Feedback

How much peril beneath your abode,

كم دون مسراك من بيد وأخطار

1. How much peril beneath your abode,
And the most deafening clash of Ka'ba's foot.

١. كم دونَ مسراكَ مِن بيدٍ وأخطارِ
ومِن أصَمَّ صليبِ الكعبِ خطّارِ

2. In the grasp of the finest of my arms, unsheathing,
With broad forearms, steadfast against horrors.

٢. في كفَّ أروعَ دامي الظُّفْرِ مُنْصَلِتٍ
رَحْبِ الذَّراعِ على الأهوالِ صبّارِ

3. Attended by gusts of musk, cloaking him,
He became like violent southern winds.

٣. مُشَيَّعٍ هبواتُ النقعِ تستُره
أضحتْ له كعرينِ الضيغمِ الضاري

4. A freeman marching to war and its supporters,
As their claws emerged among the noble.

٤. حُرًّ يسيرُ إلى الحربِ العوانِ وقد
أبدتْ نواجذَها ما بينَ أحرارِ

5. Valiant whose coldness is disabling when
The cold of some became crushed boulders.

٥. حُمْسٍ برودُهمُ الزغَّفُ الَّلاصُ اِذا
أمستْ برودُ أُناسٍ سُحْقَ أطمارِ

6. He meets the lions with roaring warriors
In a lofty, stiff torrent, gushing.

٦. يلقى الأسودَ بآسادٍ غَطارِفَةٍ
في جَحْفَلٍ لَجِبٍ كالسَّيلِ جَرّارِ

7. Among them in the field of war, none but my brother,
With might atop the galloping steeds.

٧. ما فيهمُ في مجالِ الكرَّ غيرُ أخي
بأسٍ على صَهَواتِ الخيلِ كرّارِ

8. O heart that flutters when a lightning flashed
In the darkness of night, revealing lights.

٨. يا خافقَ القلبِ لمّا شامَ بارقةً
في حِندسِ الليلِ تبدو ذاتَ أنوارِ

9. It knew not from which land its sparkle gleamed
Beneath the gloominess when it shone, O swift one.

٩. لم يدرِ عن أيَّ أرضٍ لاحَ مومِضُها
تحتَ الدُّجُنَّةِ لمّا لاحَ يا حارِ

10. Smell the cheek of Suda, its lightning greeted you
At night, cease your hearing of the flowing lightning.

١٠. شِمْ ثغرَ سُعدى فقد حيّاكَ بارِقُهُ
ليلاً ودعْ عنكَ شَيْمَ البارقِ الساري

11. And to the blamer when he blamed me foolishly
I said: Do you wish by blaming to shorten me?

١١. وعاذلٍ قلتُ لمّا لامني سَفَهاً
له أتؤثرُ بالتعنيفِ أِقصاري

12. Rebuke me not if my eyes grieved
For the dwellings of my homelands and encampments.

١٢. لا تلْحَني أن همتْ عينايَ مَن أَسَفٍ
على مرابعِ أوطاني وأوطاري

13. The sides of the valley mocked since my flowing tear
Streamed down within it.

١٣. أضحى الأقاحيُّ مفتّراًبعرْصَتِها
لمّا تحدَّرَ فيها دمعيَ الجاري

14. That abode which the branded one watered its grounds
From the eyelids of every weeping cloud.

١٤. تلك الديارُ سقىَ الوسميُّ ساحتَها
مِن جفنِ كلَّ مُلِثَّ القطرِ مِدرارِ

15. Dwellings which I strutted in my youth's days
Promenading between gamblers and moons.

١٥. منازلٌ كنتُ أحيانَ الشبابِ بها
أختالُ بينَ قَماريًّ وأقمارِ

16. I dragged the train of frivolity playfully
In a grove, melodious, fragrant.

١٦. أجرُّ فضلَ ذيولِ اللهوِ مِن مرحٍ
في روضةٍ أُنُفٍ غَنّاَء مِعْطارِ

17. Its grounds were scented by the winds of union
As if unlocked within it were a perfumer's vase.

١٧. تأرجتْ برياحِ الوصلِ ساحتُها
كأنَّما فُتَّ فيها فأْرُ عطّارِ

18. Who will restore for me those bygone nights
That went by delightful with my friends and vigil?

١٨. فمَنْ يعيدُ لياليَّ التي سَلَفَتْ
لذيذةً بأُصيحابي وسُماري

19. Relate to me the tale of love, O you who relates to me
The sweetest tales and evenings.

١٩. أعدْ حديثَ الهوى يا مَنْ يحدَّثُني
عنه ألذَّ أحاديثٍ وأسمارِ

20. I would not, were it not for the intent of loved ones,
Have an east with tears responding to horizons and towns.

٢٠. ما كنتُ لولا نوى الأحبابِ
ذا شَرَقٍ بالدمعِ جوّابَ آفاقٍ وأمصارِ

21. I spur every fattened, pampered,
Tamed camel, easy to control.

٢١. أحثُّ كلَّ عَفَرناةٍ هَمَلَّعَةٍ
مَوّارةٍ وأمونِ السيرِ مَوّارِ

22. In an endeavor I spend my mornings and evenings wherein
Are hosts of friends and comrades.

٢٢. في مهمهٍ قَذَفٍ أُمسي وأُصبحُ في
أرجائِه حِلْفَ أقتادٍ وأكوارِ

23. When I crossed with them a desolate wilderness
It seemed inhabited to me with ruins.

٢٣. اِذا قطعتُ بها يَهْماءَ مُقْفِرَةٍ
بدتْ لديَّ موامٍ ذاتُ أقفارِ

24. The sands incline to the longing lover complaining,
Concealing and revealing me in turns.

٢٤. تثني الجرانَ إلى المشتاقِ شاكيةً
مُرَدَّداً بينَ اِخفاء واِظهارِ

25. Within them it doubted me like an ailing camel,
Above it the descent of integrals and journeys.

٢٥. تختبُّ فيهنَّ بي كالهَيْقِ معنِقةً
مِن فوقِها نضوُ أزماعٍ وأسفارِ

26. Past it sailed in the prime of kin, swimming
As if it were amidst it in a whirlpool and current.

٢٦. مرَّتْ به في عُبابِ الآلِ سابحةً
كأنَّها منه في لُجًّ وتيّارِ

27. It heads towards loved ones when I come with them
A flock competing, every flier of them.

٢٧. تنحو الأحبَّةَ لمّا أن نأتْ بهمُ
نُجْبٌ تسابقُ منها كلَّ طيّارِ

28. They went away, and had it not been for wishes I would not have lived after them
And how long will I live on a promise and awaiting?

٢٨. نأوا فلولا المنى ما عشتُ بعدَهمُ
وكم أعيشُ على وعدٍ وانظارِ

29. I did not arm myself with layered armaments
Of patience, but reminiscing softened them.

٢٩. وما تدرَّعتُ أدراعاً مضاعفةً
للصبرِ إلا وعفّاهنَّ تَذكاري

30. Remembering a time that went, departing,
And the goodness of my roots and dawns.

٣٠. تذكُّراً لزمانٍ فاتَ فارطُه
وطيبِ أوقاتِ آصالي وأسحاري

31. In them, had their vitality persisted,
The ear would have delighted in sights and visions.

٣١. قد كانَ فيهنَّ لو دامتْ بشاشتُها
للصبَّ لذَّةُ أسماعٍ وأبصارِ

32. I stood in the abode after the mixed company and its
Covenants with its dwellers had perished.

٣٢. وقفتُ في الدارِ مِن بعدِ الخليطِ وقد
أقوتْ معاهِدُها مِن ساكني الدارِ

33. I restrain my tears fearing the perceivers
In places they evacuated, without marks and traces.

٣٣. أكفكِفُ الدمعَ خوفَ الكاشحينَ على
مواطنٍ أقفرتْ منهمْ وآثارِ

34. Leave me from blame, O you who blamed me foolishly
For what benefits you to rebuke and warn me?

٣٤. دعني من اللومِ يا مَنْ لامني سفهاً
فما يفيدُكَ تعنيفي وانذاري

35. The abode is that of my loved ones who went away
And my fervor is my fervor, and thoughts my thoughts.

٣٥. الدارُ دارُ أحبائي الذين مَضَوا
والوجدُ وجديَ والأفكارُ أفكاري

36. So what is this standing when its landmarks that
Bared me of coverings remained upon me?

٣٦. فما الوقوفُ إذا استثبتُّ معلمها
عليَّ في رسمِها العاري مِنَ العارِ

37. So how much flowing tears did I pour on the ruins
Weeping abundantly on soil and pebbles!

٣٧. فكم سكبتُ على الأطلالِ مِن كَمَدٍ
دمعاً ألثَّ على تربٍ وأحجارِ

38. I wished to find rest if a southern wind blew
Traveling the night in a sea of tar.

٣٨. وبتُّ أرتاحُ أن هبَّتْ يمانيةٌ
تسري مِنَ الليلِ في بحرٍ مِنَ القارِ

39. Perhaps it may inform me of news of them
And delight me with mentioning the union of my secrets.

٣٩. لعلَّها عنهمُ بالقربِ تُخبِرُني
وأنْ تُسِرَّ بذكرِ الوصلِ أسراري

40. I preferred their visitation after they went away
O remoteness from where my passions and preferences lie!

٤٠. آثرتُ عودَهمُ مِن بعدِ ما ذهبوا
يا بُعدَ مَطْرَحِ أهوائي واِيثاري

41. After the living left, nothing remained of longing
Except remembering news and reports.

٤١. لم يبقَ بعدَ رحيلِ الحيَّ مِن اِضَمٍ
اِلا تذكُّرُ أنباءٍ وأخبارِ

42. Since they were gone, gone were my bliss and refinement
My fate disciplined me, and I presented excuses for amusement.

٤٢. مذْ بانَ بانتْ لذاذاتي وهذَّبَني
دهري وقدَّمتُ دونَ اللهوِ أعذاري

43. I have no haven that healed my affliction and worry
Except the singing of my gazelles and poems.

٤٣. فليس لي موئلٌ أن شفَّني وَلَهٌ
اِلاّ ترنُّمُ أغزالي وأشعاري

44. When the caravan vied in reciting them, the words
Burdened them, of the most eloquent composer and strewer.

٤٤. اذا تناشدَها الركبانُ أثملَهمْ
لفظٌ لأبرعِ نظّامٍ ونثّارِ

45. So who rivals me in them? Where is for him in them
The sweetness of my writing and reciting?

٤٥. فمَنْ يساجِلُني فيها وأينَ له
منها عذوبةُ اِبرادي واِصداري

46. So how many songbirds of poetry I preceded,
Preceding them in it in every field.

٤٦. فكم خناذيذِ أشعارٍ سبقتُهمُ
سبقَ الجوادِ بها في كلَّ مضمارِ

47. They probed my rhymed prose so they probed what
My instinct composed of peerless speech.

٤٧. بارَوا قريضي فبارُوا بالذي نظمتْ
قرائحي مِن كلامٍ غيرِ خوّارِ

48. They melted before it as lead melts when
You raise it when you test it over the fire.

٤٨. ذابوا لديهِ كما ذاب الرَّصاصُ اِذا
رفَّعتَه حينَ تبلوه على النارِ

49. Whence is the excellence of the ignorant over me, numerous as they are,
Like my help when it appears and dawns?

٤٩. مِن أينَ للغابطِيْ فضلي واِنْ كَثُروا
كمثلِ عُوني إذا تُجلى وأبكاري

50. It appears and their souls crave its wonders,
Beauteous even if they know not my knowledge and worth.

٥٠. تُجلى فتشغِفُهْم منها بدائعُها
حسناً واِنْ جَهِلوا علمي ومقداري

51. They acquiesce when my love verse shakes them
As the breeze shakes the branches of acacia and caves.

٥١. فُيذعِنونَ إذا ما هزَّهم غزلي
هزَّ النسيمِ فروعَ البانِ والغارِ