Feedback

Let me bear my sorrows and troubles,

دعني أكابد أشجاني وأوصابي

1. Let me bear my sorrows and troubles,
My loved ones have left the yards of the abode.

١. دعني أكابدُ أشجاني وأوصابي
قد بانَ عن عرصاتِ الدارِ أحبابي

2. Parting from them wasted my body and left it
Thin like scratches among my clothes.

٢. أبلى فراقُهمُ جسمي وغادَرَهُ
مثلَ الخِلالِ نحيلاً بينَ أثوابي

3. They left and their beauty moved like magic,
So the sweetness of life was replaced with aloes.

٣. بانوا وسارتْ بهم أجمالُهم سَحَراً
عنه فَبُدَّلَ شَهْدُ العيشِ بالصابِ

4. Their playgrounds were devoid of any flirt,
My heart pierced with deprivation and eyelids.

٤. خلتْ ملاعبُهم مِن كلَّ راشقةٍ
قلبي باَسْهُمِ الحاظٍ وأهدابِ

5. Hyfa bent the twig of youth with her palm,
Soft like a sapling between peptides.

٥. هيفاءُ يَثني الصَّبا مِن قدَّها غُصُناً
كالخَيزُرانةِ ليناً بينَ أترابِ

6. She gestured to me with a reddened finger,
Fearing the watcher, so she greeted me with her eye.

٦. أومتْ بإصبَعِها نحوي مُخَضَّبةً
خوفَ الرقيبِ فحيَّتني بِعُنّابِ

7. Then she followed it with a glance that alerted me quickly,
Annoyed by the motives of passionate longing.

٧. وأعقبتْهُ ببينٍ راعني عَجَلاً
مُستكْرَهٍ لدواعي الشَّوقِ جّلابِ

8. Until I returned to the ruins to ask about her,
And inform them after her what happened to me.

٨. حتى رجعتُ إلى الأطلالِ أسأَلُها
عنها وأُخبرُها مِن بعدِها ما بي

9. What is wrong if I revived her abode,
To keep my covenant, O Lumia, away from blemishes.

٩. وما عليَّ اذا أحييتُ معلمَها
حفظاً لعهدكِ يا لمياءُ مِن عابِ

10. And I did not find, though I spoke to her portraits,
After loved ones, but fluttering green.

١٠. وما وجدتُ وقد خاطبتُ أرسمَها
بعدَ الأحبَّةِ غيرَ الأورَقِ الهابي

11. They became estranged, and their estrangement pierced me,
While tears flowed from my inner being.

١١. أَضْحَوا ودأبُهمُ البينُ المُشِتُّ كما
أمسيتُ بعدَهمُ والدمعُ مِن دابي

12. I felt frustrated with the days of separation, and I have not
Been comforted by years and eras.

١٢. وضقتُ ذرعاً بأيامِ الفراقِ وما
مُنَّيتُ منها بأعوامٍ وأحقابِ

13. So what is my trickery, if time is long with them,
And I do not see the empty time responsive.

١٣. فما احتيالي إذا طالَ الزمانُ بهم
وما أرى الزمنَ الخالي بأوّابِ

14. And I have no benefit from an eyelid in the homes, if
I did not visit upon loved ones shedding tears.

١٤. وما انتفاعي بجفنٍ في الديارِ اِذا
ما زرتُهنَّ على الأحباب سَكّابِ

15. And remembering my days near them
Does not benefit me, nor my restless nights.

١٥. ولا تذكُّرُ أيامي بقربهمُ
يُجدي عليَّ ولا ليلاتُ أطرابي

16. They turned away, and an imagination that used to visit me
At bedtime is now inaccessible.

١٦. صدّوا وصدَّ خيالٌ كانَ يَطْرُقُني
عندَ الهجوعِ فأمسى غيرَ مُنتابِ

17. O companion, will determination take me to their homes
With every desolation like the blowing wind?

١٧. يا حارِ هل يُبلِغَنَي العزمُ دارَهمُ
بكلَّ هوجاءَ مثلِ الريحِ هِرجابِ

18. Like the ostrich hiding from terror,
And the night does not canopy me and her.

١٨. مثل الوضينِ تبذُّ الهَيْقَ مُعْنِقَةَّ
والليلُ عنِّي وعنها غيرُ منجابِ

19. And young men, their faces like shining stars,
When faced with adversity, resolute and highborn.

١٩. وفتيةٍ كالنجومِ الزُّهرِ أوجُههمْ
عندَ الكريهةِ بسامينَ أَنجابِ

20. If you throw them into the heart of battle,
You throw in them spears and strikes.

٢٠. إذا رميتَ بهمْ في صدرِ معركةٍ
رميتَ فيها بطعّانِ وضُرابِ

21. And if they sit in peace and rise up
In science, they surpass both Arabs and non-Arabs.

٢١. وإِ هم جلسوا في السلمِ وانبعثوا
في العلمِ فاقوا باِعراب واِغرابِ

22. Our loved ones distanced themselves from us, and their memory
Is echoed among us without prolongation.

٢٢. أحبابُنا بعدوا عنّا وذكرُهمُ
مُرَدَّدٌ بيننا مِن غيرِ اِسهابِ

23. If you, O she-camel, bring us to their land,
You will not camp except in meadows.

٢٣. لئن وصلتِ بنا يا نوقُ أرضَهمُ
فلا نزلتِ بوادٍ غيرِ معشابِ

24. To the abodes whose distances have exhausted
The determination of resolute seekers.

٢٤. الى مواطنَ قد أعيتْ مسافتُها
على نجائبِ قُصّادٍ وطُلاّبِ

25. Encampments whose conviviality
Used to visit me constantly without absence.

٢٥. مرابعٍ طالما كانتْ اوانسُها
تزورُني دائماً مِن غيرِ اِغبابِ

26. They are abodes whose dwellings were too proud
For the resolves of audacious warriors.

٢٦. هنَّ البدورُ التي عزَّتْ منازلُها
على عزائمِ خُطّار وخُطّابِ

27. Forbidden for injustice to touch their boundary
By any brave lion, intrepid and unafraid.

٢٧. ممنوعةٌ أن ينالَ الضيمُ خِطَّتهَا
بكلِّ ليثٍ جرىءٍ غيرِ مِهيابِ

28. They flow to the confusion of tumult in the bosom
Of spears and lances in the forest.

٢٨. تسري إلى رَهَجِ الهيجاءِ في كَنَفٍ
مِن القنا ومِنَ المُرّانِ في غابِ

29. Between fearless, audacious tribes
Like lions at the meeting place of peers.

٢٩. مابين شُوسٍ مداعيسٍ جحاجحةٍ
كالأُسدِ في ملتقى الأقرانِ أضرابِ

30. I roam the desert toward them covered in dust
Like an unsheathed sword without a scabbard.

٣٠. أجوبُ نحوَهمُ البيداءَ معتسفاً
كالسيفِ غيرِ كَهامِ الحدِّ أونابي

31. Atop a camel neighing in the wilderness,
Yearning, disdaining ostriches in the bare land.

٣١. مِن فوقِ أعيسَ في الموماةِ مضطلِعٍ
بالوجدِ يشأى النعامَ الرُّبدَ جَلْعابِ

32. When the cowardly hyena takes fright of their strength
To the waste or nights without answers.

٣٢. متى اغتدى النكسُ خوفاً مِن قراعِهمُ
للبيدِ أولليالي غيرَ جوّابِ