1. For whom are the ruins with the two palm trunks,
Watered from the rainclouds with pouring rain,
١. لِمَنْ دِمَنٌ بالرقمتينِ وأطلالُ
سقاهنَّ سْحاحٌ مِنَ المزنِ هطّالُ
2. An abode whose relics time has erased,
So they have become mere dreamlike visions to me,
٢. ديارٌ أمحَّ الدهرُ عنها رسومَها
فهنَّ وماعندى مِنَ الصبر أسمالُ
3. And I have no patience to collect them all.
So why should I grieve over a land now devoid of its people,
٣. فماليوقد خفَّ القطينُ بأهلِها
ولاللمغاني من جوى البينِ اِبلالُ
4. When even the wind there no longer blows cool and pleasant.
I stood there in tears, weeping for myself and
٤. وقفتُ بها أبكي ومِن نَفَسي ومِن
دموعيَ مَنهلُّ عليها ومِنهالُ
5. From my tears a stream poured forth on it.
I asked about its inhabitants, and the companion of passion,
٥. وأسألهُا عن أهلِها وأخو الهوى
لماثلِ أطلالُِ المنازلِ سآلُ
6. As if questioning the remnants of the dwellings.
The homelands used to entice you with their intimacy,
٦. وقد كانتِ الأوطانُ يصبيكَ أنُسها
زمانَ التداني وهي بالغيدِ مِحلالُ
7. When visiting them and when far away they beckoned.
But no visitor stayed long in this land,
٧. فماطالَ في تلكَ الديارِ بوجرَةٍ
وآجالِها للوصلِ منهنَّ آحالُ
8. And the time for union there yielded no ease.
The rain irrigated from it every meadow, though
٨. سقى الغيثُ منها كلَّ عافٍ وان مضتْ
عليه مِنَ الأيامِ والدهرِ أحوالُ
9. Many days and ages had passed over it.
It watered a land whose soil brings forth sweet basil,
٩. وسَّقى دياراً تُنبتُ الأثلَ أرضُها
واِنْ شاقني مِن دونهِ الطلحُ والضالُ
10. Though the hills and meadows now torment me.
Darkened is all that the guide could not find
١٠. وأسمرَ مامالَ الدلالُ بقدِّهِ
مِنَ التيهِ اِلاّغار أسمرُعسّالُُ
11. A way through, except the rugged hill trails.
The gentle breath from it, the scent of nearness,
١١. يروقكَ منه أويروعكَ كلَّما
نأى أوتداني طيبُ قربٍ وترَحالُ
12. Whether far or near, always delights and consoles you.
In the wine is a brimming intoxication whose taste
١٢. ففي الثغرِ نَبّاذٌ تضُّوعَ خمرُه
عُقَيبَ الكرى طيباً وفي الجفنِ نبّالُ
13. Turns to sweetness in the mouth and joy in the eyes.
In the states of his distance and his presence,
١٣. وفي حالَتَيْ هجرانهِ ووصالهِ
أُراعُ فقلْ لي فيهما كيفَ أحتالُ
14. I am perplexed, so tell me in both, how can I scheme?
And a troop that contends with adversities in the wilds,
١٤. وعيسٍ يُناحِلْنَ الأزمَّةَ في البرُى
براهنَّ تخويدٌ ووخد واِرقالُ
15. With slumber, and wakefulness, and writhing.
Ships of night, no ships of desires,
١٥. سفائرُليلٍ بل سفائنُ مهمهِ
يُرَفِّعُها طوراً يَخفضُها الآلُ
16. Raised up at times, lowered down at others.
Stretching out their necks toward the mirage's gleam,
١٦. تمدُّ إلى لمعِ السرابِ رقابَها
وقد غرّها فيه مِنَ الماءِ تمِثالُ
17. Deceived by the image of water formed there.
Alas, can the mirage's freshness sate the thirsty?
١٧. وهيهاتَ أن يَروي الهُيامَ زلالُه
وقد صفَّقَتْهُ الريحُ أزرقُ سلسالُ
18. Since the blowing wind has left it as blue glass.
And when I saw the flock with the wild doe among them,
١٨. ولماّ رأيتُ السَّربَ تعطو ظباوءه
وفي السَّربِ مِعطارٌ مِنَ الحَلْيِ معطالُ
19. And in the flock a beauty with dark moles.
I glanced at the rose of her cheek,
١٩. رميتُ بطرفي نحوَ وردةِ خدِّها
وأسودِ في الخالِ فانطبعَ الخالُ
20. And it imprinted itself on the cheek's dark mole.
Oh, a glance that brought anguish to the heart,
٢٠. فيا نظرةً أهدتْ إلى القلبِ لوعةً
وقد ناسَ مِن تلكَ الغدائرِ أصلالُ
21. While the trails of those encampments have been erased!
And I weep over the troop and the ruins
٢١. ومُنطمِسٍ للعيسٍ والركبِ عندَه
حنينٌ على بالي الرسومِ واِعوالُ
22. With a yearning in my mind for the dwellings and houses.
When we inclined toward it, though it was in ruins,
٢٢. اِذا نحنُ ملنا نحوهَ وهوداثرٌ
شَجْتنا أمانيُّ تعفَّتْ وآمالُ
23. Our hopes were cut off and our dreams faded.
Yearning bound us there, until we could barely speak,
٢٣. وقيدَّنا فيها الحنينُ فلم نُطِقْ
بَراحاً وللذكرى قيودٌ وأغلالُ
24. With no comfort, as if chained and fettered!
And when the rain vied with it on its plains,
٢٤. ولما تبارى الغيثُ في عرصاتِها
ودمعي فتَهماعٌ ألثَّ وتهمالُ
25. My tears vied in pouring forth and flooding.
So desire decreed that my tears
٢٥. قضى الشوقُ للغيثينِ أن مدامعي
سيولٌ وأمواه السحائبِ أوشالُ
26. Would be torrents while the clouds' showers were rivers.
I was ashamed before the clouds, for when they burst open,
٢٦. فواخجلاً للسُّحبِ لمّا تقوَّضتْ
وجفني ودمعي لم تَحُلْ بهما الحالُ
27. My eyelids and tears did not change.
When the fever departed through the blowing breeze,
٢٧. اِذ هبَّ معتلُّ النسيمِ عنِ الحمى
وشاقتكَ أسحارٌ وراقتكَ آصالُ
28. Dawn tormented you while the night brought ease.
Its blowing inclined the branches of the boughs,
٢٨. وميَّلَ أعطافَ الغصونِ هبوبَهُ
كما ماس ميّادُ المهرَّه ميّالُ
29. As the bending of the pliant spears inclines.
Greet the fever for me, and whoever is possessed
٢٩. فحِّي الحمى عنّي ومَنْ حلَّ بالِحمى
غراماً واِنْ ملُّوا هوايَ واِنْ مالوا
30. By passion, even if they are blamed and accused.
For they are the locus of passions, time does not
٣٠. فهمْ موضُع الأهواءِ لم يَثنِ عنهمُ
وعيدُُ كما ظنَّ الوشاةُ وأهوالُ
31. Turn them away, as the slanderers supposed.
Strangely, parting grieves me with its turns,
٣١. ومِن عَجَبٍ أن الفراقَ تسوؤني
تصاريفُهُ والقومُ في القلبِ نُزّالُ
32. While the people dwell inside my heart!
Would that for all people in their loving passions,
٣٢. فليت جميعَ الناسِ لي في هواهمُ
اِذا ذُكروا عندي وشاةٌ وعذّالُ
33. When mentioned to me, were but slanderers and wrongdoers!
The memory of distance and union does not dwell long,
٣٣. وما جالَ ذكرُ البينِ والوصلُ مكثبٌ
حِذارَ النوى إلا عرتنَي أوجالُ
34. Except it exposes me, or brings me torment.
I fear distance even in union, though
٣٤. وصالٌ أخافُ البينِ فيه واِنْ غدتْ
تُفطَّعُ منه بالقطيعةِ أوصالُ
35. My limbs may be severed by parting.
By my secret, by the fire of passion, the morning breeze
٣٥. لِسرِّي ونارِ الشوقِ ما هبتِ الصَّبا
على الدهرِ اِشعالُ يزيدُ واِشغالُ
36. Has not kindled across time a blaze and ember like mine!
And it is for poetry to recount its subtleties about me,
٣٦. وللشِّعرِ منَّي أن أحوكَ بديعَهُ
لتُوصَفَ غِزلانٌ وتُنشَدُ أغزالُ
37. In order to describe the does and chant about the fawns.
They claimed that the madness of love is an error,
٣٧. وقد زعموا أن المحبَّةَ رشدُها
ضلالٌ وهم عندَ المحبينَ ضُلاّلُ