1. My fever revived and prayer revived,
And time assumed both wrists;
١. حيَّ عنّي الحمى وحيَّ المصلَّى
وزماناً بالرقمتينِ تولّى
2. The dearest of times in the soul were,
Then its time faded and languished.
٢. كان أغلى الأوقاتِ في النفسِ قَدْراً
فتلاشى زمانُه واضمحلا
3. When the company intended leave-taking,
The living bade tears flow and rise;
٣. ثمَّ لمّا نوى الفريقُ فِراقاً
نَهِلَ الحيُّ مِن دموعي وعَلاّ
4. In the abode of passion I let flow my tears,
After the beloved's remoteness, adversity and separation.
٤. مربعُ الوجدِ فيه أرسلتُ دمعي
بعدَ بُعدِ الأحبابِ وبلاً وطِلاّ
5. No trace of the camps remains
Save my tears and time's little.
٥. منزلٌ لم تُبَقَّ منه الغوادي
ودموعي والدهرُ إلا الأقلاّ
6. I won't ask forgetfulness for what joy there was;
Far from the lover to seek diversion!
٦. لستُ اسلو ما كانَ فيه من العيشِ
وحاشا المحبَّ أن يتسلّى
7. Najd did not deserve parting, so let us forget it,
Nor did Fever merit to be filled up.
٧. ما استحقَّ الفراقَ نجدٌ فنسلوهُ و
لا استوجبَ الحِمى أن يُمَلاّ
8. O fault-finders! Here are my tears
Watering in the traces, after you all, the abodes.
٨. أيُّها الظاعنونَ هذي دموعي
بعدكمْ في الرسومِ تسقي المَحَلاّ
9. We halted there, and every friend
With solitary tears of his bade never "Farewell!"
٩. قد وقفنا فيها وكلُّ خليلٍ
بعزاليَّ دمعِه ما أخلاّ
10. I remembered from days of union a light
That from me straightway faded when it shone clear.
١٠. وتذكرتُ مِن سنا الوصلِ نوراً
زالَ عنّي في الحالِ حين تجلّى
11. Like youth-time, it visited but briefly;
Its twilight had no sooner come but was told, "It set."
١١. فهو مثلُ الشبابِ ما زارَ حتى
قيلَسارتْ أظعانُه فاستقلاّ
12. O emigrants! Steadfast before was my patience
In your love - it never failed.
١٢. أيُّها الهاجرونَ قد كان صبري
صارماً قبلَ هجركمْ لم يُفلاّ
13. Think you, in truth, right to abandon a loving lover?
God forbid and no, never!
١٣. أتُراكمْ ترضونَ بالهجرِ حقاً
للمحبَّ المشوقِ حاشا وكلاّ
14. Or do you suppose it weakness on his part, from favor,
If in passion he has slipped?
١٤. أم تقيلونَهُ العثارَ امتناناً
منكمُ في الغرامِ أن كان زلاّ
15. If people fall away from passion
And leave it, I'll not leave.
١٥. اِنْ تراخى عنِ الغرامِ أُناسٌ
وتخلَّوا عنه فما يتخلّى
16. How forget the days of delight that have passed
With you? Yet from them time is sweetened.
١٦. كيف ينسى أيامَ لهوٍ تقضَّتْ
بكمُ والزمانُ منها محلّى
17. Is there some way to that time,
And error, if longing demands, "No!"?
١٧. هل إلى ذلكَ الزمانِ سبيلٌ
وضلالٌ أن تقتضي الشوقَ هلاّ
18. If it escapes me, yet my sadness stays fixed
It has persisted binding me since it was "No more."
١٨. اِنْ يَفُتْني فاِنَّ حُزْني مقيمٌ
صارَ اِلباً عليَّ مذ صارَ كلاّ
19. Where are the gazelles of the meadows, so charming,
Amid the perfume and shade of the tamarisk?
١٩. أين ظبيُ الأراكِ طابا جميعاً
بين روضِ العقيقِ طيباً وظِلاّ
20. To it my aspiration and yearning,
Wherever it traveled through the lands and halted.
٢٠. لي اليه تطلُّعٌ وحنينٌ
حيثما سارَ في البلادِ وحلاّ
21. It went from me, though I was happy with it nearby,
Joyful in it, my pillar blazing.
٢١. بانَ عنّي وكنتُ وهو قريبٌ
ذا سرورٍ به وقِد حي المُعَلّى
22. Then ask concerning a split from one like me -
After that communion, how can it be right?
٢٢. فاسألا عن هجرِ مثلي اعتداءً
بعد ذاكَ الوصالِ كيف استحلاّ
23. My heart, how can I address a heart
The day it roamed among the throng and wandered?
٢٣. يا فؤادي وكيف أدعو فؤاداً
يومَ بينِ الخليطِ هامَ وضلاّ
24. I'll not approve for it baseness, crouching -
Why did it accept from passion disgrace?
٢٤. لستُ ارضى له الدناءَةَ خِدناً
فعلامَ ارتضى مِنَ الوجدِ خِلاّ
25. With a lightning that stayed gleaming feebly
Like the polished sword in the act of unsheathing.
٢٥. وبريقٍ قد باتَ يلمعُ وَهْناً
كالحُسامِ الصقيلِ في الرَّوعِ سُلاّ
26. I passed the night while the lightning did not
Cease my tears with its flashing, nor the lightning fill up.
٢٦. بتُّ والبرقَ لا أمَلُّ دموعي
عندَ اِيماضِه ولا البرقُ ملاّ
27. In distraction he flung love away, with a body
Wasted since his estrangement wasted it.
٢٧. مستهاماً ألقى الغرامَ بجسمٍ
منذ أبلاه هجرُه ما أبَلاّ
28. He ill with the burning of partedness
And separation - without the approach of union he'll not be cured.
٢٨. ذا عليلٌ من حرقةِ البينِ
والهجرِ بغيرِ اقترابِه لن يُبَلاّ
29. You who compose rhymes! This is a ode
That in the craft of ode rang pure;
٢٩. أيُّها الناظمونَ هذا قريضٌ
دقَّ في صنعةِ القريضِ وجَلاّ
30. It walks proudly over the firmament,
Then from it to you it becomes pouring freely.
٣٠. يتمشَّى على السَّماكِ افتخاراً
ثمَّ يُضحي منه عليكمْ مطلاّ
31. But he loathsome to me who knows not
The craft of verse, yet pretends guideship;
٣١. وبغيضٌ اليَّ مَنْ ليس يدري
صنعةَ الشَّعرِ أن يكونَ مُدِلاّ
32. With a ode, when verse wears honor,
It robes its sayer in abasement and meanness.
٣٢. بقريضٍ إذا كسا الشَّعرُ عِزّاً
قائليهِ كساهُ هوناً وذُلاّ
33. In the arena of verse never titled
A front-runner, no, nor vied in the race.
٣٣. ما تسمَّى في حلبةِ الشَّعرِ يوماً
سابقاً لا ولا استحثَّ فصلّى