Feedback

His heart awoke, and the useless part of his day grew short,

ุตุญุง ู‚ู„ุจู‡ ูˆุฃู‚ุตุฑ ุงู„ูŠูˆู… ุจุงุทู„ู‡

1. His heart awoke, and the useless part of his day grew short,
And he denied it because of what its situation had brought on him.

ูก. ุตูŽุญุง ู‚ูŽู„ุจูู‡ู ูˆูŽุฃูŽู‚ุตูŽุฑูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุจุงุทูู„ูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู†ูƒูŽุฑูŽู‡ู ู…ูู…ู‘ุง ุงูุณุชูŽููŽุงุฏูŽ ุญูŽู„ุงุฆูู„ูู‡

2. He would blame and recognize the demeanor and my manner,
And deny the bending of the head and the hoariness that encompassed it.

ูข. ูŠูุฑูŽุจู†ูŽ ูˆูŽูŠูŽุนุฑููู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆุงู…ูŽ ูˆูŽุดูŠู…ูŽุชูŠ
ูˆูŽุฃูŽู†ูƒูŽุฑู†ูŽ ุฒูŽูŠุบูŽ ุงู„ุฑูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ุดูŽูŠุจู ุดุงู…ูู„ูู‡

3. And I was as they knew, and time was good,
As the chest of a Yemeni its scabbards had purified.

ูฃ. ูˆูŽูƒูู†ุชู ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุนู„ูŽู…ู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุตูŽุงู„ูุญูŒ
ูƒูŽุตูŽุฏุฑู ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ูŠ ุฃูŽุฎู„ูŽุตูŽุชู‡ู ุตูŽูŠุงู‚ูู„ูู‡

4. And I became one who had chastised ignorance and its people,
As the horses of youth grew up and their dams carried them.

ูค. ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญุชู ู‚ูŽุฏ ุนูŽู†ูŽู‘ูุชู ุจูุงู„ุฌูŽู‡ู„ู ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุนูุฑูู‘ูŠูŽ ุฃูŽูุฑุงุณู ุงู„ุตูุจุง ูˆูŽุฑูŽูˆุงุญูู„ูู‡

5. There are few who restrain me, whoever comes to me deliberately,
Whether they were with me or their qualities opposed me.

ูฅ. ู‚ูŽู„ูŠู„ูŒ ุนูู†ุงู†ูŠ ู…ูŽู† ุฃูŽุชู‰ ู…ูุชูŽุนูŽู…ูู‘ุฏุงู‹
ุณูŽูˆุงุกู‹ ุจูู†ุง ุฃูŽูˆ ุฎุงู„ูŽููŽุชู†ูŠ ุดูŽู…ุงุฆูู„ูู‡

6. Except that I may not say to one who turns away,
If he chooses the ropeโ€™s edge, โ€œAre you its connector?โ€

ูฆ. ุฎูŽู„ุง ุฃูŽู†ูŽู‘ู†ูŠ ู‚ูŽุฏ ู„ุง ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู„ูู…ูุฏุจูุฑู
ุฅูุฐุง ุงูุฎุชุงุฑูŽ ุตูŽุฑู…ูŽ ุงู„ุญูŽุจู„ู ู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุชูŽ ูˆุงุตูู„ูู‡

7. Look, my friend - do you see any dirty women
Who have borne the likes of sheep and their pregnant ones?

ูง. ุชูŽุจูŽุตูŽู‘ุฑ ุฎูŽู„ูŠู„ูŠ ู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰ ู…ูู† ุธูŽุนุงุฆูู†ู
ุชูŽุญูŽู…ูŽู‘ู„ู†ูŽ ุฃูŽู…ุซุงู„ูŽ ุงู„ู†ูุนุงุฌู ุนูŽู‚ุงุฆูู„ูู‡

8. Dirty women who glisten in autumn and fatten themselves,
And their spirits diminish that they are led by bridles.

ูจ. ุธูŽุนุงุฆูู†ู ุฃูŽุจุฑูŽู‚ู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุฑูŠููŽ ูˆูŽุดูู…ู†ูŽู‡ู
ูˆูŽุฎููู†ูŽ ุงู„ู‡ูู…ุงู…ูŽ ุฃูŽู† ุชูู‚ุงุฏูŽ ู‚ูŽู†ุงุจูู„ูู‡

9. Following a living being who does not see a star rising
From the night, unless it is passing and its stages disappear.

ูฉ. ุนูŽู„ู‰ ุฅูุซุฑู ุญูŽูŠูู‘ ู„ุง ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูŽุฌู…ูŽ ุทุงู„ูุนุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุจุงุฏู ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูู‡

10. They drank from the wine-skin of darting gazelles a drink,
And the most delicious to it was its mixture they kept pace with.

ูกู . ุดูŽุฑูุจู†ูŽ ุจูุนููƒู‘ุงุดู ุงู„ู‡ูŽุจุงุจูŠุฏู ุดูŽุฑุจูŽุฉู‹
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฃูŽุญูู‰ ุฎูŽู„ูŠุทุงู‹ ุชูุฒุงูŠูู„ูู‡

11. So when the darkness appeared and they turned away from it,
Phantoms in the sand, their spears glisten.

ูกูก. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุจูŽุฏูŽุง ุฏูŽู…ุฎูŒ ูˆูŽุฃูŽุนุฑูŽุถูŽ ุฏูˆู†ูŽู‡ู
ุนูŽูˆุงุฒูุจู ู…ูู† ุฑูŽู…ู„ู ุชูŽู„ูˆุญู ุดูŽูˆุงูƒูู„ูู‡

12. And they said, โ€œIs not the coolness the first drinking place,
Yes, neighbors, if its depths were remedies.โ€

ูกูข. ูˆูŽู‚ูู„ู†ูŽ ุฃูŽู„ุง ุงู„ุจูŽุฑุฏููŠูู‘ ุฃูŽูˆูŽู‘ู„ู ู…ูŽุดุฑูŽุจู
ู†ูŽุนูŽู… ุฌูŽูŠุฑู ุฅูู† ูƒุงู†ูŽุช ุฑููˆุงุกู‹ ุฃูŽุณุงููู„ูู‡

13. They packed up and hastened every impending one
With his goods, no longer caring if his strap would tear.

ูกูฃ. ุชูŽุญุงุซูŽุซู†ูŽ ูˆูŽุงูุณุชูŽุนุฌูŽู„ู†ูŽ ูƒูู„ูŽู‘ ู…ููˆุงุดููƒู
ุจูู„ูุคู…ูŽุชูู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุนุฏู ุฃูŽู† ุดูŽู‚ูŽู‘ ุจุงุฒูู„ูู‡

14. They hurried the ignorant before daybreak, and on top of him
Were assemblies of the drowned, which their bucket could not scoop up.

ูกูค. ููŽุจุงูƒูŽุฑู†ูŽ ุฌูŽูˆู†ุงู‹ ู„ูู„ุนูŽู„ุงุฌูŠู…ู ููŽูˆู‚ูŽู‡ู
ู…ูŽุฌุงู„ูุณู ุบูŽุฑู‚ูŽู‰ ู„ุง ูŠูุญูŽู„ูŽู‘ุฃู ู†ุงู‡ูู„ูู‡

15. Whenever the wind came to him from the direction of a side,
To a side, it carried the dust, interfering with it.

ูกูฅ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูŽุชูŽุชู‡ู ุงู„ุฑูŠุญู ู…ูู† ุดูŽุทุฑู ุฌุงู†ูุจู
ุฅูู„ู‰ ุฌุงู†ูุจู ุญุงุฒูŽ ุงู„ุชูุฑุงุจูŽ ู…ูŽุฌุงูˆูู„ูู‡

16. They threw a rock at whoever of them angered them
And blamed the hurler and its sender.

ูกูฆ. ู‚ูŽุฐูŽูู†ูŽ ุจูููŠ ู…ูŽู† ุณุงุกูŽู‡ูู†ูŽ ุจูุตูŽุฎุฑูŽุฉู
ูˆูŽุฐูู…ูŽู‘ ู†ูŽุฌูŠู„ู ุงู„ุฑูู…ูŽู‘ุชูŽูŠู†ู ูˆูŽู†ุงุตูู„ูู‡