Feedback

After the tomb, there is sadness and remembrance

بعد المزار فأنة وتذكر

1. After the tomb, there is sadness and remembrance
After the mixture and a tear drops down

١. بَعُدَ المزارُ فأنَّةٌ وتذكُّرُ
بعدَ الخليطِ وعبرةٌ تتحدَّرُ

2. And a lover between the hills as if
He is conversing with them while they listen

٢. ومولهٌ بينَ الطلولِ كأنَّهُ
ألِفٌ يخاطبُها وهنَّ الأسطرُ

3. And a youth among the bosoms whenever
Separation is mentioned, his fire rages

٣. وصبابةٌ بينَ الجوانحِ كلَّما
ذُكِرَ الفراقُ فنارُها تتسعَّرُ

4. My heart, how much passion dwells within
He spends the night moaning and his fervor intensifies

٤. لّلهِ قلبي كم يَلِجُّ به الهوى
فيبيتُ يُنجِدُ وجدُه ويُغَوِّرُ

5. He hopes for union but sometimes fears estrangement
So he hopes in love but remains cautious

٥. يرجو الوصالَ وتارةً يخشى النوى
فِالامَ يرجو في الغرامِ ويَحْذَرُ

6. O heart how much you yearn for the days of ardour
And its tents, yearning while remembering

٦. يا قلبُ كم تصبو إلى زمنِ الحمى
وأهيلِه شوقاً وكم تتذكَّرُ

7. They left so your heart was left broken
After they left, following their traces while breaking

٧. بانوا فقلبكَ حسرةً مِن بعدِما
بانوا على آثارِهمْ يتفطَّرُ

8. A heart that says to those who blame it for passion
Enough, the time of gatherings is the Day of Resurrection

٨. قلبٌ يقولُ لعاذليهِ على الهوى
كُفُّوا فميعادُ السُّلوِّ المحشرُ

9. The doe-eyed darling rebukes you
She is delicate, pretty, a graceful gazelle

٩. تُصبيكَ حوراءُ العيونِ غضيضةٌ
هيفاءُ مُخْطَفَةٌ وظبيٌ أحورُ

10. As if she is a free-roaming oryx
Glancing while the other is a mountain gazelle

١٠. وكأنَّما هذي مهاةُ أراكةٍ
ترنو بيقفلها وهذا جؤْ ذَرُ

11. A graceful gazelle, I seek union with it while
The white hands, and the brown lips are forbidden

١١. ظبيٌ أرومُ الوصلَ منه ودونه ال
بيضُ القواضبُ والمشيجُ الأسمرُ

12. Where there is no lightning flash nor its clouds
Except the white hands and the gloomy brow

١٢. في حيث لا لمعُ البروقِ وسحبُها
اِلاّ القواضبُ والعجاجُ الأكدرُ

13. And knights who plunged into the din and its darkness
Where their sea is the green iron

١٣. وفوارسٌ خاضوا الوغى وغمارَها
في حيث بحرُهمُ الحديدُ الأخضرُ

14. And the horses neigh and the swords are drawn
And the white blades are stained and the spears pierce

١٤. والخيلُ تمزعُ والأسنَّةُ شُرَّعٌ
والبيضُ تُثلَمُ والقنا تتأطَّرُ

15. So my sword gazelles, not the lightning gives light
Where their cloudy manes are scattered

١٥. فظُبي الصوارمِ لا البروقُ لوامعٌ
في حيث سحبُ حُماتهنَّ العِثيَرُ

16. And the cloud of war fumes
With nothing but the swords, its darkness does not rain

١٦. وغمامةُ الحربِ العَوانِ ملثةٌ
بسوى النصالِ كماتُها لا تُمطّرُ

17. They tore through the fragrant breeze of spears eagerly
As if musk is embedded in them

١٧. نشقوا رياحينَ الرماحِ حماسةً
فكأنَّما فيهنَّ مسكٌ أذفرُ

18. With every horseman of battle who defends his people
And is delighted by praise so he spreads it

١٨. مِن كلِّ فارسِ مَعرَكٍ يردُ الردى
اِلْفاً ويُطربُه الثناءُ فَيُنْشُرُ

19. And the women who yearned for them to the battle
A longing that blackened from it a bright complexion

١٩. ونجائبٍ كلفنُهنَّ إلى الحمى
شوقاً تظلَّمَ منه مَرْتٌ أزورُ

20. I gathered them, so if we meet
Our long-awaited reunion will be fulfilling

٢٠. أنضيتُ فيه الناعجاتِ فِانْ وفَتْ
كَفلَتْ تلاقينا العتاقُ الضمَّرُ

21. Hoping for the return of the days of passion
And a preserved and preserved enclosure

٢١. طمعاً بِعَوْدِ زمانِ أيامِ اللِّوى
ومُحَجِّرٍ سُقيَ الّلوى ومُحَجِّرُ

22. Neither those who deviate from passion to the battle
Returned, nor can my weary heart be patient

٢٢. لا الظاعنونَ عنِ العقيقِ إلى الحمى
رجعوا ولا قلبي المعنَّى يَصبِرُ

23. It has made a habit of yearning for the loved ones
So it became restless and its fervor does not wane

٢٣. تَخِذَ النزوعَ إلى الأحبَّةِ دَيْدَناً
فغدا وجامحُ شوقِه لا يَقصُرُ

24. Do not blame me for my passion so if they wronged me
And increased their blame

٢٤. لامَ العواذلُ في الغرامِ فما ارعوى
وجدي واِنْ جَنفَوا عليَّ فأكثروا

25. It's all the same to me after passion
Befell me whether they lengthened or shortened

٢٥. سِيّانِ عندي بعدَما احتنكَ الهوى
وسَطا الغرامُأطولوا أم قصَّروا

26. And how many days of farewell I witnessed
Perplexed, tears confess but I deny

٢٦. ولربَّ يومٍ للودَاعِ شَهِدتُه
حيرانَ تعترفُ الدموعُ وأُنكرُ

27. Separation removed the mask of shyness
So I began to fear nothing and cease concealing

٢٧. كشفَ الفراقُ مِنَ الحياءِ قِناعَهُ
فطَفِقتُ لا أخشى ولا أتسَّترُ

28. In a stance with nothing but souls
That melted, so they called it falling tears

٢٨. في موقفٍ ما فيه إلا أنفسٌ
ذابتْ فَسمَّوها دموعاً تَفطُرُ

29. Neither can the blamer rein in my passion and force it back
Nor can the like of my fervor be coerced

٢٩. لا العذلُ يملكُ صبوتي فيردُّها
جبراً ومثلُ صبابتي لا تُجبَرُ

30. Never! And my old passion is not with regret
From he who is reproached for his love and rebuked

٣٠. كلاّ ولا وجدي القديمُ بمنتهٍ
عمَّنْ يُؤنَّبُ في هواه ويُزجَرُ

31. Never! And the flowers of union and its nectar
Are too pure after its clarity to be muddied

٣١. كلاّ ولا وِردُ الوصالِ وبردُه
حاشاه بعدَ صفائهِ يتكدَّرُ

32. And a downpour from his tearful clouds
Talks to me of passion and informs me

٣٢. ومدلَّهٍ أمستْ وشاةُ دموعِه
عنه تُحدِّثُ بالهوى وتُخبِّرُ

33. And his breath has come to subtly signify everything
He hides of the secret of passion and reveals

٣٣. وغدا تنفُّسُه يَنْمُّ بكلِّ ما
يُخفيهِ مِن سرِّ الغرامِ ويُظهِرُ

34. And those hills and their people changed
After estrangement while his passion does not change

٣٤. وتغيَّرتْ تلكَ الطلولُ وأهلُها
بعدَ النوى وهواه لا يتغيَّرُ

35. The cloud of his tears poured on them but
They did not care while the rain-giving clouds were stingy

٣٥. هطلتْ سحابةُ دمعِه فيها فما
حَفَلَتْ وقد بَخِلَ السحابُ الممطرُ

36. The branches of the curled-up hair tempt him
And the redness of the cheeks inflames him

٣٦. تُصبيهِ أغصانُ القدودِ موائلاً
ويشوقُه وردُ الخدودِ الأحمرُ

37. O night you were long so decrease now that
You have exhausted my patience and yearning abounds

٣٧. ياليلُ طلتَ فِانْ تناقصَ بعدما
أفرطتَ صبري فالحنينُ موفَّرُ

38. An ambition that increases and ribs that burn with love
And fervor that strengthens and patience that collapses

٣٨. طمحٌ يزيدُ وأضلعٌ تَلْظَى هوًى
وصبابةٌ تقوى وصبرٌ يُقهَرُ

39. How many nights I spent frightened in the long night
While the friend of seclusion sleeps but I stay up

٣٩. كم بتُّ بالليلِ الطويلِ مروَّعاً
وأخو السلوِّ ينامُ فيه وأسهرُ

40. A time when my passion and youth can be excused
And the overwhelmed by passion is pardoned

٤٠. زمنٌ عذيرايَ الصبابةُ والصِّبا
فيه ومغلوبُ الصبابةِ يُعذَرُ

41. Where is the camphor of grey hair illuminated
If the ambergris of the night of youth lasted

٤١. مَنْ لي وكافورُ المشيبِ مُنَوَّرٌ
لو دامَ مِن ليلِ الشبابِ العنبرُ

42. O poets do you have unmatched
Pearls with which this jewel can be adorned

٤٢. ياأيُّها الشعراءُ هل مِن لا قطٍ
دُرّاً يسودُ به فهذا الجوهرُ

43. Your selection has focused on it for nothing
Precedes it or comes after it

٤٣. وقفَ اختياركمُ عليه فما لَهُ
مُتَقَدَّمٌ عنه ولا متأخَّرُ

44. This is the poetry which if it were
Water, people would say this is Al-Kawthar

٤٤. هذا هو الشِّعرُ الذي لو أنَّه
ماءٌ لقالَ الناسُهذا الكوثرُ

45. And if it were a speech I would arrange its words
As an assembly so the minbar pours into it

٤٥. ولو انَّه خُطَبٌ أرتِّبُ لفظَها
جُمعيَّةً لصبا اليها المنبرُ

46. The best of poems did not wander astray
And the composer became fragrant because of them

٤٦. عُرُبُ القصائدِ ما غدونَ شوارداً
وغدا النويُّ بهنَّ وهو معطَّرُ

47. They increase in beauty whenever a singer
Chants with their metre and the times recur

٤٧. يزددنَ حسناً ما ترنَّمَ منشدٌ
بنسيبهنَّ وما تَكُرُّ الأعصرُ

48. They became too lofty for anyone to vie with them
And everyone who hears them has a halo and is honoured

٤٨. عزَّتْ على خطّا بهنَّ وكلُّ مَنْ
يستامهنَّ مطوَّقٌ ومسوَّرُ

49. From every rhyme when you shake it off
Speech becomes disturbed like the plentiful seas

٤٩. مِن كلِّ قافيةٍ إذا غضغضتَها
عُبَّ الكلامُ كما تُعَبُّ الأبحرُ

50. An unsullied virgin in creation, a strange wonder
With nothing but the souls, her words cannot be learned

٥٠. عذراءَ بكرٍ في القريضِ غريبةٍ
بسوى النفوسِ كلامُها لا يُمهَرُ

51. I would not be satisfied if her beloved were
Khosrow or Alexander

٥١. ما كنتُ أرضى أن يكون خليلَها
كسرى أنوشِرْوانَ والاِسكندَرُ