Feedback

The most intense love is that which prevents the eyes from seeing

أشد الهوى ما يمنع العين أن تكرى

1. The most intense love is that which prevents the eyes from seeing
And fills the ears of man from hearing his reproach and censure

١. أشدُّ الهوى ما يمنعُ العينَ أن تكرى
ويملأُ سمعَ المرءِ عن عذلِه وقرا

2. And sacrifices while the fire of longing is between his ribs
Kindled by complaining and ignited by memories

٢. ويُضحي ونارُ الشوقِ بين ضلوعِه
تُؤججُها الشكوى وتُضرِمُها الذكرى

3. And expands for him the passion that is in his heart
As advice for the ardent about separation or command

٣. ويوسِعُه الوجدُ الذي في فؤادِه
لأهلِ الحمى نهياً على البينِ أو أمرا

4. And becomes a confidant of longing with a body for it
Powerless by the authority of love and with tearful eyes

٤. ويُمسي حليفَ الشوقِ ذا جسدٍ له
بحكمِ الهوى بالٍ وذا مقلةٍ عبرى

5. Strange longing that watered the homes with tears
That flowed in the sands of the wilderness sparkling and seen

٥. غريبَ هوًى سقّى الديارَ بأدمعٍ
جَرَتْ في عِراصِ الربعِ هامعةً تترى

6. He wept bitterly when he saw the desert after them
From the departed caravan, desolate and empty

٦. بكى جَزَعاً لمّا رأى الربعَ بعدهمْ
مِنَ الجيرةِ الغادينَ مُستوحِشاً قَفْرا

7. When his tearful cloud poured down on it
And remembrance drew it out, followed by another

٧. اِذا هطُلتْ فيه سحابةُ دمعهِ
وأنفدَها التَّذكارُ أعقبَها أُخرى

8. Our loved ones, will that covenant of passion
Return as I was used to it for an age?

٨. أحبَّتنا هل ذلكَ العهدُ باللَّوى
يعودُ كما قد كنتُ أعهدُه دهرا

9. And will those days come back after
The remembrance of their times burned my liver like embers?

٩. وهل تلكمُ الأيامُ تَرجِعُ بعدَما
حشا كبدي تذكارُ أوقاتِها جمرا

10. If this life is kind to me with nearness after
You became distant from me, I will thank it abundantly

١٠. لئن مَنَّ هذا الدهرُ بالقربِ بعدَما
تناءيتمُ عنّي سأُوسِعُه شكرا

11. And accept from it the excuse in every event
That comes until I make it understand the excuse

١١. وأقبلُ منه العُذْرَ في كلَّ حادثٍ
يجيءُ به حتى أُفهَّمُهُ العُذْرا

12. The days burden me with patience over you
Yet alas! I cannot have patience after you

١٢. تكلَفُني الأيامُ صبراً عليكمُ
وهيهاتَ لا أسطيعُ بعدكمُ صبرا

13. And I ask every lightning flash over the ardent sands
That appears and shows its pleasant red glow

١٣. وأسألُ عنكم كلَّ برقٍ على الحمى
يلوحُ فيبدي لمعُه عَذَباً حُمرا

14. I contracted my eyelids with it and released
My eyes from their delirium for your sake

١٤. عقدتُ به أهدابَ جفني وطَلَّقَتْ
لأجلكمُ عينايَ تهويمَها النَّزْرا

15. O ardent sands, I have been vexed to the limit by your distance
Is there any drawing near from you to relieve my chest?

١٥. أُهَيْلَ الحِمى قد ضقتُ ذرعاً ببينكمْ
فهل مِن دنوًّ منكم يشرحُ الصَّدْرا

16. So turn not the face of affection after what we saw
One day in its cradles a human

١٦. فلا تَصْرِفوا وجهَ المودَّةِ بعدما رأينا
زماناً في أساريرِه البشرا

17. And do not follow its good talk after you
With talk I sense concealment of glance in

١٧. ولا تُتبِعُوه بعدَ طيبِ حديثكمْ
حديثاً أرى في ضمنِه نظراً شَزْرا

18. The best traits of a man are an easy face
And pleasing manners that empower the free man

١٨. وخيرُ خِلالِ المرءِ وجهٌ مُسَهَّلٌ
وخُلْقٌ رضيٌّ يَمْلِكُ الرجلَ الحُرّا

19. I swear since the tribe departed from the ardent sands
The sweetness of life after them turned bitter to me

١٩. فأُقسمُ مذ بانَ الخليطُ عنِ الحِمى
تبدَّلتُ حلوَ العيشِ من بعدِه مُرّا

20. So why did the specter of al-Aamiriyya emigrate
When just yesterday it knew no estrangement?

٢٠. فما بالُ طيفِ العامريَّةِ هاجري
وقد كانَ قبلَ اليومِ لا يعرفُ الهجرا

21. Did it just now learn betrayal from it
When an age has passed and it knew no betrayal?

٢١. أمِنها تُراهُ عُلَّمَ الغدرَ آنفاً
وقد مرَّ دهرٌ وهو لا يعرفُ الغدرا

22. If he visited me while Damascus is his abode and mine
With Najd and its meadows he has lengthened the joy

٢٢. لئن زارني والشامُ داري ودارُه
بنجدٍ ومرماها لقد أبعدَ المسرى

23. How could my heart show patience after
The tent friends journeyed in a group of ten?

٢٣. فلا كان قلبي كيف يصبرُ بعدما
تناءتْ وسارَ الواخداتُ بها عَشْرا

24. A soft fair one whose face puts to shame
The shining sun and the full moon with its beauty

٢٤. منعَّمةٌ حوراءُ يفضحُ وجهُها
بلألائهِ الشمسَ المنيرةَ والبدرا

25. I used to gain from it in every moment
And from its good news the glad tidings in the face of my hopes

٢٥. لقد كنتُ ألقى منه في كلَّ ساعةٍ
ومِن بشرِه في وجهِ آماليَ البُشرى

26. And I savor the injustice of its darkness, sweet is its struggle
I would ransom that darkness and crevice with my soul

٢٦. وأرشفُ ظلمَ الثغرِ عذباً مُجاجُه
بنفسيَ أفدي ذلكَ الظلمَ والثغرا

27. So who can quench for the lovesick youth if he fails to attain
A thirst from it and for the burning liver?

٢٧. فمَنْ للفتى الولهانِ أن لم يفزْ بهِ
على ظمأٍ منه وللكبدِ الحرّى

28. What garden has the rain cultivated its plants
So the tongue of state overflowed with its light like drops

٢٨. وما روضةٌ قد فوَّفَ القطرُ نبتَها
فأطرى لسانُ الحالِ عن نَورِها القَطْرا

29. And a breeze blew in the gardens as if
Bearing languor from its sweet scents

٢٩. وفاحَ نسيمٌ في الرياضِ كأنَّما
تَحمَّلَ وهناً من لطائمها عِطرا

30. And the flowers varied the corners of its valley
When a blossom opens we smell its fragrance

٣٠. ونوّعتِ الأزهارُ أرجاءَ دوحِها
اِذا ما مضى نشرٌ شممنا لها نشرا

31. Like my poetry when I refine the essence of its words
And string from it in the necklaces of the sublime, pearls

٣١. كشعري إذا نضَّدتُ جوهرَ لفظِه
ونظَّمتُ منه في عقودِ العُلى دُرّا

32. The carriers of words, if their pearls were refined
Upon the neck of Virgo it would give it pride

٣٢. وسائطُ لفظٍ لو تنضَّدَ دُرُّهُ
على عُنُقِ الجَوزاءِ أكسبَها فخرا

33. And how far is the star if distance and pursuit retreated from it
When the ignorant man one day desires it and does not travel

٣٣. وما النجمُ أنأى منه بعداً ومطلباً
اِذا رامَهُ الجهّالُ يوماً ولا أسرى

34. It has in God's lands a vaster orbit
When the bird of poetry settled it as its den

٣٤. له في بلادِ اللهِ أوسعُ مَرْكَضٍ
اِذا طائرُ الأشعارِ ألزمَها الوَكْرا