Feedback

I was content with the flashes of lovers as captivity

رضيت بربقة العشاق حبسا

1. I was content with the flashes of lovers as captivity
The next morning, passion besieged me

١. رضيتُ برِبقَةِ العُشَّاق حَبْسا
غداةُ غدا عليَّ الوجدُ حُبْسا

2. And since the love took the reins of my heart
I resisted and was pleased with myself

٢. ومذْ ملكً الغرامُ عِنانَ قلبي
مغالبةً أطعتُ وطِبتُ نَفْسا

3. So I stood up to the army of love until
I got tired of its struggle morning and evening

٣. فكم واقفتُ جيشُ الحبَّ حتى
سئمتُ كفاحَه صُبحاً ومُيْسى

4. So whoever thought love was easy, leave him
His hands withered and his perception failed

٤. فمَنْ خالَ الهوى سهلاً فدعْهُ
لقد ترِبَتْ يداه وخابَ حَدْسا

5. It restored my strength when
I inclined to innocent love in retreat

٥. أعادَ قوىَّ بأسي فيهِ لمّا
جنحتُ إلى الهوى العُذرىِّ نِكْسا

6. And I saw the slender, beautiful one swaying
Her lips I kissed and her dress I smelled

٦. وعايَنْتُ القدودَ الهيفِ زَهْواً
تَمايلُ والشفاهَ لثمتُ لُعْسا

7. And I heard the jingling of her jewelry
So it weakened my determination and patience in it

٧. وسفْتُ عبيرَ أثوابِ الغواني
ومِن لَعِبِ الحُليِّ سَمِعتُ جَرْسا

8. And my body was clad in sickness
They claimed that separation makes one forget

٨. ففلَّلَ عزمَتي فيه وصبرى
وأمسى الجسمُ بالاْسقامِ يُكْسى

9. But who has known union, how can he forget?
Will the days bring me close again

٩. وقد زعموا بأنَّ البينَ يُنْسي
وَمنْ عَرَفَ الوِصالَ فكيف يَنسى

10. To a shrine I found intimacy in?
And will the house approach Asma

١٠. تُرى هل تَرجِعُ الاْيامُ تُدني
مزاراً كنتُ آنسُ فيهِ أُنسا

11. Until its soil returns to holiness?
I will look at it and at their traces in it

١١. وتدنو الدارُ مِنْ أسماءَ حتى
يعودَ ترابُها للقُرْبِ قُدْسا

12. With sorrow and celebration for their blooms
If through determination I could bring

١٢. وأنظرُ لي وللواشينَ فيها
برعمٍ منهمُ حُزناً وعُرسْا

13. The fires of heroes in attack
Black camels whose sides are dyed red

١٣. ولو أن الوِصالَ بفضلِ عَزْمٍ
جلبتُ مساعرَ الأبطالِ حُمسْا

14. Shading them to heated sands
On excellent, short-tailed steeds

١٤. أسوداً غيلُها المُرَّانُ سُمراً
تُظِلهمُ إلى الهيجاءِ مُلْسا

15. Carrying them when they were once suns
They build with the polished swords

١٥. على الخيلِ العتاقِ القُبِّ شوساً
تُقِلُّهمُ وكانتْ قبلُ شُمْسا

16. When I hurl valor at it
I humiliate the heads of every tribe

١٦. فهم يبنونَ والجردَ المذاكي
اِذا رمتُّ العلاءَ اليه أُسّا

17. Though they generously fight in hordes
My friend, leave me to the skilled ones

١٧. أُذِلُّ بها أعرَّةَ كلَِّ حيِّ
واِنْ كَرُموا محاربَةُ وجِنْسا

18. When the night falls in slumber
When lightning sees lightning flash

١٨. خليليَّ اتركاني والمهارىَ
مزمَّمةً إذا ما الليلُ أغسى

19. It yearns and will neither tire nor sleep
If not for passion, I would not have faced the desert nights

١٩. متى رأتِ البروقَ بروقَ حُزْوَى
تَحِنُّ فلن تَعُبَّ ولن تَلُسّا

20. Or made in the deserts a shelter
When they incline to the places of Najd

٢٠. ولولا الوجدُ ما جبتُ الفيافي
ولاأعملتُ في البيداءِ عَنْسا

21. You would think it found some food there
It visits the desolate sands

٢١. اِذا حنَّتْ إلى أَثَلاثِ نجدٍ
حسبتَ بها مِنَ الاِغذاذِ مَسّا

22. As if it took cover in the darkness
I visit my loved ones wherever they are

٢٢. تَزُرُّ على العلنداةِ الدياجي
كأنْ تِخذَتْ مِنَ الظلماءِ حِلْسا

23. Her cheek competing with the ostrich's feet
Her braids in the meadows fly

٢٣. أزورُ بها الاْحبَّةَ حيثُ كانوا
يسابقُ وخدُها العَوْدَ الدِّرَفْسا

24. As if they were burrs on the expanse of the desert
If my she-camel were not noble in battle

٢٤. يَطيرُ لغامُها في القاعِ حتى
كأنَّ على متونِ البيدِ بُرْسا

25. Firm lines while they have imprints
When they raise their tails, we see

٢٥. ولا كانتْ نياقي في الموامي
سطوراً والخروقُ لهنَّ طَرْسا

26. Lines we see no blemish in
I knew your affection for me was perfect

٢٦. اِذا رفعتْ منا سمَها رأينا
سطوراً ما نَرى فيهنَّ نِفْسا

27. Free of worries, with pleasant company and roots
You knew what was certain within me

٢٧. أحارِعَهِدْتُ ودَّكَ لي سليماً
مِنَ الاكْدارِ طابَ جنىً وغَرسْا

28. Of passions, not guessing and delusions
If you saw me, you'd think I was

٢٨. تُراكَ علمتَ ما عندي يقيناً
مِنَ الأشواقِ لا ظنّاً وهَجْسا

29. A dead man buried in the cemetery
Lying down, not answering when called

٢٩. ولوعاينتَني لحسبتَ أنّي
لدى العُوّاد مَيتْاً حلَّ رَمْسا

30. Silent, barely breathing
Hoping in the darkness of night for a full moon

٣٠. طريحاً لا أجيبُ إذا دعوني
صموتاً لا أكادُ اُحيرُ نَبْسا

31. To visit, and in the day's light, a sun

٣١. أؤمِّلُ في ظلامِ الليلِ بدراً
يزورُ وفي ضياءِ اليومِ شَمْسا