1. My eyes find pleasure in seeing the meadows and homes
Even if they renewed at me a wound and memories
١. يَقَرُّ بعيني أن أرى الربعَ والدارا
واِنْ جدَّدا عندي رسيساً وتَذكارا
2. Meadows and homelands in which are its people
I reached fragrances and spent periods
٢. ربوعٌ وأوطانٌ بها وبأهِلها
بلغتُ لُباناتٍ وقضَّيتُ أوطارا
3. And this life constantly in all I see
Of connections and separations among people circles
٣. ومازالَ هذا الدهرُ في كلَّ ما أرى
مِنَ الوصلِ والتفريقِ في الناسِ أطوارا
4. I justify my hopes in what I recently
Saw in it the face of life most radiant
٤. أُعلَّلُ آمالي بما كنتُ آنِفاً
أرى فيه وجهَ العيشِ أبلجَ مختارا
5. And I would not have, were it not for the separation and the separation insisting
Stay up a star that does not set and gossip
٥. وما كنتُ لولا البينُ والبينُ محوِجُ
أساهرُ نجماً لا يغورُ وسُمّارا
6. A right by those who were jealous and I accused sorcerers
Of impatience and the star of the right has not hidden
٦. يميناً بمَنْ غاروا وأتهمتُ سُحرةً
عنِ الجِزعِ والنجمُ اليمانيُّ ما غارا
7. When the one I love appeared and my tears did not flow
From separation deceitfully, I have become a traitor
٧. اِذا بانَ مَن أهوى ولم تَجرِ أدمعي
مِنَ البينِ غُدراناً فقد صِرتُ غدّارا
8. And in their love I wasted the freshness of my youth
Why am I not taken care of after what became ruins
٨. وفي حبَّهمْ أبليتُ بُردَ شبيبتي
فهلاّ اُراعى بعدَ ما صارَ أطمارا
9. And the flowers of my white hair in the branches of their youth
Carried for us from the pain of estrangement fruits
٩. وأزهارُ شيبي في غصونِ شبابِهم
حملنَ لنا مِن مؤلمِ الهجرِ أثمار
10. And when the flowers bloomed in the garden beautifully
And I saw from the twinkle of smiles lights
١٠. ولمّا غدا النّوارُ في الروضِ باسماً
وعاينتُ مِن ومضِ المباسمِ أنوارا
11. I took off my excuse in love and the passionate one
Who did not dress up excuses in love
١١. خلعتُ عذاري في الغرامِ وذو الهوى
حنانيكَ مَنْ لم يُبْلِ في الحبَّ اعذارا
12. And I lacked supporters the day of Suwaiqah
And who faces separation and finds supporters
١٢. وأعوزَني الأنصارُ يومَ سويقةِ
ومن ذا الذي يلقى على البين أنصارا
13. And whoever lived in life for a while tasting
The fruits of life sometimes sweet and sometimes bitter
١٣. ومَنْ عاشَ في الدنيا فطوراً تذيقُه
جنى العيشِ اِحلاءً يَلَذُّ واِمرارا
14. And when we recalled the goodness of life
And described the pleasure of reunion in which we found no disgrace
١٤. ولمّا تذاكرنا مِنَ العيشِ طيبَهُ
وصفوَ وصالٍ لم نجدْ فيه أكدارا
15. I was disturbed until the memory seemed an intoxication
As if I was drinking wine from a pot
١٥. طَرِبتُ إلى أن خُيَّلَ الذكرُ نشوةً
كما كنتُ أستسقي المُدامةَ خَمّارا
16. By Allah, I do not know if I drank wine
Or if the saliva of passion was enough
١٦. فواللهِ ما أدرى أخمراً سقيتُها
وقد ملتُ سكراً أم سلافُ الهوى دارا
17. Our neighbors have become the conversations of our reunion
To the people of passion after separation like evening conversations
١٧. أجيرانَنا صارتْ احاديثُ وصلِنا
لأهلِ الحمى بعدَ التفرُّقِ أسمارا
18. And in the neighborhood the visiting one from the belly of the vessel
A gazelle violating the covenants has flowed
١٨. وفي الجيرةِ الغادينَ مِن بطنِ وجرة
غزالٌ على نقضِ المواثيقِ قد جارا
19. It risks me until I see for it
Garments that embarrass the spear, very risky
١٩. يُكَلَّفُني الأخطارَ حتى أرى له
معاطفَ قَدّ تُخْجِلُ الرمحَ خطّارا
20. Why does he not consider me when passion has eased
The way for others while my ways in it became disabled
٢٠. فلمْ لا يُراعيني وقد أسهلَ الهوى
بغيري وطُرْقي فيه أمسينَ أوعارا
21. And I have no equal in his love even if
The men of passion became sights in the battle of love
٢١. ومالي نظيرٌ في هواهُ واِنْ غدا
رجالُ الهوى في مدنفِ الحبَّ أنظارا
22. And he became the core of my heart terrified
For everything he faces from them patient
٢٢. وغيدٍ غدا قلبي بهنَّ مروعَّاً
على كلَّ ما يلقاهُ منهنَّ صبّارا
23. They numbered the land with their steps towards me one evening
By Allah how much they gifted eyes moons
٢٣. رقمنَ البرى بالخطوِ نحوي عشيَّةً
فللهِ كم أهدينَ للعينِ أقمارا
24. And even if I exceeded the limit of passion
Or my longing for them raved or hid
٢٤. واِنّي واِنْ جاوزتُ في الوجدِ حدَّه
وأنجدَبي شوقي اليهنَّ أو غارا
25. I do not see my passion for them as disgrace
Nor does my fervor detract or my tears shame
٢٥. فلستُ أرى وجدي عليهنَّ سُبَّةً
ولا كَلَفي نقصاً ولا أدمعي عارا
26. And when I saw the doe and she was
Carrying fruits to feed the offspring and pots
٢٦. ولما رأيتُ العيسَ وهي مثارةٌ
لوشكِ النوى يحملن حُدْجاً وأكوارا
27. Bending and in those pots are loves
With whom we spent the comfort of life
٢٧. تنوءُ وفي تلكَ الحدوجِ حبائبٌ
بهنَّ قطعنا رَيَّقَ العيشِ أعمارا
28. And they walked and the nearby ones were affectionately
Picking a mirage with glances wavy
٢٨. وسرنَ وقد كنَّ الأداني مودَّةً
يَخُضْنَ سراباً بالنجائبِ مَوّارا
29. I returned to the eyelids seeking their help
So they shed tears in the dwellings flowing
٢٩. رجعتُ إلى الأجفانِ مستنصراً بها
فأسبلنَ دمعاً في المنازلِ مدرار
30. And I confided to the ruins of the houses but what
Benefited when I spoke to dust and stones
٣٠. وناجيتُأطلالَ الديارِ وما الذي
أفادَ وقد خاطبتُ ترباً وأحجارا
31. Why are the promises of the singing girls violated
When my love and secrets have become public
٣١. فما لعهودِ الغانيات مضاعةً
وقد صارَ اِعلاناً غرامي واِسرارا
32. And my passion in the darkness increased by a dove
That sang so it ignited in our feelings a fire
٣٢. وزادَ غرامي في الظلامِ حمامةٌ
تغنَّتْ فأذكتْ في جوانحنا نارا
33. It aroused the buried longing until it was as if
We saw Laila’s traces in the dwellings
٣٣. أثارتْ دفينَ الشوقِ حتى كأنَّنا
رأينا لليلى في المنازلِ آثارا
34. When the wind blows from dwellings decorated with her
I imagined the vast space has become fragrant
٣٤. اِذا الريحُ هبَّتْ عن ديارٍ تحلُّها
حسبتُ الفضاءَ الرحبَ قد صار عطّارا
35. Blowing as if sorceresses have passed
By my house, aromatic and spreading fragrance
٣٥. تَهُبُّ كأنْ مرَّتْ بدارِيْنَ سُحْرةً
مُعَنْبَرَةَ الضوعاتِ والنشرِ معطارا
36. And a visitor after calmness as if she
Relieved off my shoulder the burden of longing
٣٦. وزائرةٍ بعد الهدوَّ كأنمَّا
وضعتُ بها عن كاهلِ الشوقِ أوزارا
37. Gorgeous, facing from her features
My eyes have never seen in a glance departure
٣٧. منعَّمةٍ قابلة منها شمائلاً
فما عاينتْ عينايَ للحظَّ اِدبارا
38. My poetry has become a waqf dedicated to her in its beauty
Distracted, and the best poetry is liberating
٣٨. غدا غزلي وقفاً عليها بديعُهُ
شَرُوداً وخيرُ الشَّعرِ ما كانَ سَبّارا