1. The institute is deserted of its people
Is there an appointment to be near them soon?
١. أقفرَ مِن سكانِه المعهدُ
فهل لقربٍ منهمُ موعدُ
2. Alas, their nearness cannot be hoped for
Nor does my passion for them ever fade
٢. هيهاتَ لا قربُهمُ يُرتَجى
ولا غرامي بهمُ يَنْفَدُ
3. Nor after bidding them farewell, do my tears
Flow copiously, nor does the fire of love grow cold
٣. ولا دموعي بعدَ توديعِهم
تَرْقا ولا نارُ الهوى تَبرُدُ
4. They went far away, so the house is not as I knew it
Nor are my loved ones as I was accustomed to
٤. نأوا فلا الدارُ كعهدي بها
ولا أحبائي كما أعهَدُ
5. I stood amidst the ruins asking
Have my loved ones come or can they be found?
٥. وقفتُ في الأطلالِ مستخبراً
هل أتهمَ الأحبابُ أو أنجدوا
6. It did not answer me despite the sorrow
Inflicted on them by its crumbling stones
٦. فلم تُجبني مِن أسىً نالَها
عليهمُ أحجارُها الركَّدُ
7. It would have comforted me if its drawings could speak
If their erased features could utter a sound
٧. وكانَ لي في نطقِها راحةٌ
لو نطقتْ أرسُمها الهُمَّدُ
8. I ask about them, while sighs of anguish
Rarely subside, churn within my chest
٨. أسألُها عنهمْ وفي أضلُعي
زفيرُ وجدٍ قلَّما يَخْمَدُ
9. Perplexed, I ask about their maidens
What neither comprehends nor brings joy
٩. ضلالةً أسألُ عن حورِها
ما لا يعي منها ولا يُسعِدُ
10. You went far, after fate drew you near
Do not go far away
١٠. بَعُدتُمُ يا أهلَها بعدَما
أدناكُم الدهرُ فلا تُبْعُدوا
11. And when you traveled I could not find
Anyone to help me across the distance of separation
١١. ولم أجدْ لمّا ترحّلتُمُ
على النوى والبينِ مَن يُنجِدُ
12. I recite poetry of your traces after you are gone
A heart that does not recite poetry except with your union
١٢. أنشدُ في آثاركمْ بعدَكُمْ
قلباً بغيرِ الوصلِ لا يُنشِدُ
13. It did exist, but since you've been absent
It is lost, neither found nor present
١٣. قد كانَ موجوداً فمذْ غِبتُمْ
ضاعَ فلا يُلفى ولا يوجَدُ
14. Shall I deny the anguish while I have tears
Whose flow bears witness against my denial?
١٤. أأجحدُ الوجدَ ولي أدمعٌ
شهودُها تُثْبِتُ ما أجحَدُ
15. Do not think after you my heart is content
Or my eyes are tranquil in their sleeplessness
١٥. لا تحسبوا قلبي جوًى بعدكمْ
يَقَرُّ أو طرفي أسىً يَهجُدُ
16. Nor is my peace of mind possible after
The twittering of birds has become tumultuous without you
١٦. ولا هدوئي ممكناً بعدَما
أصبحَ مِن دونكمُ الفَدْفَدُ
17. Your playing grounds have been covered
By a flood of running water and hail
١٧. وثوَّرَتْ نجبكمُ للنوى
تَقْدُمُهنَّ العِرْمسُ الجَلْعَدُ
18. And the warblers sang in their ruins
Would that the wild doves had not sung!
١٨. وغرَّدَ الحادونَ في اِثرِها
ليتَ حُداةَ العيسِ لا غرَّدوا
19. And the distance still has a watering place
A persistent drizzle the roses dislike
١٩. والبينُ ما زالَ له مَوْرِدٌ
مستوبِلٌ يكرهُهُ الورَّدُ
20. Will they reach my tribe at the fortified abode
And the valley overflowing with hailstones?
٢٠. هل يُبْلِغَنَّي حيَّكمْ بالحِمى
وبالعقيقِ البازلُ الأقودُ
21. When your maidens become distressed or worried
My passion stirs and remains sleepless within me
٢١. اِذا ونتْ أو كَرَبتْ عيسُكم
تلغبُ اهوى وهو بي يُسئدُ
22. So neither highlands can stop its drive
Nor plains, hills or doubts
٢٢. فلا الفلا تمنعُه حثَّهُ
ولا اللَّوى والقُورُ والقَرْدَدُ
23. It has a guide to its disappearing horizon
Who knows not where to alight or slumber
٢٣. له على غاربهِ سائقٌ
لا يعرفُ الأينَ ولا يرقُدُ
24. The darkness of night fills with its determination
When the owls hoot mournfully within it
٢٤. ملَّ ظلامُ الليلِ من عزمهِ
فيه إذا ما هجدَ الهُجَّدُ
25. No opposing heights can halt its climb
Embroidered by its flashing lightnings
٢٥. ما عارضٌ هَيْدَبُهُ مكثِبٌ
مُطَرَّزٌ مِن برقِه مُرْعِدُ
26. Its passions surge like torrents
Spreading over the face of the earth
٢٦. مجلجِلٌ شؤبوبُه دافقٌ
فهو على وجهِ الثرى مُزْبِدُ
27. More copious than my tears, when
The caravans prepared to depart
٢٧. أغزرُ مِن دمعي وقد أزمعتْ
على الرحيلِ العُرُبُ النهَّدُ
28. O flock of egrets! You have burdened me
When the watering opportunity drew near
٢٨. يا سربُ نعمانَ لقد شاقني
لما سنحتَ الرشاُ الأغيدُ
29. A graceful-necked one passed by the flock
And my reason was led away by its graceful neck
٢٩. مرَّ أمامَ السَّرْبِ يعطو وقد
وَلَّهَ عقلي جِيدُه الأجيَدُ
30. I have a spring whose blossoms give me drink
No other spring can quench me like it
٣٠. يَخْجَلُ غصنُ البانِ مِن قَدَّه
اذا تثنى قده الأملد
31. It promises me union but then
Disappoints me by prolonged separation
٣١. لي من جنى مبسمه مشرب
لم يُغنني مِن غيرِه موردُ
32. It prolonged my sickness with its waiting until
My sickness grew accustomed to it
٣٢. يوعدُني الوصلَ ولكنَّهُ
يُخِلفُني بالمَطْلِ ما يوعدُ
33. Nights of nearness, can you return?
You were excessive in your long avoidance
٣٣. أطالَ بالمطلِ سَقامي الى
أنْ ملَّ أسقامي بهِ العُوَّدُ
34. Virtues, as I passionately love
For life with virtue is praiseworthy
٣٤. ليالي القربِ هل لكِ أن تعودي
لقد أسرفتِ في طولِ الصدودِ
35. My tears have watered our days with weakness
And its anguish has sweetened our time
٣٥. حميداتٍ كما أهوى سراعاً
فاِنَّ العمرَ بالعيشِ الحميدِ
36. While the downpour makes the prayer niche noisy
Driving its tithes with the roar of thunder
٣٦. سقى أيامنَا بالنَّعْفِ دمعي
وطيبَ زمانِنا بلِوى زَرودِ
37. Playful white smooth perfectly oval pearls
The graze freely though the meadow is forbidden
٣٧. وحيّا المزنُ أكنافَ المصلى
يسوقُ عِشارَه حَدْوُ الرعودِ
38. They came and went, while the meadows had a fragrance
That prevented the zeal of the jealous from them
٣٨. ملاعبٌ خُرَّدٍ بيضٍ حسانٍ
صقيلاتِ الطُّلى هِيفِ القدودِ
39. Come to the aid of one in gloom from affliction
Who trails tears amidst the ruins
٣٩. نأينَ وفي الربوعِ لهنَّ عَرْفٌ
أقامَ بهنَّ مِن رَدْعِ النُّهودِ
40. As if his tears within them are scattered pearls
Their strings undone from necklaces
٤٠. ألا يا ضرَّةَ القمرينِ رِقَّي
لمكتئبٍ مِنَ البلوى عَميدِ
41. And he saw today's separation difficult
So how would separation's prolonged absence be?
٤١. يُذيلُ الدمعَ في الأطلالِ ممّا
يُعانيهِ مِنَ الشوقِ الشديدِ
42. You captured his heart with the kohl of a glance
And the mole on a cheek and whiteness of a forehead
٤٢. كأنَّ دموعَه فيها لآلٍ
تناثرَ دُرُّهُنَّ مِنَ العقودِ
43. And you increased in me a surplus of love
While my passion has no more to increase
٤٣. وكانَ يرى فراقَ اليومِ صعباً
فكيف يكونُ في الأمدِ البعيدِ
44. Help me endure the sleepless nights
When darkness wraps the darkened ruins
٤٤. ملكتِ فؤادَه بكحيلِ طرفٍ
وفاحمِ طُرَّةٍ وبياضِ جيدِ
45. For before separation I was imagined as strong
But when it came I was not firm
٤٥. ورمتِ زيادةً في الحبَّ منّي
وليس على غرامي مِنْ مزيدِ
46. And make me content with a modicum of life
For the hot-tempered are pleased with promises
٤٦. أعينيني على سَهَرِ الليالي
اِذا جَنَّ الظلامُ على الهُجُودِ
47. So the spies treat me unjustly
While my bodily sickness bears witness
٤٧. فقبلَ البينِ كنتُ أُخالُ جلداً
فلمّا حَلَّ لم أكُ بالجليدِ
48. My existence is for your union after estrangement
I accept it, hoping you will be generous
٤٨. وَمنّيني بعودِ العيشِ غضّاً
فاِنّ الحرَّ يقنعُبالوعودِ
49. And my return to the accustomed
From your customary generosity of pacts
٤٩. فكم يسعى بيَ الواشونَ ظلماً
إليكِ وسقمُ جسمي مِن شهودي
50. Perhaps the house will draw near with its grove
And after prolonged barrenness, my firewood will bloom
٥٠. وجودي لي بوصلكِ بعدَ هجرٍ
رضيتُ به لعلَّكِ أن تجودي
51. For the skilled companions have tired of me
And my striving for needs and bridal payments
٥١. وعودي بي إلى المعهودِ ممّا
به عُوَّدتُ مِن كرمِ العهودِ
52. And my traversing the mirage-filled barren sea
Rising and falling within it
٥٢. لعلَّ الدارَ أن تدنو نواها
ويورِقَ بعدَ طولِ اليُبْسِ عُودي
53. And my justifying its waving undulation
When it recedes from joy and pleasure
٥٣. فقد سئمتْ مصاحبتي المَهارى
وشدَّي للحدائج والقُتودِ
54. Upon its shores are gazelles of passion
Whose strength is burdened by the cold
٥٤. وخَوضي بحرَ كلَّ سرابِ قفرٍ
عليها واعتسافي كلَّ بيدِ
55. Submissive to crisis, rising and descending
Seeking to alight or climb
٥٥. وتعليلي نجائبَها بهادٍ
اِذا كلتْ مِنَ المسرى وهِيدِ
56. When the blazing heat makes them thirsty
My tears will quench their thirst better than cold water
٥٦. على أكوارِها أنضاءُ شوقٍ
يؤودُ قواهمُ حملُ البرودِ
57. For them and for those who visit them
When thirst inclines towards flowers
٥٧. ترامى بالأزمَّةِ خاضعاتٍ
لواغبَ في هبوطٍ أو صعودِ
58. And if they are lost, I will guide them
When the traveling group is spotted on the horizon
٥٨. اِذا ما القيظُ اظمأها فدمعي
سَيُغنيها عنِ العَذْبِ البَرودِ
59. They protect loved ones since yesterday
My flowing tears and the reddening of cheeks
٥٩. لها ولِمنْ عليها منهُ وِردٌ
اِذا حَنَّ العِطاشُ إلى الورودِ
60. If after separation they draw near me again
And the estranged union returns
٦٠. واِنْ ضلَّتْ سأهديها إذا ما
ألاحَ الركبُ من أرجِ الصعيدِ
61. That will be a blessing from fate in my view
And fortune's smile of happiness
٦١. تؤمُّ حبائباً مذ بِنَّ أمستْ
تُخّدَّدُ أدمعي وَرْدَ الخدودِ
٦٢. لئن قُربَّنَ بعدَ البينِ منّي
وراجعَ عازبٌ الوصلِ الشريدِ
٦٣. فذلكَ مِنَّةٌ للدهرِ عندي
واِقبالٌ مِنَ الحظَّ السعيدِ