุง ุดุฃู† ู„ู‡ุง

1. This tale bears no relation
To the stories of a toothless crone

ูก. ู‡ุฐูู‡ู ุงู„ู‚ูŽุตู‘ูŽุฉู ู„ุง ุดูŽุฃู†ูŽ ู„ูŽู‡ุง
ุจูุฃูŽู‚ุงุตูŠุต ุนูŽุฌูˆุฒ ุฎูŽุทูู„ู

2. It is but a speech my ears have heard
And an account my eyes have seen

ูข. ููŽู‡ูŠูŽ ู†ูุทู‚ูŒ ุณูŽู…ูุนุชู‡ู ุฃูุฐู†ูŠ
ูˆูŽุจูŽูŠุงู†ูŒ ุฃูŽุจุตูŽุฑูŽุชู‡ู ู…ูู‚ู„ูŽูŠ

3. So I truthfully recount it here
Since in my home it came to be

ูฃ. ููŽุฃูŽู†ุง ููŠ ุณูŽุฑุฏูู‡ุง ุฃูŽุตุฏู‚ู ุฅูุฐ
ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ู‚ูŽุฏ ุญูŽุฏูŽุซูŽุช ููŠ ู…ูŽู†ุฒูู„ูŠ

4. Now listen and grasp its essence
And take advice from what follows

ูค. ููŽุงูุณู…ูŽุนูˆู‡ุง ูˆูŽุงููู‚ูŽู‡ูˆุง ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑูู‡ุง
ูˆูŽุฎูุฐูˆุง ู…ูŽูˆุนูุธูŽุฉู‹ ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽู„ูŠ

5. I rose one bright dawn from my bed
While the muses rose with me

ูฅ. ู‚ูู…ุชู ููŠ ุฐุงุชู ุถุญู‰ู‹ ู…ู† ู…ูŽุถุฌูŽุนูŠ
ูˆูŽุจู†ุงุชู ุงู„ุดูุนุฑูŽ ู‚ูŽุฏ ู‚ุงู…ูŽุช ู…ูŽุนูŠ

6. And I set out despondently
To seclude myself in my study

ูฆ. ูˆูŽุชูŽูˆูŽุฌู‘ูŽู‡ุชู ูƒูŽุฃูŽู…ุณูŠ ูŠุงุฆูุณุงู‹
ุฃูŽู†ุฒูŽูˆูŠ ู…ูู†ููŽุฑูุฏุงู‹ ููŠ ู…ูŽุฎุฏูŽุนูŠ

7. A cramped retreat it was, where
My melancholy tears resided

ูง. ู…ูุฎุฏุนูŒ ูƒูŽุงู„ู‚ูŽูุต ุงู„ุถูŽูŠู‘ูู‚ู ู‚ูŽุฏ
ุณูŽูƒูŽู†ูŽุช ููŠู‡ู ุนูŽุฐุงุฑู‰ ุฃูŽุฏู…ูุนูŠ

8. Each maiden on her lyre
Had fallen asleep mid-verse

ูจ. ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูŽุฐุฑุงุกูŽ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽูŠุซุงุฑูู‡ุง
ู‡ูŽุฌูŽุนูŽุช ูˆูŽุงู„ุดุนุฑู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูู‚ู„ู

9. I heard the birds in their nests
Singing to greet the new dawn

ูฉ. ููŽุณู…ุนุชู ุงู„ุทูŽูŠุฑูŽ ููŠ ู…ูŽุฌุซูŽู…ูู‡ู
ู…ูู†ุดูุฏุงู‹ ูŠูŽุณุชูŽู‚ุจูู„ู ุงู„ููŽุฌุฑูŽ ุงู„ุฌูŽุฏูŠุฏุง

10. And saw the smitten dawn
Bringing lucidity but not existence

ูกู . ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ููŽุฌุฑูŽ ุณูŽูƒุฑุงู†ูŽ ู‡ูŽูˆู‰ู‹
ูŠูŽุฑุฏู ุงู„ุทู‡ุฑูŽ ูˆูŽู„ุง ูŠุณู‚ูŠ ุงู„ูˆูุฌูˆุฏุง

11. On Venus's lyre, the mistress
Of wisdom strummed a melody

ูกูก. ูˆูŽุนู„ู‰ ู‚ูŠุซุงุฑ ููŠู†ูˆุณ ุดูŽุฏูŽุช
ุฑุจุฉู ุงู„ุญููƒู…ูŽุฉู ู…ูŠุฒูุง ุงู„ู†ูŽุดูŠุฏุง

12. For dawn has a pure passion
Known only to the nightingale

ูกูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูู„ููŽุฌุฑู ุบูŽุฑุงู…ุงู‹ ุทุงู‡ูุฑุงู‹
ู…ุง ุฏูŽุฑู‰ ู…ูŽุนู†ุงู‡ู ุบูŽูŠุฑู ุงู„ุจูู„ุจูู„ู

13. The morn rose gently as I
Poured verses from my flask

ูกูฃ. ุทูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ุตูุจุญู ุฑููˆูŽูŠุฏุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ุง
ุฃูŽุณูƒูุจู ุงู„ุฃูŽุดุนุงุฑูŽ ู…ูู† ู‚ุงุฑูˆุฑูŽุชูŠ

14. Releasing my chest's sigh
To kindle my spirit in my narghile

ูกูค. ู…ูุทู„ูู‚ุงู‹ ุฒูŽูุฑูŽุฉูŽ ุตูŽุฏุฑูŠ ุจูุฃูŽุณู‰
ููŽุฃูŽุซูŠุฑู ุงู„ุฑูˆุญูŽ ููŠ ู†ุฑุฌูŠู„ูŽุชูŠ

15. Its smoke billowed and faded
In the corners of my chamber

ูกูฅ. ูˆูŽุฃูŽุฑู‰ ุฏูŽุฎู†ูŽุชูŽู‡ุง ุซุงุฆูุฑูŽุฉู‹
ุชูŽุชูŽู„ุงุดู‰ ููŠ ุฒูŽูˆุงูŠุง ุบูุฑููŽุชูŠ

16. Each time I sighed into it
It whispered at dawn till it cleared

ูกูฆ. ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽุทู„ูŽู‚ุชู ููŠู‡ุง ุฒูŽูุฑูŽุฉู‹
ู‡ูŽู…ูŽุณูŽุช ููŠ ุงู„ุตูุจุญู ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽู†ุฌูŽู„ูŠ

17. And then a tune, as if rising
From afar like the strings of melody

ูกูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ุตูŽูˆุชูŒ ุชูŽุนุงู„ู‰ ู…ูู„ุญูู†ุงู‹
ู…ูู† ุจูŽุนูŠุฏู ู…ูุซู„ ุฃูŽูˆุชุงุฑู ุงู„ู†ูŽุบูŽู…

18. Collided with morning breezes
And reached me like whispers in the wind's ear

ูกูจ. ุตุงุฏูŽู…ุชูŽู‡ู ู†ูŽุณู…ุงุชูŒ ููŠ ุงู„ุตูŽุจุง
ููŽุฃูŽุชู‰ ูƒูŽุงู„ู‡ูŽู…ุณู ููŠ ุฃูุฐู†ู ุงู„ู†ุณู…

19. At this I glanced out my window
Leaving my poetry and pen

ูกูฉ. ุนูู†ุฏูŽ ุฐุง ุฃูŽุทู„ูŽู„ุชู ู…ู† ู†ุงููุฐูŽุชูŠ
ุชุงุฑููƒุงู‹ ู‚ูุฑุทุงุณูŽ ุดูุนุฑูŠ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ูŽู…

20. And there was a fortune-teller
Revealing fate in inspired verse

ูขู . ููŽุฅูุฐุง ุจุตุงุฑูŽุฉูŒ ุจุฑู‘ุงุฌุฉูŒ
ุชูŽูƒุดููู ุงู„ุจูŽุฎุชูŽ ุจูู‚ูŽูˆู„ู ู…ูู†ุฒู„ู

21. Without hesitation I called her
A smile upon my lips

ูขูก. ู…ุง ุชูŽุฑุฏุฏุชู ุจูุฃูŽู† ู†ุงุฏูŽูŠุชูู‡ุง
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุซูŽุบุฑูŠ ุฎูŽูŠุงู„ู ุงู„ุจูŽุณู…ุงุช

22. She came, her tattoo flickering
Like miracles passing through her veil

ูขูข. ููŽุฃูŽุชูŽุช ูˆูŽุงู„ูˆูŽุดู…ู ููŠ ู…ุฑุดููู‡ุง
ุทูุฑู‚ุงุชูŒ ู„ู…ุฑูˆุฑู ุงู„ู…ูุนุฌูุฒุงุช

23. I said, "O my seer, are you one
Who has read life's mysteries unseen?

ูขูฃ. ู‚ูู„ุชู ูŠุง ุนุฑู‘ุงููŽุชูŠ ู‡ู„ ุฃูŽู†ุชู ู…ูŽู†
ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุช ููŠ ุงู„ุบูŽูŠุจู ุฃูŽุณุฑุงุฑูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู

24. Reveal my nation's fate to me
And what the future holds"

ูขูค. ุฃูŽุทู„ูุนูŠู†ูŠ ุนูŽู† ู…ูŽุขุชูŠ ูˆูŽุทูŽู†ูŠ
ูˆูŽุนู† ุงู„ุญุงู„ูŽุฉู ููŠ ุงู„ู…ูุณุชูŽู‚ุจูŽู„ู

25. She answered after taking
Payment from my palm for her service

ูขูฅ. ููŽุฃูŽุฌุงุจูŽุช ุจูŽุนุฏ ุฃูŽู† ู…ูŽุฏู‘ูŽุช ูŠูŽุฏุงู‹
ู„ุงูุณุชูู„ุงู…ู ุงู„ุบูŽุฑุดู ู…ู† ูƒูŽูู‘ูŠ ู†ูŽุตูŠุจ

26. And cast her seashells down
From which came a strange tune

ูขูฆ. ูˆูŽุฑูŽู…ูŽุช ููŠ ุญูุฌุฑูŽุชูŠ ุฃูŽุจูˆุงู‚ูู‡ุง
ููŽุชูŽุนุงู„ู‰ ู†ูŽุบูŽู…ูŒ ู…ูู†ู‡ุง ุบูŽุฑูŠุจู

27. "Place your right hand on the shells and say
I believe in Allah, the Responder."

ูขูง. ุถูŽุน ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุจูˆุงู‚ู ูŠูู…ู†ุงูƒูŽ ูˆูŽู‚ู„
ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุขู…ูŽู†ุชู ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูุฌูŠุจ

28. Then she told me words so wiseโ€”
Now listen, O people, to what she told me:

ูขูจ. ุซูู…ู‘ูŽ ู‚ุงู„ูŽุช ู„ูŠ ูƒูŽู„ุงู…ุงู‹ ุตุงุฆูุจุงู‹
ููŽุงูุณู…ูŽุนูˆุง ูŠุง ู‚ูŽูˆู…ู ู…ุง ู‚ุงู„ูŽุชู‡ู ู„ูŠ

29. "Lebanon is feeble, distraught,
Beneath the darkness' heavy burdens

ูขูฉ. ุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูุจู†ุงู†ูŽ ุถูŽุนูŠููŒ ุฑุฒุงุญูŒ
ุชูŽุญุช ุฃูŽุซู‚ุงู„ู ุธูŽู„ุงู…ู ุฃูŽุณูˆุฏู

30. Its youth have played at discord
Seeking no craft but turmoil

ูฃู . ู„ูŽุนุจูŽุช ููุชูŠุงู†ูู‡ู ููŠู‡ู ุฏุฏุงู‹
ู…ุง ุงูŽุฑุงุฏูŽุช ู…ู‡ู†ูŽุฉู‹ ุบูŠุฑูŽ ุงู„ุฏูŽุฏู

31. Lulled by the dreams of youth
Do they know what the tomorrow hides?

ูฃูก. ู‡ูŽุฌูŽุนูŽุช ุณูƒุฑู‰ ุจูุฃูŽุญู„ุงู…ู ุงู„ุตูุจุง
ู‡ูŽู„ ุฏูŽุฑูŽุช ู…ุงุฐุง ุชูŽูˆุงุฑู‰ ููŠ ุงู„ุบูŽุฏู

32. A people whose dreams are many
Are a people lost in nations

ูฃูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ุดูŽุนุจุงู‹ ูƒูŽุซูุฑุช ุฃูŽุญู„ุงู…ูู‡ู
ู„ูŽู‡ูˆ ุดูŽุนุจูŒ ุถุงุฆูุนูŒ ููŠ ุงู„ุฏููˆูŽู„ู

33. The land of cedars has sons
Who now suffer in exile's corners

ูฃูฃ. ู„ุจูู„ุงุฏู ุงู„ุฃูŽุฑุฒู ุฃูŽุจู†ุงุกูŒ ู†ูŽุฃูŽุช
ููŽู‡ูŠูŽ ุชูŽุดู‚ู‰ ููŠ ุฒูŽูˆุงูŠุง ุงู„ู…ูŽู‡ุฌุฑู

34. It has a heart that shakes like trees
When the homeland is recalled

ูฃูค. ูˆูŽู„ู‡ุง ู‚ูŽู„ุจูŒ ุฅูุฐุง ู…ุง ุฐููƒุฑ ุงู„
ูˆูŽุทู†ู ุงูู‡ุชูŽุฒู‘ูŽ ุงูู‡ุชูุฒุงุฒูŽ ุงู„ุดูŽุฌุฑู

35. Lebanon's pride is great indeed
But not in its sons does it grow

ูฃูฅ. ุณูŽุนุฏู ู„ูุจู†ุงู†ูŽ ูƒูŽุจูŠุฑูŒ ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุจูุณููˆู‰ ุฃูŽุจู†ุงุฆูู‡ู ู„ูŽู… ูŠูƒุจูุฑู

36. It has a tower, high and erect
From ancient days no hands can tear

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ู‡ ุจูุฑุฌูŒ ุนู„ุง ู…ูุฑุชูŽููุนุงู‹
ู…ูู† ู‚ูŽุฏูŠู…ู ูˆูŽุบุฏุงู‹ ู„ุง ูŠูุนุชูŽู„ู‰

37. When the night clouds turn to fever
To envision the nation's future

ูฃูง. ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุงู„ุบูุคู‘ุงุจู ุชูŽุนุชุงุฏู ุงู„ุญู…ู‰
ู„ูุชูŽุฑู‰ ู…ูุณุชูŽู‚ุจูŽู„ุงู‹ ููŠ ุงู„ูˆูŽุทูŽู†ู

38. When the waters turn to wine
Cascading from the mountain's crest

ูฃูจ. ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุงู„ุฃูŽู…ูˆุงู‡ู ุชูู…ุณูŠ ู…ูุณูƒูุฑุงู‹
ุฌุงุฑููŠุงุชู ู…ู† ุฃูŽุนุงู„ูŠ ุงู„ู‚ูู†ู†ู

39. When the diaspora stands empty
Of the men born in the valleys

ูฃูฉ. ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุงู„ู…ูŽู‡ุฌูุฑู ูŠูู…ุณูŠ ุฎุงู„ููŠุงู‹
ู…ู† ุฑูุฌุงู„ู ู†ูŽุดูŽุฃูŽุช ููŠ ุงู„ุฏูู…ูŽู†ู

40. Give Lebanon the good news
Of a time like the first

ูคู . ุจูŽุดู‘ูŽุฑูˆุง ู„ูุจู†ุงู†ูŽ ุจูุงู„ุนูˆุฏู ุฅู„ู‰
ุฒูŽู…ู†ู ู…ูุซู„ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู

41. When hatred becomes a wound
From which love emerges and thrives

ูคูก. ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุงู„ุจูŽุบุถุงุกู ุชูู…ุณูŠ ู…ู‡ุฌุงู‹
ุชูŽู†ุณู„ู ุงู„ุญูุจู‘ู ูˆูŽุชูŽุฃูˆูŠ ุงู„ุฑุฌู„ุง

42. When spears become roads
And the sword's edge becomes a sickle

ูคูข. ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุงู„ุฃูŽุฑู…ุงุญู ุชูู…ุณูŠ ุณูƒูƒุงู‹
ูˆูŽูุฑู†ุฏ ุงู„ุณูŠูู ูŠูู…ุณูŠ ู…ู†ุฌู„ุง

43. When the ruler in his glory
Aids the farmer in his toil

ูคูฃ. ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุงู„ุญุงูƒูู…ู ููŠ ุนูุฒู‘ูŽุชูู‡ู
ูŠูู†ุฌูุฏ ุงู„ููŽู„ู‘ุงุญ ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽุนู…ูŽู„ุง

44. Give Lebanon the good news
Of mightโ€”for what is a nation without work?

ูคูค. ุจูŽุดู‘ูŽุฑูˆุง ู„ูุจู†ุงู†ูŽ ุจูุงู„ุนูุฒู‘ู ููŽู…ุง
ูˆูŽุทู†ูŒ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุจูุบูŽูŠุฑู ุงู„ุนูŽู…ู„ู

45. I listened rapt, my heart aflutter
My eyes peering into the clouds

ูคูฅ. ูƒูู†ุชู ุฃูุตุบูŠ ูˆูŽููุคุงุฏูŠ ู†ุงุจูุถูŒ
ูˆูŽุนููŠูˆู†ูŠ ุดุงุฎูุตุงุชูŒ ููŠ ุงู„ุณูŽุญุงุจ

46. Looking into the past for
My people's faded glory like mist

ูคูฆ. ู†ุงุธูุฑุงู‹ ููŠ ุนุงู„ูŽู…ู ุงู„ู…ุงุถูŠ ุฅูู„ู‰
ู…ูŽุฌุฏ ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุงู„ู…ูุชูŽู„ุงุดูŠ ูƒูŽุงู„ุถูŽุจุงุจ

47. For it is the youths' sighs of despair
That kindle the oil of glory

ูคูง. ุฅูู†ู‘ูŽ ุฒูŽูŠุชูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุชุดุนู„ูู‡ู
ุฒูŽููŽุฑุงุชูŒ ุงู„ูŠูŽุงุณู ู…ู† ุตูŽุฏุฑู ุงู„ุดูŽุจุงุจ

48. It is bonding and strength that spark it
Is there brotherhood in these mountains?

ูคูจ. ููŽุงู„ุชูŽุขุฎูŠ ูˆูŽุงู„ู‚ููˆู‰ ุชูŽุถุฑูู…ูู‡
ู‡ูŽู„ ู…ูุคุงุฎุงุฉ ุจูู‡ุฐุง ุงู„ุฌูŽุจู„ู

49. At this my seer rose
Having gathered up her seashells

ูคูฉ. ุนูู†ุฏูŽ ู‡ุฐุง ู†ูŽู‡ูŽุถูŽุช ุนูŽุฑู‘ุงููŽุชูŠ
ุจูŽุนุฏ ู…ุง ู‚ูŽุฏ ุฌูŽู…ูŽุนุช ุฃูŽุจูˆุงู‚ู‡ุง

50. And hurried off, the magic
Already fading from her eyes

ูฅู . ูˆูŽู…ูŽุถูŽุช ุชูŽุณุฑุน ุจูุงู„ู…ุดูŠ ูˆูŽู‚ุฏ
ูˆูŽู‡ูŽุจุช ู…ู† ุณุญุฑู‡ุง ุฃูŽุญุฏุงู‚ู‡ุง

51. She left my home reciting
Verses for her lovers

ูฅูก. ูˆูŽู„ูŽุฏูู† ู‚ูŽุฏ ุฎูŽุฑุฌูŽุช ู…ูู† ู…ูŽู†ุฒูู„ูŠ
ูˆูŽู…ูŽุถูŽุช ู†ุงุดูุฏูŽุฉู‹ ุนุดุงู‚ูŽู‡ุง

52. The fortune-teller called out
Revealing fate in inspired verse

ูฅูข. ุตูŽุฑุฎุช ุจุตุงุฑูŽุฉูŒ ุจุฑุงุฌุฉูŒ
ุชูŽูƒุดููู ุงู„ุจูŽุฎุชูŽ ุจู‚ูŽูˆู„ู ู…ูู†ุฒูŽู„ู