Feedback

A passion hidden deep within my ribs

هوى بين أحناء الضلوع دفين

1. A passion hidden deep within my ribs
A secret guarded at the shrine preserved

١. هوًى بينَ أحناءِ الضلوعِ دفينُ
وسِرٌّ على شَحْطِ المزارِ مصونُ

2. An eye shedding tears on the ruins
Helping me on days of grief and loss

٢. وعينٌ على الأطلالِ ساكبُ دمعِها
يساعدُني يومَ النوى ويُعينُ

3. I yearn with longing like the doe at dusk
When from those lands all warmth has swerved

٣. أحِنُّ حنينَ الرائماتِ عشيةً
وقد خَفَّ عن تلكَ الديارِ قطينُ

4. With a longing as love itself desired
Nothing but grief and moaning were deserved

٤. حنيناً كما شاءَ الغرامُ وما الهوى
ولا الشوقُ إلا لوعةٌ وأنينُ

5. Oh heart, is there no cure for your sickness in love?
It has made you truly mad in turn

٥. فيا قلبُ حتى ما لدائكَ في الهوى
دواءٌ لقد عاداكَ منه جُنُونُ

6. Don't you still, whenever longing is renewed
Find tranquility when the slanderers adjourn?

٦. أما لمثارِ الوجدِ عندكَ كلَّما
تقادمَ عهدُ الظاعنينَ سكونُ

7. My consolation in grief is only tears
Pouring like rain from swollen eyes downturned

٧. ولا للنوى إلا الدموعُ مذالةً
سحائبهنَّ الهاطلاتُ جفونُ

8. After my neighbors turned hostile, who now
Can gently love me, as I see love spurned?

٨. ومَنْ ذا الذي مِن بعدِ جيرانِ ضارجٍ
يُهَوَّنُ وداً ما أراه يهونُ

9. Though they reject a lover like myself
Eras of time for them are eras unlearned

٩. واِنّي وان جادوا بمثلي على الهوى
بمثلِهُمُ عُمْرُ الزمانِ ضنينُ

10. One who sorrows for an absent love, whenever
Remote hills loom, feels depressed, forlorn

١٠. وذي حَزَنٍ للبينِ ولهانَ كلَّما
تناءَتْ فيافٍ دونهمْ وحُزُونُ

11. Those I loved are now far removed from me
All I wished for before we were parted, no more

١١. لقد بَعُدوا عنه وأصبحَ كلُّ ما
تمنّاه قبلَ البينِ وهو مَنونُ

12. My beloved ones, now that your company is seen
As forbidden to the lovesick, how can I go on?

١٢. أحبَّةَ قلبي بعدَما بانَ أنسُكمْ
وبِنتمْ عنِ الجرعاءِ كيف أكونُ

13. Sorrow has ordained that when night falls
I lie down restlessly, with eyes that burn

١٣. قضى الوجدُ لي أن لا أزالَ مسهَّداً
اِذا هجعتْ تحت الظلامِ عيونُ

14. And only sighing and moaning accompany
My troubled sleep and fevered return

١٤. وأَنْ ليس يُهْدِي العائدينَ لمضجعي
مِنَ السُّقْمِ إلا زفرةٌ وأنينُ

15. I refuse to tell my thoughts, fearing betrayal
Lest my confidante one day act untrue

١٥. أبيتُ نجيَّ الفكرِ لا أَطعَمُ الكرى
حِذاراً وخوفاً أن يخونَ قرينُ

16. I am restless remembering a life now lost
For I know not how a trusted friend can disown

١٦. وأقلقُ مِن تَذكارِ عيشٍ أَلِفْتُهُ
سجيةَ مَنْ لم يدرِ كيف يخونُ

17. I who honor pledges of love and loyalty
Am worthy of faithfulness, ever known

١٧. قمينٌ بحفظِ العهدِ في القربِ والنوى
ومثلي جديرٌ بالوفاءِ قمينُ

18. Though a flash of lightning illuminates the night
My streaming tears flow down my cheeks stung

١٨. وانْ لاحَ لي برقٌ بمَيْثاءِ حاجرٍ
جرتْ بالدموعِ السافحاتِ شؤونُ

19. A dove laments from the branch of an arar tree
Her weeping reveals my pain among men

١٩. وهاتفةٍ في البانِ مثلي شجيَّةٍ
تنوحُ فتبدو لوعتي وتَبينُ

20. When the clouds deny their rain, my sorrow
Helps feed my passion in the morn's clear sun

٢٠. اِذا غرَّدتْ مِن فوقِ غصنِ أراكةٍ
تَحدَّرَ دمعٌ لا يَجِفُّ هَتونُ

21. The branches call doves at dusk, but what heart
Failed to yearn when called by the boughs?

٢١. غزيرٌ وقد ضَنَّ السحابُ بمائهِ
مُعينٌ على وجدي الغداةَ مَعينُ

22. Had my loved ones kept their vows and not strayed
Restless vigilance would not have plagued this wounded heart

٢٢. حمائمُ أمستْ والغصونُ تشوقُها
وأيُّ فؤادٍ ما اطَّبتْهُ غصونُ

23. Had they been just and granted me my youth
Never would I have refused, always yours

٢٣. فلو أن أحبابي على العهدِ ما اغتدى
السَّهَرُ المألوفُ وهو قرينُ

24. O beloved ones, you promised to return
Betrayal wounds, while promises are open sores

٢٤. ولو أنصفوني في الصبابةِ لم أَبِتْ
وقلبيَ في أَسِرِ الغرامِ رهينُ

25. When I return, I shall complain of your abandonment
My lament will teach even rock to bend

٢٥. أحبَّتنا لي بالايابِ مواعدٌ
فحتامَ تُلوَى والعِداتُ دُيُونُ

26. When I say this absence is prolonged, hope
Gallops my steed faster than any dune

٢٦. وحتامَ أشكو الهجرَ منكمْ شكايةً
تُعَلَّمُ صدرَ الصخرِ كيف يلينُ

27. But when you are far, my stratagems collapse
Separation is certain, reunion a boon

٢٧. اِذا قلتُهذا آخرُ البعدِ طوَّحتْ
نوًى بكمُ تُنضي المطيَّ شَطُونُ

28. In your presence or your absence alike
You dwell just below my breastbone, deep within

٢٨. فما حيلتي قد سارَ شكاً اِيابُكمْ
وأمّا النوى والهجرُ فهو يقينُ

29. I swear by you I cannot forget what we promised
The oath of fidelity has not proved false, has not been vain

٢٩. وفي حالتيهجرانكمْ ووصالكمْ
مكانُكمُ دونَ الشَّغافِ مكينُ

30. I am transfixed by passion whenever the doves
Begin their song in the branches, once again

٣٠. يميناً بكمْ لا حِلتُ عمّا عهدتُمُ
ولا كَذَبَتْ لي بالوفاءِ يمينُ

31. How can one who loves consider breaking trust?
For him love is sacred law, youthful passion, faith

٣١. ولا زلتُ موقوفاً على الوجدِ كلَّما
تَغنَّتْ حمامات لهنَّ وكُونُ

32. Two who are lovesick weep when conversation
Turns to intimacy — all words turn into pain

٣٢. وكيف يَرى نَقْضَ المواثيقِ مُدْنَفٌ
له الحبُّ شرعٌ والصبابةُ دينُ

33. They sympathize with the naïve antelope, while around it
Lions lurk, spears thirsty, in their bloody den

٣٣. ومَضْنَيْ غرامٍ يبكيان إذا جَرَى
حديثُ التداني والحديثُ شجونُ

34. One is wounded by the glances of the beloved's eyes
Another by her swaying gait, her shape so fine

٣٤. يَهيمانِ بالظبي الغريرِ وحولَهُ
أُسودٌ لها سُمْرُ الرماحِ عرينُ

٣٥. فهذا جريحٌ من سيوفِ لحاظِه
وهذا بعسّالِ القَوامِ طعينُ