1. I am worn out by the reproaches - I have no pretense
So stop, O their horses, before things get worse
١. أعيا العواذلَ ما عندي مِنَ الَكلَفِ
فيا خيولَهمُ دونَ المرامِ قِفي
2. The heart takes on what is not its custom
With such mischief - alas for all this pretense
٢. يكلِّفُ القلبَ غيرَ عادتِه
مِنَ السلوِّ فوا لهفي مِنَ الُكَلفِ
3. O reproacher, even if you repeat your reproaches
It will not avail you, however excessive your extravagance
٣. يا عاذليَّ وِانْ ردَّدْتُما عَذَلي
فليس يُغنيكما ما فيه مِنَ سَرَفِ
4. You will not find a state that pleases you
With all the blame and violence that you dispense
٤. ما تحصلانِ على حالٍ يسُّركُما
مما تُجِدّانِ من لومٍ ومن عَنَفِ
5. Reproach and loved ones are of no use, now they have gone
Far from me, yet I pine for them nonetheless
٥. ما ينفعُ العذلُ والاحبابُ قد رحلوا
عنمُنحني أجرَعِ الصَّمَّانِ والنَّجَفِ
6. There was a time when they were here, and life was joyful
Until the sands of desolation bore them hence
٦. كانَ الزمانُ بهمْ والعيشُ مبتهجٌ
حتى جَزَعنَ رمالَ المهمهِ القَذَفِ
7. They left to every far and desolate place, like an arrow
When it is loosed, and the branches of the bow flex tense
٧. بانوا بكلِّ رداحٍ كالقضيبِ اِذا
ماستْ أغارتْ غصونَ البانِ بالهَيَفِ
8. My eyes still gaze at their beauties
As if they grazed in a lush, fragrant garden
٨. تَظَلُّ ترتعُ عيني في محاسِنها
كأنَّما رَتَعَتْ في روضةٍ أُنُفِ
9. A lovely doe, a graceful gazelle
Swaying between the lures of wanderlust and indolence
٩. غراءُ بَهنانةٌ لمياءُ بَهْكَنَةٌ
تميلُ بينَ دَلالِ التَّيهِ والتَّرَفِ
10. Enough, O veiled one, of your amorous glances, for you have
Attained in me the place of fervor and ardor intense
١٠. كُفَّي لِحاظَكِ يا ذاتَ الوشاحِ فقد
أصبتِ منَّي مكانَ الوَجْدِ والشَّغَفِ
11. You have attained in me a place where you reside
And where longings and sorrows have pitched their tents
١١. أصبتِ مني مكاناً أنتِ ساكنةٌ
فيه ومُسْتَوْطَنَ الأشواقِ والأسَفِ
12. The women I courted did not console me, nor did I
Take any pleasure to warm me or pretense to convince
١٢. لم تُغنِني السابريّات الدَلامُى وما
تَخِذْتُ مِن جُنَنٍ تَحمي ومِن حَجَفِ
13. I kept true to our pact before we parted
So how can I now break it, when we are far hence?
١٣. ما زلتُ بالعهدِ قبلَ البينِ مُعْتَصِماً
فكيفَ بالعهدِ بعدَ البينِ ليس يَفِي
14. She went away, and the long separation changed her
She no longer heeds my love or affection intense
١٤. نأتْ فغيَّرها طولُ البِعادِ وما
رعتْ هوايَ ولا ودَّي ولا شَغَفي
15. When I recall our times and the pleasures with her
I seek refuge in copious, gushing tears hence
١٥. اِذا ذكَّرتُ أوقاتي ولذَّتَها
بها ألوذُ بفضلِ الأدمُعِ الذُّرُفِ
16. O my tears, speak to me after our separation of what
I feel, and portray the secrets of passionate love, and dispense
١٦. يا أدمعي ن حدَّثي بعدَ الفراقِ بما
عندي ونُمَّي بأسرارِ الهوى وصِفي
17. I used to hide it when we were together,
But today, that time of harmony makes no sense
١٧. قد كنتُ أكتُمُه والشملُ مؤتِلفٌ
واليومَ اصبحَ شملي غيرَ مؤتِلفِ
18. After my loved ones left and distance replaced
That closeness with remoteness and distance immense
١٨. هل بعدَ أن بانَ أحبابي وبدَّلني
بُعدُ الحبائبِ ذاكَ القربَ بالشَّظَفِ
19. And the camels are enraged by the separation, bearing
The litters in a covered enclosure's dark defense
١٩. والعيسُ قد ثورَّت للبينِ حاملةً
تلكَ الهوادجَ في داجٍ مِنَ السَّدَفِ
20. Concealing them from all eyes completely
Without exception, as precious pearls in a shell intense
٢٠. يصونهنَّ عنِ الأبصارِ قاطبةً
وغيرُ بِدْعٍ حلولُ الدرَّ في الصَّدَفِ
21. They return them despite the guard, as I
Used to visit the gentle, docile and shy, in pretense
٢١. يُعيدُهنَّ على رغمِ الرقيبِ كما
قد كنتُ أعهدُ وخدُ الأينقِ الخُنُفِ
22. Moving with every fully armed regiment
Resolved to restore the swift mares to our tribe's defense
٢٢. تسري بكلَّ ربيطِ الجأْشِ مُدَّرِعٍ
عزماً أعادَ المطايا الخوصَ في كَنَفِ
23. How many leagues they crossed, while she traveled afar
Exertion that only the ardent and zealous would commence
٢٣. كم فدفدٍ قَطَعَتْهُ وهي لاغِبةٌ
عُجْفٌ فللّهِ عزمُ اللُّغَّبِ والعُجُفِ
24. If she misses the flowers, she does not rage
When the goal is too remote, and the effort intense
٢٤. اِنْ فاتَها الوِردُ لم تَصْعَرْ اليهِ اِذا
تباعدَ المرتمى مِن شِدَّةِ الأَنَفِ
25. The loved ones traveled far from the abodes of a patient one
So how many corpses lay prone across their path hence!
٢٥. سارَ الأحبَّةُ عن أرجاِ كاظمةٍ
فكم طريحٍ على آثارِهمْ سَهِفِ
26. If it were the day of departure, the camels striding
And every draft of separation like a sword thrust tense
٢٦. لو كانَ يومُ النوى والعيسُ سائرةٌ
وكلُّ صبَّ مِنَ التفريقِ في جَنَفِ
27. You would not find but grief for the separation, chaotic
And tears poured in profusion from eyes intense
٢٧. لم تلقَ غيرَ حشاً للبينِ مُضْطَرِبٍ
ومدمعٍ مِنْ اتيَّ الدمعِ مُغْترفِ
28. And one crazed, reason lost when his dear ones went far
So who can guide the wanderer, mad and dense?
٢٨. ومُدْنَفٍ ضَلَّ عنه الرشدُ حين نأى
عنه الخليطُ فمَنْ للهائمِ الدَّنِفِ
29. Recalling their nearness kindles his smoldering passions
For remembering them is balm for one whom sorrow rents
٢٩. يُذكي صباباتِه تَذكارُ قربِهمُ
اِنَّ ادَّكارهمُ عونٌ على التَلَفِ
30. He has not forgot the joy of that flirtation with one slender
For which he loved the wine he sipped ever since
٣٠. لم ينسَ لذةَ ما قد عُلَّ من شَنَبٍ
أحببْ بذلكَ مِن خمرٍ لمرتشفِ