Feedback

It's the abode whose dweller has passed away

هي الدار قد أقوت ورث جديدها

1. It's the abode whose dweller has passed away
The morning Leila left and her pact was no more

١. هي الدارُ قد أقوتْ ورثَّ جديدُها
غداةَ نأتْ ليلى وحالتْ عهودُها

2. Time has withered the joy of her company
Can the nights restore what was its delight before?

٢. أبادَ وأبلى الدهرُ بهجةَ أنسِها
فهل لليالي أُنسِها مَنْ يُعيدُها

3. Gone is the gaiety since the day
Her lovely face adorned this place no more

٣. وقد ذهبتْ عنها البشاشةُ بعدَما
تأنَّقَ مرآها وطابَ صعيدُها

4. The nights would visit me in fine figure
My heart would yearn when I saw her, nothing more

٤. لياليَ تُصبيني بخُوْطِ قَوامِها
ويَشْغَفُ قلبي ناظراها وجيدُها

5. She moaned, so I let fly an arrow, heart-piercing
To her heart it winged, mine could endure no more

٥. رنتْ فرمتْ نبلاً حشاىَ رديةً
له دونَ أحشائي هواها يؤودُها

6. Still would each heavy cloud water her land
Thundering loudly through the highest clouds it tore

٦. فلا زالَ يَسْقي ربعَها كلُّ مزنةٍ
تُزَمجرُ في أعلى الغمامِ رعودُها

7. Lightning flashed in her rooms
Urging me on to her ruins and what they bore

٧. يلوحُ وميضُ البرقِ في حُجُراتِها
فتهمي على أطلالِها ونَجُودُها

8. After her, the pain of longing denied me
Since the day her most precious self withdrew

٨. حمَى بعدُها عن مقلتي لذَّةَ الكرى
فقد بانَ عنها منذُ بانتْ هجودُها

9. How could she sleep when gloom descends
Having eschewed rest which wards it off no more?

٩. فكيفَ لها بالنومِ والبينُ بعدَما
تناءَتْ عنِ الاِغْفاءِ أمسى يذودُها

10. She charges me with herding the stars a task
Beyond guidance, when their setting is unsure

١٠. تكلَّفُني رعيَ النجومِ واِنَّها
لَخُطَّةُ خَسْفٍ ضلَّ فيها رشيدُها

11. Between us stand impassable sands
In their hands, vast empty deserts obscure the score

١١. تعرَّضَ ما بيني وبينَ مزارِها
موامٍ فسيحاتُ المفاوزِ بيدُها

12. When the stars incline over the mountain tops
And the fires of love subside, in them no roar

١٢. اِذا هبَّتِ النكباءُ عن قُلَلِ الحِمى
ومازَحَ نيرانَ الغرامِ بَرُودُها

13. The branches of the thorn-trees it tosses
Bending them over, then raising them high once more

١٣. وجاذَبَ أغصانَ الأراكِ نسيمُها
يُمَيَّلُها في مَرَّةٍ ويُميدُها

14. I found for her, in the heat of my burning pain
A coolness it kindles, its cruelty and nothing more

١٤. وجدتُ لها برداً على حَرَّ مهجةٍ
يضرَمُها ليّانُها وصدودُها

15. Only her breeze gladdens the heart
Just as only its stillness weighs on the soul sore

١٥. فليس يسُّر القلبَ إلا هبوبُها
كما لا يسوءُ النفسَ إلا ركودُها

16. Can one have companionship but that of nights
Lit by her lamps, the incense begins to pour?

١٦. وما أنسَ لا أنسَ الليالي التي بها
أنارَ محيّاها وأورقَ عودُها

17. After the loss of my friend, is it possible
To hear my reproacher, his rebuke I'll ignore?

١٧. أمِنْ بَعْدِ ما شطَّتْ بها غُربةُ النوى
وأصبحَ مسلوبَ العزاءِ جليدُها

18. He takes joy in blaming while cooing like a dove
As though the wind had softly flown, her to me it bore

١٨. يسمَّعُه العُذّالُ فيها ملامةً
لفرطِ هواه منهمُ يستعيدُها

19. They supposed the reproach made my agony grow less
But blame in love only makes it thrive more and more

١٩. يَلَذُّ بها حتّى كأنَّ لطائماً
معَ الريِحِ أدَّتْها اليه عقودُها

20. Her lightnings trouble me, as though they were
Flames kindled when clouds drew their garb tight once more

٢٠. أخالوا سَماعَ العَذْلِ يُنْقِصُ لوعتي
وما اللَّومُ في الأهواءِ إلا يزيدُها

21. So my heart knows no peace, its fluttering endless
No hope remains of quenching its flames, no cure in store

٢١. تؤرَّقُني تلكَ البروقُ كأنَّها
قواضبُ شيمتْ والسحابُ غمودُها

22. My tears flow free when night falls, my pillow
My streaming tears could be taken, with the clouds they soar

٢٢. فحتَّى مَ قلبي لا يَقَرُّ خفوقُه
ونارُ غرامي لا يُرَجَّى خمودُها

23. How I hid them fearing the spy and his quest
Though first they surged, I checked them and they flowed no more

٢٣. سُهادي إذا ما الليلُ جَنَّ وأدمُعي
وزفرةُ صدري والحنينُ شهودُها

24. Until the one who lived in the sandy waste was gone
And I, though far from her abode, remained its faithful squire

٢٤. مدامعُ تَهْمي في الطلولِ كأنَّها
أتيٌّ إذا مابانَ عنهنَّ رَوْدُها

25. I stood weeping, for love had made clear
My wish to possess it, though distant its fire

٢٥. وكم صنتُها خوفَ الرقيبِ وسعيهِ
وكفكفتُها مِن قبلُ تَتْرَى مدودُها

26. Had it not been for love, my eyes would not thus
Have roamed, in every moment shared, the sands they watched for

٢٦. الى أن تناءَى الحيُّ عن رملِ عالجٍ
وأصبحَ داني الدارِ وهو بعيدُها

27. No life unless her beauties appear
Her locks in the hills tossed by the wind sweep ashore

٢٧. وقفتُ بها أبكي وقد صرَّحَ الهوى
لها ولواشيهابأنّي أُريدُها

28. No water unless from my eyes heavy clouds
No fire unless my burning ribs its fuel store

٢٨. ولولا الهوى ما كنتُ سرَّحتُ ناظري
الى أرضِها في كلَّ وقتٍ يَرُودُها

29. No rapture unless before my rapture they rose
When dawn broke from those dwellings, their passion it bore

٢٩. فلا عيشَ إلا حينَ تبدو حسانُها
وتهتزُّ في الكُثْبانِ منها قُدُودُها

30. I swore by the disheveled locks above every lovely lady
Adorning herself, though Time will her locks deplore

٣٠. ولا ماءَ إلا ما جفوني سحابُه
ولا نارَ إلا ما ضلوعي وقودُها

31. They find relief from the cold's burden for their steeds
When its harshness makes the bees languid, no more to soar

٣١. ولا وَجْدَ إلا دونَ وجدي وقد سرى
مع الصبحِ مِن تلكَ المرابعِ غيدُها

32. Plunging with them into the flood-water's deep
Whenever their gathered firewood is put to the flame's roar

٣٢. حلفتُ بِشُعْثٍ فوقَ كلَّ نجيبةٍ
مزَّممةٍ تفلي الفلا وتُبيدُها

33. Over each rider's forearm lies a wing-span
With it they are flung headlong, though nobly they tore

٣٣. يُريحونَ مِن حملِ البرودِ مناكباً
مِن السُّقْمِ تُوهي الناحلينَ بُرُودُها

34. Tracking them with sacks in the far waste, her cheek
An ally of travels that bear no relief in their store

٣٤. تخوضُ بهم في غمرةِ الآلِ كلَّما
تكنَّفها كَومُ المطايا وَقُودُها

35. For you are most coveted in souls
When your promises of victory their longings stoke and stir

٣٥. على كلَّ فتلاءِ الذراعينِ جَسْرَةٍ
تهائمُها تُرمَى بها ونُجُودُها

36. If you were in a distant land, guarded
By your heroes and lions, nothing could hinder

٣٦. تُتابعُ بالأرقالِ في البيدِ وخَدها
حليفةُ سيرٍ ما تُحَلُّ قُتُودُها

37. If they heard in the black of night a rumor
Of swords from India unsheathed, nothing could deter

٣٧. بأنَّكِ أشهى في النفوسِ مِنَ المنى
اِذا بشَّرتْها بالنَّجازِ وعودُها

38. I would knock at your thick-walled citadel, unable to stop
Even threats of death from meeting with you, no more

٣٨. فلو كنتِ في أرضٍ بعيدٍ مزارُها
تُحِيطُ بها أبطالُها وأُسودُها

39. With each gentle-moving Indian scimitar
The hour of death sounds, but its keenness holds no lore

٣٩. اذا آنسوا في حِندسِ الليلِ نبأةً
سَمِعْتِ سيوفَ الهندِ صَلَّ حديدُها

40. You alone inspire poetry of subtle charm
Pleasing you in its rhyme and unmatched mete, nothing more

٤٠. طرقتُ حماكِ الرحبَ ليس يصدُّني
اِذا ما نهاني عن لقاكِ وعيدُها

41. A unique string of pearls, which when a bard chants
Most rapturously stirs up love, its melody the finger adore

٤١. بكلَّ رقيقِ الشفرتينِ مُصَمَّمٍ
اِذا قرعَ الأذمارَ ماتتْ حقودُها

42. What are verses if you were the judge?
All who recited would be your slaves, nothing more

٤٢. فدونكِ مِن حُرَّ الكلامِ قصيدةٍ
يروقُكِ منها نظمُها ونضيدُها

٤٣. فريدةَ عقدٍ كلَّما فاهَ مُنشِدٌ
بأبياتِها أذكى الغرامَ نشيدُها

٤٤. فما قالةُ الأشعارِ لو كنتِ حاكماً
لها وأردتِ النصفَ إلا عبيدُها