Feedback

The teardrop translates passion now,

هو الدمع أضحى بالغرام يترجم

1. The teardrop translates passion now,
Though suspicion in you it did allow.

١. هو الدمعُ أضحى بالغرامِ يُترجِمُ
وقد كانَ فيكَ الظنُّ قبلُ يُرَجَّمُ

2. None but tears your eyelids draw
No fire but in your ribs aflame

٢. فلا ماءَ إلا ما جفونُكَ سحبُه
ولا نارَ إلا في ضلوعِكَ تُضْرَمُ

3. You fancied distance cures love's woe
What wretched hope is this you know

٣. توهَّمتَ أن البعدَ يَشْفي مِنَ الجوَى
وأدْوائهِ يا بئسَ ما تتوهَّمُ

4. Restlessness will strike, the eve of departure nears
Lovesick camels for the road appear

٤. ستقلَقُ أن جدَّ الفراقُ وأصبحتْ
أيانِقُ ليلى للرحيلِ تُقَدَّمُ

5. Your eyes shouldn't sleep when in Nejd you remain
While the riders accused, their tracks apparent remain

٥. حرامٌ على عينيكَ نومُهما اِذا
أقمتَ بنجدٍ والركائبُ تُتهمُ

6. Let not the west of the eye dry, that its lively one went
With her the camel herd of Suhaym bent

٦. فلا جفَّ غَرْبُ العينِ أن بانَ حيُّها
وسارتْ بها اِبْلٌ نواحلُ سُهَّمُ

7. Roaming the distant barren plain as though
When night falls, the bright stars shine

٧. تجوبُ بها الهَجْلَ البعيدَ كأنَّها
اِذا ما سجا الليلُ الدجوجيُّ أَنْجُمُ

8. My friends, of my plight do not be fooled
Think not that I from ardour have cooled

٨. فيا صاحِبَيْ شكوايَ أن تنأَ عَلْوَةٌ
فلا تحسبا أنّي مِنَ الوجدِ أسلمُ

9. Never did I know before her glances' charm
That the Babylonian eyelids arrows arm

٩. وما كنتُ أدري قبلَ فتكِ لحاظِها
بأنَّ الجفونَ البابليَّةَ أَسْهُمُ

10. I panicked before the beloved drink was mixed
Her writhing from ardour and pain depicted

١٠. جَزِعتُ وما بانَ الخليطُ ولا غدتْ
نجائبُه تشكو الكلالَ وتُرْزِمُ

11. No longing lover remembered his cherished days
No one abandoned, no one in love did craze

١١. ولا ناحَ مشتاقٌ تذكَّرَ اِلْفَهُ
ولا أن مهجور ولا حَنَّ مُغْرَمُ

12. How when her abode and his are demolished and decayed
The rope of union knotted, frayed

١٢. فكيف إذا شطَّتْ وشطَّ مزارُها
وأصبحَ مِرْطُ الوصلِ وهو مُرَدَّمُ

13. When longing grew intense, the bowstring tore
My mount from skinniness, the saddle slip deplore

١٣. وصدَّتْ إلى أن عادَ طيفُ خيالِها
على قربِ مسراه يَصُدُّ ويَسْأَمُ

14. I took news of Udhayb and its people in breath
But breathing its air no use gives

١٤. ورفَّعَ حادُوها القِبابَ وأرقلتْ
نِياقٌ نماهنَّ الجَدِيلُ وشَدْقَمُ

15. With a teardrop down the cheek in disgrace
And another on the floor of the camp its trace

١٥. وكُدَّ رَوِرْدُ القربِ بعدَ صفائهِ
وعهدي بهِ عذبُ المواردِ مُفعَمُ

16. Oh, my long woeful night I kept awake
Grief, darker than my night, my talks did make

١٦. وحالتْ عهودٌ كانَ عِقدُ وفائها
على قِدَمِ الأيامِ والدهرِ يُبْرَمُ

17. My burning liver, the darts of love did puncture
From injustice, anguished, they did me lure

١٧. فلمّا تمادَى الشوقُ وانشقَّتِ العَصا
وأعرقتُ كرهاً والأكلَّةُ تُشئمُ

18. I endure her estrangement and distance so far
What strength in two broken ones found ever are?

١٨. تنسَّمتُ أخبارُ العُذَيْبِ وأهلِهِ
شِفاهاً فما أجدَى عليَّ التنسُّمُ

19. To her I complain of what I bear from these two
But she said: the youth in love, crazed and untrue

١٩. فمِنْ دمعةٍ فوقَ الخدودِ مُذالةٍ
وأخرى على تُرْبِ المنازلِ تُسْجَمُ

20. If what I bear from the madness of love
To a rock I said, it would melt from the shove

٢٠. فيا ليَ من ليلٍ طويلٍ سَهِرتُه
يُسامِرُني همٌّ كليليَ مُظلمُ

21. My lowly state, if I see but oppressor and gloom
Should I learn but from the like of me, whom?

٢١. ومِن كَبِدٍ حرَّى وقد طوَّحتْ بها
مرامي النوى من جورِها تتظلَّمُ

22. Each day farewells bring wonders
That alarm a heart separation encumbers

٢٢. أكابدُ منها هجرَها وبعادَها
وأيُّ قوًى مِن ذينِ لا تتهدَّمُ

23. Before me none endured the woe of separation
Or good faith, as I have shown veneration

٢٣. وأشكو اليها ما أُعانيهِ منهما
فلم تُشكِني أن الصبابةَ مَغْرَمُ

24. In ardour and plaints of love none has conceded
Or surrendered like me, so conceded

٢٤. فلو كانَ ما أشكوه مِن لاعجِ الهوى
الى صخرةٍ كانتْ تَرِقُّ وتَرْحَمُ

25. Who will bring the home closer, so I can see
Days of reunion with loved ones, glee

٢٥. فيا ذِلَّةَ الشاكي إذا كانَ لا يرى
سِوى ظالمٍ مِن مثلِهِ يتعلَّمُ

26. A time the meadows revive in beauty
And I am blessed with union, at last duty

٢٦. أفي كلَّ يومٍ للوداعِ روائع
تروعُ فؤاداً بالتفرُّقِ يُكْلَمُ

27. I will praise it with most eloquent words
That adorn poetry with prose as graceful birds

٢٧. فلم يلقَ قبلي مِن أذى البينِ مثلُ ما
لقيتُ على حسنِ الوفاءِ متيَّمُ

28. I will dot it with stars as pages of a book
Embroidered so fine, a keen eye it took

٢٨. وما أحدٌ في الوجدِ مِنْ وِقْفَةِ الهوى
وشكوى تباريحِ الغرامِ مُسَلَّمُ

29. Poems the narrators never did acclaim
Nor for the like of them, a mouth did name

٢٩. فمَنْ لي بأنْ تدنو الديارُ وأنْ أرى
زمانَ التداني بالأحبَّةِ يَبْسِمُ

30. If recited in gatherings, it's like musk scent flows
Among the throng, its aroma sweetly goes

٣٠. زماناً يعيرُ الروضَ بهجةَ حسنِهِ
فأُسعَدَ فيه بالوصالِ وأنعَمَ

31. It spreads fragrance among people, its ample perfume
Like the scattering of friends' dust with ambergris consumed

٣١. وأمنحهُ حُسْنَ الثناءِ بمقولٍ
يحوكُ بديعَ الشعرِ جزلاً وينظِمُ

32. My friend, when a lightning spark flashed in the dark
I trembled and to it my friends did hark

٣٢. أرقَّشُه بالنَّقْسِ حتى كأنَّه
على صفحاتِ الطَّرسِ وشيٌ مُنَمْنَمُ

33. As if it warned me against visiting that I adore
And my doing so it did deplore

٣٣. قصائدُ ما فاهَ الرواةُ بشبهها
قديماً ولم يُفتحْ بمثلٍ لها فَمُ

34. How Ne'aman's rise shone when the morning gale did wake
To salute it, and the withered trees to raise

٣٤. اِذا أنشدُوها في النديَّ كأنَّما
تضوَّعَ مسكٌ في المحافلِ منهمُ

35. Did turtle doves return to the branches high?
Cooing melodies, on the treetops nigh

٣٥. تأرَّجَ ما بينَ الأنامِ فنشرُه
كنشرِ ثرى الأحبابِ بالطيبِ مُفْغَمُ

36. Wakening the soul's passions, as though they know
The secret love in my heart that did grow

٣٦. خليليَّ مالي كلّما لاحَ بارقٌ
طرِبتُ اليه والخليّونَ نُوَّمُ

37. How the dove exposes her woes to me
On the branch of love, yet I conceal my plea

٣٧. يُنَفَّرُ عن عيني كراها كأنَّهُ
وقَدْ عَنَّ عُلْوِيّاً عليها مُحَرَّمُ

38. She sees my desire and the love in me swell
When my tears from my eyelids well

٣٨. سلا البانَ مِن نَعْمانَ هل لَعِبَتْ به
رياحُ صَباً يُحيا بها ويقوَّمُ

39. Not out of knowledge of my hidden, inner cyst
But yearning gives her this intrinsic gist

٣٩. وهل رجَّعَتْ فوقَ الفروعِ حمائمٌ
لهنَّ على أعلى الغصونِ ترنُّمُ

40. Her cooing reminds me of bygone days
And old love that kindles the heart's blaze

٤٠. تُهيَّجُ أشجانَ الفؤادِ كأنَّها
بما في ضميري مِن هوى الغيدِ تعلمُ

41. I weep for them, tears pour down in a stream
Most blood, some water, it would seem

٤١. فللّهِ كم تُبدي الحمامةُ شجوَها
لديَّ على غصنِ الغرامِ وأكتمُ

42. I inhale their souls in ardent crave
And the vestiges of vows I gave

٤٢. تراها لِما عندي مِنَ الوجدِ والهوى
اِذا ذرفتْ منّي المدامعُ تفهمُ

43. But after they went and their dwellings declined
Will news of loved ones lost reach my mind?

٤٣. وما ذاكَ عن علمٍ بما أنا منطوٍ
عليهِ ولكنَّ الحنينَ يُهَيَّمُ

44. She persists in pursuing the ruins though far
Not minding the toil, nor the wounds that mar

٤٤. يُذَكّرني الأُلافَ سجعُ هديلِها
وذِكرُ قديمِ الحبَّ للقلبِ مُؤْلِمُ

45. Roaming the darkness and waste till you'd think
She is robbed by the ostrich fierce, clawed and pink

٤٥. فأبكيهمُ دمعاً إذا فاضَ ماؤه
تحدَّرَ عن جفني وأكثرُه دمُ

46. I visit sites no mounted rider would see
Fearing the echo in it, he would flee

٤٦. وأستنشقُ الأرواحَ شوقاً اليهمُ
وأسألُ آثارَ المعاهدِ عنهمُ

47. He whose heart youth enslaves
Will weep for the abode and its signs he craves

٤٧. فهل بعدَما بانوا وأقوتْ ربوعُهُمْ
تبلَّغُني الأحبابَ وجناءُ عَيْهَمُ

48. And wrongly enjoy the taste of love to the brim
But if reason returned, he would block it on a whim

٤٨. تواصلُ اِدمانَ الذميلِ فلا شكا
أليمَ الوَجا منها ولا الوخدَ مَنْسِمُ

49. Though I have patience for every incident
That would shake a solid rock violent

٤٩. تخوضُ الدجى والقفرَ حتى كأنّما
يناهِبُها البيدَ النعامُ المصلَّمُ

50. And war reveals its fangs, I have nerve to brace
Where the spears shatter in my face

٥٠. أزورُ بها الخرقَ الذي لا يزورُه
لخوفِ الصدى فيه المطيُّ المزمَّمُ

51. When horses meet in a fright, whenever
At the target, the slim lance doesn't deter

٥١. ومَنْ كانَ في أسرِ الصبابةِ قلبُه
سيبكيهِ نُؤْىٌ للدَّيارِ ومَعْلَمُ

52. And where valiant heroes in assaults vie as
Motes in a sand cloud, in number and in size

٥٢. ويلتذُّ طعمَ الحبَّ جهلاً واِنَّه
اِذا راجعَ العقلَ الصحيحَ لعلقمُ

53. A throat, an orange sun and a white sword inspire them
In the stand of death, their souls to fire them

٥٣. على أَنَّني جلدٌ على كلَّ حادثٍ
يُزَعْزَعُ منه لو ألمَّ يَلَمْلَمُ

54. Bare horses outsprinting the wind and their trace
To the farthest goal, and most bare the noble race

٥٤. صبورٌ إذا ما الحربُ أبدتْ نيوبَها
بحيثُ الرَّماحُ السَّمهريَّةُ تُحْطَمُ

55. On each warrior's temple, a strike shows clear
On each charger's chest, for the polished lance, no fear

٥٥. وعندَ لقاءِ الخيلِ في الرَّوعِ كلَّما
تَقَصَّدَ في القِرْنِ الوشيجُ المقوَّمُ

56. In each land, their colts, when provoked, scratch the plain
The stallions with staunch reins, riders holding tight rein

٥٦. وحيث الكماةُ الحمسُ في غَمَراتِها
كأنَّهمُ في مُحكمِ السَّردِ عُوَّمُ

57. The land wears a coat with spears riddled and torn
The sun, a face with skulls veiled and worn

٥٧. يشوقُهمُ في موقفِ الموتِ نَثْرَةٌ
وأسمرُ عسَالٌ وأبيضُ مِخْذَمُ

58. If I say I silence the eloquent wit
Or enter a fierce fray, undaunted and fit

٥٨. وجرداءُ مِثلُ الريح تَسبِقُ ظِلَّها
الى الغايةِ القصوى وأجردُ شيظَمُ

59. The nature of souls has its own ways and means
Practiced before us since past days and regimes

٥٩. وفي كلَّ وجهٍ للمهندِ مَضْرِبٌ
وفي كلَّ نحرٍ للمثقَّفِ لهْذَمُ

60. If reason tries to deter me from loving
I put up a fight not easing or gloving

٦٠. وفي كلَّ أرضٍ مِن سنابِكِ خيلهمْ
عجاجٌ مثارٌ في العُنانِ مُخَيَّمُ

61. Should I heed its censure, even if it scolds?
When I have defied its prohibitive holds

٦١. وللأرضِ ثوبٌ بالنجيعِ مُخَضَّبٌ
وللشمسِ وجهٌ بالقَتامُ مُلَثَّمُ

62. Never will I listen, for it knows full well
My belief in loyalty will never dispel

٦٢. اِذا قلتُ أخرستُ الفصيحَ واِنْ أصُلْ
لحربٍ تحاماني الخميسُ العرمرمُ

63. I swear by a wild cow grieving the loss
Of her heard when their tracks were crossed

٦٣. ولكنَّ أهواءَ النفوسِ بدائها
مضتْ قبلَنا عادٌ عليها وجُرْهُمُ

64. Vanished among sand dunes, she is bent
Languishing with yearning and pain unspent

٦٤. اِذا رامَ ينهاني العذولُ عنِالهوى
يمارسُ منّي مُصْعَباً ليسَ يُحْطَمُ

65. She suffers the bitter separation it seems
Like one who drinks venom, most violent of teams

٦٥. أأسمعُ فيه العذلَ منه ولو غدا
عليَّ وقد عاصيتُه القولَ يَنْقُمُ

66. With greater agony than a heart torn asunder
Keeping company with a thought to ponder

٦٦. وهيهاتَ لا أُصغي اليهِ واِنَّه
ليعلمُ رأيي في الوفاءِ فيَحجِمُ

67. On a neighbour departed whom ne'er more to see
Its pieces shared in bereavement, grief and misery

٦٧. فأقسمُ ما حوراءُ مِن سربِ حاجرٍ
تَحِنُّ وقد ضلَّ الطَّلا فَتُبَغَّمُ