Feedback

My tears traced patterns upon my thoughts

أذال على بالي الرسوم المدامعا

1. My tears traced patterns upon my thoughts
As a lover saw lightning flash over the dunes

١. أذالَ على بالي الرسومِ المدامعا
مشوقٌ رأى برقاً على الغَورِ لامعا

2. And spoke to the ruins he saw desolate
Of a people and home, but the ruins were silent

٢. وخاطبَ اطلالاً رآها أواهلاً
بأهلِ الحمى دهراً فعادتْ بلاقِعا

3. He saw there only a son of the desert sands
A bird hovering above the open plains

٣. فلم يرَ في الأطلالِ إلا ابنَ دايةٍ
يُرى طائراً فوقَ الربوعِ وواقعا

4. The dwellings where youth once gathered
Are gone, only their traces remain

٤. منازلُ قد كان الشبابُ إلى المها
زمانَ الحِمى والحاجبيَّةِ شافعا

5. Pastures watered with pouring rain
Like my tears when sorrow overtakes me

٥. مرابعُ سقّاها مِنَ المزنِ هاطلٌ
كدمعي إذا أصبحتُ مِلْهينِ جازعا

6. I greeted the living tribe, grieved and desolate
Wandered astray, their pacts broken

٦. وحيّا الحيا قوماً على الجِزْعِ والحِمى
أضاعوا على حكمِ الضلال الودائعا

7. If they broke their vows, still their vows hold
Lost only if safety is counted as loss

٧. لئن ضيَّعوا عهدي فما ضاعَ عهدهمْ
وحاشا بعدَ الحفظِ يُحسَبُ ضائعا

8. The loves that drew me gently into passion
Impulses of longing I cannot renounce

٨. حبائبُ أدنتني اليهنَّ في الهوى
نوازعُ شوقٍ لا أُرى عنه نازعا

9. In the ruins of that house I wander distraught
My tears flowing, eyelids washed red

٩. وفي عرصاتِ الدارِ منَّيَ والهٌ
يُرى في ذُراه داميَ الجفنِ دامعا

10. I water the soil of those hills with my tears
Leaving the doves to mourn in solitude

١٠. أُسقَّي ثرى تلكَ الطلولِ بادمعي
وأخلُفُ في النوحِ الحمامَ السواجعا

11. I look upon those scenes now deserted
Where tears flow and memories surface

١١. وأنظُر هاتيكَ الرسومَ خوالياً
فتنهلُّ فيهنَ الدموعُ هوامعا

12. When lightning flashed in that barren place
Its red tails flaring bright

١٢. ومما شجاني البرقُ في عرصاتِها
وقد لاحَ محمرَّ الذوائبِ ناصعا

13. It revived memories of maidens long gone
And a people, their hearth cold and dead

١٣. فأَذكَى صباباتٍ تقادَمَ عهدُها
بأهلِ الحِمى حيَّ الحِمى والأجارعا

14. I yearn for the days of visitation - will I see
That time of intimacy with loved ones again?

١٤. وأشتاقُ أيامَ الدنوَّ فهل أَرى
زمانَ التداني بالأحبَّةِ راجعا

15. Only nearness can soothe the fires of longing
When passions blaze, a balm for their sting

١٥. وما لغليلِ الشوقِ إلا دنوُّه
دواءٌ إذا جمرُ الهوى عادَ لاذعا

16. The longing of leaves when the wind song has ceased
Once whispering through gardens, now muted

١٦. وما شوقُ ورقٍ غابَ عنها هديلُها
وقد كانَ ما بينَ الحدائقِ ساجعا

17. The myrtle moans like a dove in the branches
As if the tender plants have become empty palaces

١٧. تنوحُ سُحَيراً في الغصونِ كأنَّما
لها عَذَبُ الباناتِ أمستْ صوامعا

18. Then my heart breaks when the myrtle shrieks
And the two encampments stand depopulated

١٨. فتصدعُ قلبي حينَ تصدحُ سُحرةً
وقد حلَّ أهلُ الرقمتينِ مُتالعا

19. I long for the neighbors of Salkh and Hajir
Though they betrayed me, my secret now common

١٩. كشوقي إلى جيرانِ سَلْعٍ وحاجرٍ
واِنْ ضيَّعوا سِرّى فأصبحَ ذائعا

20. With a blade that smoothes all rough edges
Broad enough to welcome even enemies

٢٠. وهَجْلٍ به تُنضَى القَطا الكُدْرُ جُبْتُهُ
بأعيسَ يُدينهِ واِنْ كانَ شاسِعا

21. I cut my way through obstacles onward
To the brilliant stars glowing pure

٢١. اخوضُ به لُجَّ العساقيلِ بعدَ ما
شقتُ به نحوَ الخليطِ اليَلامِعا

22. The excellence of my true friends calls me back
Though the false ones bow down before me

٢٢. يُجاذِبني فضلَ الجديلِ وقد غدتْ
عياءً بُنيّاتُ الجَديلِ خواضِعا

23. Yearning, the camels of love kneel upon the sands
Near the encampment where the stars shine bright

٢٣. يَطُسنَ بركبانِ الغرامِ على الوَجا
الى جيرةٍ بالرقمتينِ اليَرامِعا

24. I ride upon the back of my she-camel bowed down
Prostate, from fear of my Lord, head to the ground

٢٤. فأغدو على ظهرِ المطيَّةِ ساجداً
مِن الأينِ ما بينَ الصَّحابِ وراكِعا

25. Until I see a radiant sun rise
From the encampment, or a moon from the tents

٢٥. الى أن أرى شمساً شهيّاً بزوغُها
مِن الحيَّ أو بدراً مِن الخِدْرِ طالِعا

26. How many nights have I spent watching the stars
While my eyes envied the sleeping eyes

٢٦. وكم ليلةٍ قد بتُّ ارعى نجومَها
وقد حَسَدَتْ عيني العيونَ الهواجِعا

27. I stay awake, the stars confused in their courses
Abandoning sleep upon my mattress

٢٧. أُساهرُ ديجورِها النجمَ حائراً
وأهجرُ في ظَلْمائِهنَّ المضاجِعا

28. Passionate for a face that would shine if unveiled
Lighting the horizon, radiant and bright

٢٨. غراماً بوجهٍ لو بدا من خبائه
رأيتَ له نوراً على الأُفْقِ ساطِعا

29. The full moon itself would bow to him
Its gaze lowered, humbled at the sight

٢٩. يعودُ له بدرُ السماءِ إذا بدا
له ورآه خاسئَ الطرفِ خاشعا

30. What garden adorned by the hand of life
With cloud's weeping, branches trailing

٣٠. وما روضةٌ قد وشَّحَتْها يدُ الحيا
بدمعِ سحابٍ قد كساها الوشائعا

31. Could smile with a light more beautiful
And exhale a fragrance more sublime

٣١. فاصبحَ فيها النَّورُ يَبسِمُ ثغرُه
وفاحَ بها عَرفُ الأزاهيرِ رادِعا

32. Than the pearls of my words and the treasures of verse
That adorn language and captivate all ears

٣٢. بأحسنَ مِن شعري وأين كمثلِه
جواهرُ من لفظٍ تُحلَّي المسامعا

33. His eloquence amazes the Lord of speech
Yet it rivals my poetry, free of fear

٣٣. يُحيَّرُ ربَّ المنطقِ الجزلِ لفظُه
فيصبحُ مِن بعدِ التعاظُمِ ضارعا

34. You can see him regret his lofty airs
When my verse challenges him and old age nears

٣٤. تراه على ذاكَ الترفُّعِ نادماً
اِذا حطَّهُ شعري وللسنَّ قارعا

35. Within my ribs there burns a brand
For my poetry has forged verses as shields

٣٥. ويغدو وما بينَ الأضالِعِ جذوةٌ
على الشعرِ نظمي قد حشاها الأضالِعا