Feedback

He twinkled his lightning in the darkness as a flirt,

أبارقا شمته بالغور لماحا

1. He twinkled his lightning in the darkness as a flirt,
Bringing sorrows and sighs as gifts to your heart,

١. أبارقاً شِمتَه بالغَورِ لمّاحا
أهدَى لقلبِكَ أشجاناً وأتراحا

2. After making you joyful, he changed you,
With nearness, comfort and joy accompany each other,

٢. بُدَّلْتَهُ بعدَماقد كنتَ مغتبطاً
بالقربِ تصحبُ راحاتٍ وأفراحا

3. You are not the first one whose mind was corrupted by love,
The essence of passion and the confidant of ecstasy jest,

٣. ما أنتَ أوَّلَ مَنْ أودَى بمهجتِهِ
جِدُّ الغرامِ وخَالَ الوجدَ مزّاحا

4. Taste the bitter cup that you found sweet out of ignorance,
So when it was too late you found it bitter and harsh,

٤. ذقِ النميرَ الذي استعذبتَ مشربَه
جهلاً فأصبحتَ لّما غاضَ مُلتاحا

5. This is your remedy, though you answered his call,
When he called you, you did not follow advice,

٥. هذا دواؤكَ كم لبَّيتَ داعيَه
لمّا دعاكَ وما استرشدتَ نُصّاحا

6. Out of infatuation, you rode the sea of wishes blindly,
And the arrogant always stumble and fall,

٦. ركِبتَ مِن وَلَهٍ بحرَ المنى غَرَراً
وطالما جمحَ المغرورُ أو طاحا

7. Until what you cannot stop wishing returned you
To blame the beloved flirtatiously,

٧. حتى أعادكَ ما تنفكُّ مِن وَلَهٍ
تسبُّ طرفاً إلى الأحبابِ طَمّاحا

8. You wander at dawn, discomforted,
The garden's breeze greeting you coolly at daybreak,

٨. تهيمُ عندَ طلوع الصبحِ مِن أَرَحٍ
يَهديهِ بَرْدُ نسيمِ الروضِ نَفّاحا

9. You show contentment when you smell its fragrance,
As if it has relieved all your troubles,

٩. تُبدي ارتياحاً إذا استنشقتَ نفحتَه
حتى كأنَّكَ قد عاطيتَه الراحا

10. The clouds were not stingy with their tears one day,
Rain poured heavier than my tears on the meadows,

١٠. ما مزنةٌ بتُّ أستجدي مدامِعُها
وباتَ منها هزيمُ الغيثِ سَحّاحا

11. The downpour filled the valleys abundantly,
Spreading moisture in the land after wandering,

١١. مُثْعَنْجِراً ملأَ الغيطانَ زاخِرُه
فساخَ في الأرضِ ريّاً بعدَما ساحا

12. Reviving plants that the clouds had diminished for a while,
As if the drops restored life into them,

١٢. أحيا نباتاً قلتْهُ السحبُ آونَةً
كأنّما ردَّ فيهِ القَطْرُ أرواحا

13. With tears more abundant than mine, over pastures
Where the clouds had wailed their melodies,

١٣. يوماً بأغزرَ مِن دمعي على دِمَنٍ
عَفَّى الغمامُ مغانيِهنَّ دَلاَّحا

14. You rush if the darkness of night spreads
Its robes of deep darkness like crocodiles,

١٤. تَهمي إذا ما ظلامُ الليلِ مدَّ على
عِطفيهِ مِن حِندسِ الظلماءِ أمساحا

15. And if the flash of lightning rouses me,
Appearing like an unsheathed sword or gleaming,

١٥. واِنْ تألَّقَ برقُ المزنِ هيَّجَني
اِذا تبدَّى كنصلِ السيفِ أو لاحا

16. It sways erect between the clouds’ bracelets,
More beautiful and brighter than torches,

١٦. يهتزُّ بينَ سَواري السحبِ منتصباً
أغرَّ أبلجَ للسارينَ وضّاحا

17. I perceive its fragrance and tears pour out ardently,
For the longing, tears always reveal,

١٧. أشيمُه فَيَنِدُّ الدمعُ مِن حَرَقٍ
والدمعُ ما زالَ للمشتاقِ فضّاحا

18. The streams' murmur awakens my passion when pausing,
With yearning, moaning from the branches,

١٨. يُذكي الهديلُ غرامي عندَ وقفتِهِ
مِنَ الحنينِ على الأغصانِ صدّاحا

19. So the flames of ardent love bend me,
My streaming tears feeding the fires of passion,

١٩. فأنثَني للهيبِ الشوقِ في كَبِدي
نضّاخُ دمعٍ لنارِ الشوقِ نَضّاحا

20. I cry but do not know whether from sorrow or craze,
The doves cooed to the maidens or lamented,

٢٠. أبكي ولم أدرِ مِن حُزْنٍ ومِن وَلَهٍ
غنَّى الحمامُ على الباناتِ أو ناحا

21. And ecstasy exposes my love when the scent of flowers wafts,
If the fragrance of perfume spreads or airs,

٢١. وأسترُ الوجدَ والتَّذكارُ يَفْضَحُهُ
اِذا تنسَّمَ عَرْفُ الرَّندِ أو فاحا

22. Its sweet aroma tells the story of Salma's necklaces,
When I had access to the fragrance of union,

٢٢. يَحكي قلائدَ سلمى طيبُ هبَّتِهَ
أيامَ كنتُ لعَرْفِ الوصلِ مُمتاحا

23. I would walk to her with a twinkling eye, smiling,
And incline, pleased, from the stimulation of the lips,

٢٣. أسري اليها قريرَ العينِ مبتسماً
وأنثني مِن رُضابِ الثغرِ مُرتاحا

24. If I lost my way, the lightening of her smile guided me,
As if I gained illumination from a lamp,

٢٤. اِذا ضللتُ هداني برقُ مبسمِها
حتى كأني قد استنورتُ مِصباحا

25. As if from joy, I gained perfect happiness,
As if I drank many toasts of the wine of tranquility,

٢٥. كأنَّني مِن سرورٍ نالني ثَمِلٌ
قد عُلَّ مِنْ عنبرىَّ الراحِ أقداحا

26. After that, I suffered the misery of distance,
While fate persisted in denial and prevention,

٢٦. فاعتضتُ مِن بعدِه بُعداً على مَضَضٍ
والدهرُ ما زالَ منّاعاً ومنّاحا

27. O dwellings! The paths to them twisted for the noble,
Frightening gazelles in the wilderness, terrified and whistling,

٢٧. يا منزلاً نحوَه للنجبِ مُنْعَرَجٌ
في البيدِ يذعرنَ رضراضاً وصُفّاحا

28. Severing their necks by tyranny, to a place
Where the ghosts of the slain return,

٢٨. يقطعنَ أعراضَها غُلْبَ الرقابِ الى
مرمًى يُعيدُ عِتاقَ العيسِ أشباحا

29. The imprisonment of eyes made them reveal their secret,
Walking with short steps, stumbling in cover,

٢٩. خوصُ العيونِ بَراها الخَرْقُ لاغبةً
في الخُطْمِ تسري قصارَ الخطوِ أطلاحا

30. Greetings to you from me, whose pouring tears
Have become shedders of blood, harming you,

٣٠. حياكَ منّي حَيا دمعي بمندَفِقٍ
أمسى عليكَ مُلِثُّ القَطْرِ سفّاحا

31. What do you see after its downpour has quenched you,
With the rain of generosity, soaked and flooded?

٣١. فما ترى بعدَ أن يسقيكَ وابِلُه
مِن صَّيبِ الجَوْدِ مُلتاحا ومُجتاحا

32. My covenant with your beauty, its freshness restores me,
A blossoming meadow spreading fragrance,

٣٢. عهدي بمغناكَ تُصبيني نضارتُه
ضحيانَ منفسحَ الأرجاءِ فيّاحا

33. So how did the turns of fate change it?
And how did the garden of joy become desolate?

٣٣. فكيفَ أبلتْ صروفُ الدهرِ جدَّتَه
وكيفَ أصبحَ روضُ اللهوِ مُنصاحا

34. And how did it become so miserable that I came to ask it,
But it did not answer, however much I implored?

٣٤. وكيفَ أبلسَ حتى جئتُ أسألُه
فما أجابَ واِنْ اسهبتُ اِلحاحا

35. No blame to the skin that shows what it suffers
From separation, if it moans or cries,

٣٥. لا ذنبَ لِلجَلْدِ يُبدي ما يكابِدُه
من الفراقِ إذا ما ناحَ أو باحا

36. O you who criticize poetry! You hit its necklaces,
Clarifying words that were puzzling,

٣٦. يا ناقِدَ الدرِ أصبتْهُ قلائدُه
وموضحَ الكلماتِ الغرَّ ايضاحا

37. Take them safely to yourself, strengthened,
To return the sea of eloquence strongly gushing,

٣٧. خُذها إليكَ مِنَ الاِقواءِ سالمةً
تعيدُ بحرَ بُناةِ الشَّعرِ ضَحْضاحا

38. Poems that silence the most eloquent, scattered,
Whether he is grave or panegyrizing,

٣٨. قصائدٌ تُفْحِمُ المِنطيقَ شرَّدُها
عِيّاً واِنْ كانَ جزلَ القولِ مَدّاحا

39. Their composer shames the most hostile mouths,
And others like Jarwal and Jarir and al-Tirmidhi,

٣٩. يُخَجَّلُ الأفوهَ الأودىَّ ناظِمُها
وجَرْوَلاً وجريراً والطَّرِمّاحا

40. If he composes amorously, the leaves shyly withdraw,
And if he denies, the horizons brim with spears.

٤٠. اِذا تغزَّلَ ردَّ الوُرْقَ ساجعةً
واِنْ تنكَّرَ سَدَّ الأّفقَ أرماحا