Feedback

Is there still affinity between us after parting,

ู‡ู„ ุจุนุฏ ุจูŠู†ูƒ ู…ู† ุฌูˆู‰ ู„ู…ูˆุฏุน

1. Is there still affinity between us after parting,
The meeting has gone, does it have a return?

ูก. ู‡ู„ ุจุนุฏูŽ ุจูŠู†ูƒู ู…ูู† ุฌูˆู‰ู‹ ู„ู…ูˆุฏู‘ูŽุนู
ุฐู‡ุจูŽ ุงู„ู„ู‚ุงุกู ูู‡ู„ ู„ู‡ ู…ูู† ู…ูŽุฑุฌูุนู

2. The ropes of connection have worn out until
Nothing remains but their scattered tatters.

ูข. ุฑุซู‘ูŽุชู’ ุญุจุงู„ู ุงู„ูˆุตู„ู ุญุชู‰ ุงูู†ู‘ูŽู‡
ู„ู… ูŠุจู‚ูŽ ุบูŠุฑู ุฑู…ูŠู…ูู‡ุง ุงู„ู…ุชู‚ุทู‘ูŽุนู

3. The days of your absence have given happiness,
Your eyes gave mine a look of pleasure.

ูฃ. ุฃุณุนุงุฏู ู‡ู„ุงู‘ ูŠูˆู…ูŽ ู†ุฃูŠูƒู ุฒูˆู‘ูŽุฏุชู’
ุนูŠู†ุงูƒู ุนูŠู†ูŠ ู†ุธุฑุฉูŽ ุงู„ู…ุณุชู…ุชูุนู

4. You turned away from the ways of love and its law,
And it's of wonders that the robed one turned away.

ูค. ุฃุฑุฌุนุชู ุนู† ุณูู†ูŽู†ู ุงู„ุบุฑุงู…ู ูˆุดุฑุนูู‡
ูˆู…ูู†ูŽ ุงู„ุนุฌุงุฆุจู ุฑุฌุนู‡ู ุงู„ู…ุชุดุฑู‘ูŽุน

5. It would not have harmed you, as the mounts traveled
With you, had you gestured with an eyebrow and finger.

ูฅ. ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุถู‘ูŽุฑูƒู ูˆุงู„ุฑูƒุงุฆุจู ู‚ุฏ ุณุฑุชู’
ุจูƒู ู„ูˆ ุฃูŽุดูŽุฑู’ุชู ุจุญุงุฌุจู ูˆุงูุตุจูŽุนู

6. A farewell gift given to affinity in its folds,
To a yearning, burning heart and an aching soul.

ูฆ. ุชูˆุฏูŠุนุฉู‹ ุชูู‡ุฏู‰ ุงู„ุฌูˆู‰ ููŠ ุทูŽูŠู‘ูŽู‡ุง
ู„ุดุฌู ุญู„ูŠูู ุชู„ู‡ู‘ููู ูˆุชูˆุฌู‘ูุนู

7. It inhales the meadows of winds as if
They blew spreading your perfumed scent.

ูง. ูŠุณุชุงูู ุฃุนุฑุงููŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูŠุงุญู ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ุง
ู‡ุจู‘ูŽุชู’ ุจู†ุดุฑู ุนุจูŠุฑูƒู ุงู„ู…ุชุถู‘ูŽูˆุนู

8. Lightning flashed on the sides of a dusty sunset,
Twisting branches, cliffs and bald mountainsides.

ูจ. ุดุงู…ูŽ ุงู„ุจุฑูˆู‚ูŽ ุนู„ู‰ ุฌูˆุงู†ุจูŽ ุบูุฑู‘ูŽุจู
ููู„ูˆู‰ ุฒุฑูˆุฏูŽ ูุนุงู„ุฌู ูุงู„ุฃุฌุฑูŽุนู

9. It dazzled him and the flash of lightning hid
The scent of meadows from the sleepy eyes.

ูฉ. ูุงุจุชุฒู‘ูŽู‡ู ูˆู…ุถู ุงู„ุจุฑูˆู‚ู ู‡ุฌูˆุฏูŽู‡
ูˆู†ุฃู‰ ุจุทูŠุจู ูƒุฑู‰ ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุงู„ู‡ูุฌู‘ูŽุนู

10. It uncovered the shirt of patience from him, his yearning
And burning for the glistening lightning.

ูกู . ูˆู†ุถุง ู‚ู…ูŠุตูŽ ุงู„ุตุจุฑู ุนู†ู‡ ุญู†ูŠู†ูู‡
ูˆูˆู„ูˆุนูู‡ ุจุณู†ุง ุงู„ุจุฑูˆู‚ู ุงู„ู„ู…ู‘ุนู

11. You shone so you renewed the sorrows and provoked
The innocent fire of love between the ribs.

ูกูก. ู„ู…ุนุชู’ ูุฌุฏุฏุชู ุงู„ุดุฌูˆู†ูŽ ูˆุฃุฌู‘ูŽุฌูŽุชู’
ู†ุงุฑูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุงู„ุนุฐุฑูŠู‘ูŽ ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฃุถู„ูุนู

12. I remembered the valleys appearing to me
Under the darkness, from a cold swamp.

ูกูข. ูุฐูƒุฑุชู ุงููŠู…ุงุถูŽ ุงู„ุซุบูˆุฑู ูŠู„ูˆุญู ู„ูŠ
ุชุญุชูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ู…ูู† ุจุงุฑุฏู ู…ูุณู’ุชูŽู†ู’ู‚ูุนู

13. Its cold nectar kindles the burning of love,
To a fervently burning heart and aching soul.

ูกูฃ. ูŠูุฐูƒูŠ ุจุฑูˆุฏู ุฑุญูŠู‚ูู‡ู ุญูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุฌูˆู‰
ู„ูุญูุดุงุดุฉู ุญูŽุฑู‘ูŽู‰ ูˆู‚ู„ุจู ู…ูˆุฌูŽุนู

14. A gazelle trotted playfully before us
Between the sides and a place for playing.

ูกูค. ูˆุบุฒุงู„ุฉู ุณู†ุญุชู’ ุนู„ู‰ ุบูุฑูŽุฑู ู„ู†ุง
ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฌู†ุงุจู ูˆุจูŠู†ูŽ ู…ู„ุนุจู ู„ูŽุนู’ู„ูŽุนู

15. A beautiful maiden passed by, her glance
Piercing the hearts of the infatuated from behind the veil.

ูกูฅ. ู…ุฑู‘ูŽุชู’ ุจู†ุง ุญูˆุฑุงุกู ูŠุฑุดู‚ู ู„ุญุธูู‡ุง
ู‚ู„ุจู ุงู„ู…ุฏู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูู† ูˆุฑุงุกู ุงู„ุจุฑู‚ูุนู

16. She complains of the jewels being heavy when she walked
In her flock, clad in fine garments.

ูกูฆ. ุชุดูƒูˆ ุงู„ุญูู„ูŠู‘ูŽ ูˆุซู‚ู„ูŽู‡ ู„ู…ู‘ุง ุณุฑุชู’
ููŠ ุณุฑุจูู‡ุง ุชุนุทูˆ ุจุฃุฌูŠุฏูŽ ุฃุชู„ูŽุนู

17. She seduced him, then glanced at me
So I was seduced, an overwhelming infatuation.

ูกูง. ููŽุชูŽู†ูŽุชู’ู‡ู ุซู… ุฑูŽู†ูŽุชู’ ุงู„ูŠู‘ูŽ ุจู„ุญุธูู‡ุง
ููŽููุชูู†ู’ุชู ูุชู†ุฉูŽ ู…ุณุชู‡ุงู…ู ู„ุง ูŠูŽุนูŠ

18. And I returned after the days of love had passed
To describe temptation to the passionate lover.

ูกูจ. ูˆุฑุฌุนุชู ุจุนุฏูŽ ูุฑุงู‚ู ุฃูŠุงู…ู ุงู„ู‡ูˆู‰
ุฃุตููู ุงู„ุบูŽูˆุงูŠุฉูŽ ู„ู„ู…ุญุจู‘ูŽ ุงู„ู…ูˆู„ูŽุนู

19. My eyelids pour when the dove coos
Above the shaking branches of the acacia.

ูกูฉ. ุฏุงู…ูŠ ุงู„ุฌููˆู†ู ุฅุฐุง ุงู„ุญู…ุงู…ุฉู ุบุฑู‘ูŽุฏุชู’
ู…ูู† ููˆู‚ู ุฎููˆู’ุทู ุงู„ุจุงู†ุฉู ุงู„ู…ุชุฒุนุฒูุนู

20. I water the abodes after their people have parted
Leaving me to shed copious tears of grief.

ูขู . ุฃุณู‚ูŠ ุงู„ุฏูŠุงุฑูŽ ูˆู‚ุฏ ุชุจุงุนุฏูŽ ุฃู‡ู„ูู‡ุง
ุนู†ู‡ุง ุนุฒุง ู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ุฏู…ูˆุนู ุงู„ู‡ูู…ู‘ูŽุนู

21. And I address the ruins but none answer me
Among them except the iridescent raven.

ูขูก. ูˆุฃุฎุงุทุจู ุงู„ุฃุทู„ุงู„ูŽ ู„ูŠุณ ูŠูุฌูŠุจูู†ูŠ
ู…ุง ุจูŠู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุณููˆู‰ ุงู„ุบูุฑุงุจู ุงู„ุฃุจู‚ูŽุนู

22. And voices above the branches provoke me
Among them the cooing of the dozing dove.

ูขูข. ูˆู‡ูˆุงุชูู ููˆู‚ูŽ ุงู„ุบุตูˆู†ู ูŠู‡ูŠุฌูู†ูŠ
ู…ู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุชุบุฑูŠุฏู ุงู„ุญู…ุงู…ู ุงู„ุณู‘ูุฌู‘ูŽุนู

23. She moaned for the soft branches and was intimate with them
Visible above them and audible.

ูขูฃ. ู†ุงุญุชู’ ุนู„ู‰ ุนูŽุฐูŽุจู ุงู„ูุฑูˆุนู ูˆุงูู„ููู‡ุง
ู…ู†ู‡ุง ุจู…ุฑุฃู‰ ููˆู‚ูŽู‡ู†ู‘ูŽ ูˆู…ุณู…ูŽุนู

24. She never parted with an intimate like she parted with me
No, nor have my tears flowed like planets.

ูขูค. ู…ุง ูุงุฑู‚ุชู’ ุงูู„ูุงู‹ ูƒู…ุง ูุงุฑู‚ุชูู‡ู
ูƒู„ุงู‘ ูˆู„ุง ุฃุฌุฑุชู’ ุณูˆุงูƒุจูŽ ุฃุฏู…ุนูŠ

25. By God, the lovers of old never found
My love for the gazellesโ€™ young equaled.

ูขูฅ. ู‚ุณู…ุงู‹ ูˆู„ุง ูˆุฌุฏูŽ ุงู„ู…ุญุจูˆู†ูŽ ุงู„ุฃูˆู„ู‰
ูˆุฌุฏูŠ ุจุฃุดุจุงู‡ู ุงู„ุธุจุงุกู ุงู„ุฑุชู‘ูŽุนู

26. O square of loved ones, how many times
Have I stopped at your burial ground among those four.

ูขูฆ. ูŠุง ู…ุฑุจุนูŽ ุงู„ุฃุญุจุงุจู ูƒู… ู…ูู† ูˆู‚ูุฉู
ู„ูŠ ููŠ ุนุฑุงุตููƒูŽ ุจูŠู†ูŽ ุชู„ูƒูŽ ุงู„ุฃุฑุจุนู

27. My tears pour over you instead of life
Flowing, so they're thought to be from a spring.

ูขูง. ุชู‡ู…ูŠ ุนู„ูŠูƒูŽ ู…ุฏุงู…ุนูŠ ุนููˆุถูŽ ุงู„ุญูŠุง
ุณูŽุญู‘ุงู‹ ูุชุญุณุจู ุงู†ู‘ูŽู‡ุง ู…ูู† ู…ูŽู†ู’ุจูŽุนู

28. I observe the rights of my loved ones by shedding tears
For the buried, on the dust of the square.

ูขูจ. ุฃุฑุนู‰ ุญู‚ูˆู‚ูŽ ุฃุญุจู‘ูŽุชูŠ ุจุงุฐุงู„ุฉู ุงู„ู…ุฏ
ู…ุนู ุงู„ู…ูŽุตููˆู†ู ุนู„ู‰ ุชูุฑุงุจู ุงู„ู…ุฑุจุนู

29. And of wonders is that I uphold for them
The covenant of affection though mine is not kept.

ูขูฉ. ูˆู…ู† ุงู„ุนุฌุงุฆุจู ุฃู†ู†ู‘ูŽูŠ ุงุฑุนู‰ ู„ู‡ู…
ุนู‡ุฏูŽ ุงู„ูˆูุฏุงุฏู ูˆุนู‡ุฏู ู…ุซู„ูŠูŽ ู…ุง ุฑูุนูŠ

30. They showed themselves so the sides of my life
Did not tremble after their absence, nor did my happiness subside.

ูฃู . ุจุงู†ูˆุง ูู…ุง ุฑู‚ู‘ูŽุชู’ ุฌูˆุงู†ุจู ุนูŠุดุชูŠ
ุจุนุฏูŽ ุงู„ุจุนุงุฏู ูˆู„ุง ุตูุง ู„ูŠูŽ ู…ุดุฑูŽุนูŠ

31. And bustards wandered the expanse of a barren land
After the loved ones, in the motley desert.

ูฃูก. ูˆุนุฑุงู…ุณู ุฐูŽุฑูŽุนูŽุชู’ ู…ูู„ุงุกูŽ ู…ูุงุฒุฉู
ุจุนุฏ ุงู„ุฃุญุจู‘ูŽุฉู ููŠ ุงู„ูŠุจุงุจู ุงู„ุจู„ู‚ูŽุนู

32. hyenas flying from thepacks, their ululations
Like bamboo above pebbles and lava fields.

ูฃูข. ุจูุฏู’ู†ู ูŠุทูŠุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆุญูŠู ู„ูุบุงู…ูู‡ุง
ูƒุงู„ุนูุทู’ุจู ู…ูู† ููˆู‚ู ุงู„ุญุตู‰ ูˆุงู„ูŠูŽุฑู…ูŽุนู

33. They trotted as ostriches trot to the watering place
Mocking the four winds in the meadow.

ูฃูฃ. ุฒูŽูู‘ูŽุชู’ ูƒู…ุง ุฒูู‘ูŽ ุงู„ู†ุนุงู…ู ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ู‚ุง
ููŠ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุชู ุชู‡ุฒุฃู ุจุงู„ุฑู‘ูŽูŠุงุญู ุงู„ุฃุฑุจูŽุนู

34. They avoided the vegetation from yearning for
Its lush plants and good grazing lands.

ูฃูค. ุนุงูุชู’ ุฌู…ูŠู…ูŽ ุงู„ู†ุจุชู ู…ูู† ุดูˆู‚ู ุงู„ู‰
ุฃุนุทุงู†ูู‡ู†ู‘ูŽ ุจู‡ ูˆุทูŠุจูŽ ุงู„ู…ูƒุฑูŽุนู

35. And after its good climate they changed
To hating the raging climate in the wasteland.

ูฃูฅ. ูˆุชุจุฏู„ุชู’ ู…ูู† ุจุนุฏู ุทูŠุจู ู…ูู†ุงุฎูู‡ุง
ููŠ ุงู„ุจูŠุฏู ูƒูุฑู’ู‡ุงู‹ ุจุงู„ู…ูู†ุงุฎู ุงู„ุฌูŽุนู’ุฌูŽุนู

36. A group sways above the dust of the hyenas
Swaying on the tall-necked camel.

ูฃูฆ. ุชู‡ูˆู‰ ูˆููˆู‚ูŽ ุฐูุฑู‰ ุงู„ุบูˆุงุฑุจู ุนุตุจุฉูŒ
ู…ูุชูŽู…ูŽู„ู’ู…ูู„ููˆู†ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุทูŠู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ูŽุนู

37. Swaying from fatigue as if they had
Become intoxicated by the flowing wine.

ูฃูง. ู…ุชู…ุงูŠู„ูˆู† ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู„ู ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง
ุตูุจูุญูˆุง ุจู…ุดู…ูˆู„ู ุงู„ู…ูุฏุงู…ู ู…ุดุนุดูŽุนู

38. They propped their necks on its litters
Before dawn, returning to their loved ones.

ูฃูจ. ุฏูŽุนูŽู…ูˆุง ุฑู‚ุงุจูŽู‡ู…ู ุนู„ู‰ ูƒูŠุฑุงู†ูู‡ุง
ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ุตุจุงุญู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒุฑู‰ ุจุงู„ุฃุฐู’ุฑูุนู

39. Until they reached the abode of loved ones and passion
Guiding the riders to the twisting path.

ูฃูฉ. ุญุชู‰ ุฃุชูˆุง ุฏุงุฑูŽ ุงู„ุฃุญุจู‘ูŽุฉู ูˆุงู„ู‡ูˆู‰
ูŠูŽู‡ุฏููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒุงุจูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุทุฑูŠู‚ู ุงู„ู…ูŽู‡ู’ูŠูŽุนู

40. They arrived while the packs had left much of their flesh
As prey for the famished wolves.

ูคู . ูˆุตูŽู„ููˆุง ูˆูƒู… ุฃุจู‚ู‰ ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ู…ู†ู ู†ุญุจูู‡ู…ู’
ููŠ ุงู„ู‡ูŽุฌู’ู„ู ู†ูŽู‡ู’ุจุงู‹ ู„ู„ุฐู‘ูŽุฆุงุจู ุงู„ุฌููˆู‘ูŽุนู