Feedback

I saw a faint light in the land of clouds

أعن أرض الغميم لمحت نارا

1. I saw a faint light in the land of clouds
It seemed weak, so I understood it was a reminder

١. أعنْ أرضِ الغميمِ لمحتُ نارا
بدتْ وهناً فهمتُ بها ادَّكارا

2. It reminded me of smiles as it was guiding
To my heart, kisses like embers

٢. ذكرتُ بها المباسمَ وهي تُهدي
الى قلبي مع القُبَلِ الشَّرارا

3. There was a time when I loved
When it appeared to us like the moonlight

٣. زماناً كنتُ أهوى فيه لمّا
تبدَّتْ كالمهاةِ لنا نَوارا

4. I saw the full moon carried on a rod
And the night of hair showed the daylight

٤. رأيتُ البدرَ يحمِلُهُ قضيبٌ
وليلَ الشَّعْرِ قد أبدَى النهارا

5. So when the era of love between them passed
And she refused to visit at night

٥. فلما حالَ عهدُ الودَّ منهما
وأمستْ تمنعُ الكَلِفَ المزارا

6. His teardrop flowed heavily with longing
As she was stingy to visit him at night

٦. تَحَدَّرَ دمعُه كَلَفاً ووجداً
وقد ضنَّتْ عليه بأنْ يُزارا

7. What an abundant teary downpour
Its outpouring puts the heavy rains to shame

٧. فيا للهِ مِن دمعٍ غزيرٍ
يُخَجَّلُ فيضُه السُّحُبَ الغِزارا

8. When one teardrop pours, another pours down
Rushing over her sands

٨. اِذا ما غاضَ دمعٌ فاضَ دمعٌ
يَسُحُّ على مرابِعها انهمارا

9. She left scars in my heart the day she left
Her tent was packed and she traveled in the morning

٩. لقد أبقتْ بقلبي يومَ بانتْ
وحُمَّلَ حيُّها سَحَراً فسارا

10. However I showed her my eyes, bidding farewell
She gestured with her bracelet

١٠. ندوباً كيفما أبدتْ لِعيني
مودَّعةً اشارتُها السَّوارا

11. But this is the nature of the fair
Never honoring a neighbor throughout time

١١. ولكنْ هذه شِيَمُ الغواي
طَوالَ الدهرِ لم يحفظنَ جارا

12. As if keeping a covenant were something
That brings them disgrace amongst people

١٢. كأنَّ رعايةَ الميثاقِ ممّا
يُحَمَّلُهُنَّ بينَ الناسِ عارا

13. When I toss away her sweet company
Her aloofness from me grows stronger

١٣. اِذا ما رمتُ طيبَ الاِلفِ منها
يَزيدُ نفارُها منَي نِفارا

14. It's as if I never unveiled her
And she came to me veiled

١٤. كأنّي ما كشفتُ وقد أتتني
تَثنَّى عن محاسِنها الخِمارا

15. Can she forget when she visited me one evening
Her robes dragging the ground behind her?

١٥. أتنسى حينَ زارتْني مساءً
تلوثُ على معاطِفها الاِزارا

16. We parted and she turned away after union
Oh, the borrowed union of an hour!

١٦. تباعدْنا فَصَدَّتْ بعد وصلٍ
ألا حيَّ الوِصالَ المستعارا

17. When she is estranged from me for long
She restores that affection temporarily

١٧. اِذا ما طالَ بالحسناءِ عهدي
أعادتْ ذلك الودَّ ازورارا

18. She betrayed one who never plotted betrayal
And never tasted bitterness but from the sweet

١٨. لقد غدرتْ بمَنْ لم ينوِ غدراً
ولم يَذُقِ الكرى إلا غِرارا

19. When I see the signs of her acceptance
Gleaming in their rising

١٩. اِذا آنستُ مِن أعلامِ رضوَى
بريقاً في مطالعِه أنارا

20. My heart flutters towards it, shining and soaring
As if I'm bleeding out from it into her veins

٢٠. تعرَّضَ فوقَهنَّ فطارَ قلبي
اليه وقد تألَّقَ واستطارا

21. She reminded me of innocent love
When I clung to the flirtatious and chaste

٢١. فبِتُّ كأنَّني منه نزيفٌ
أُعاطَى في معادِنها العُقارا

22. None are more miserable than a lover
Who is patient with his beloved's distance

٢٢. ذكرتُ بها الهوى العذرىَّ لمّا
تعلَّقْتُ الكواعبَ والعَذارى

23. It is the nature of passion to weep copiously
For the beloved and home when far away

٢٣. وما في الناسِ أشقى مِن مُحِبًّ
تكلَّفَ عن أحبتِه اصطبارا

24. Yearning has filled my heart's nostrils
Since their homes became empty ruins

٢٤. فشرطُ الوجد أن يبكي نجيعاً
على النأي الأحبَّةَ والديارا

25. I wipe my tears bitterly
By the night watcher, and I wipe them bitterly

٢٥. فقد ملأَ الحنينُ عِراصَ قلبي
غداةَ تَغدَتْ ديارُهمُ قِفارا

26. You have created in me, O Separation
A yearning for loved ones that denies me rest

٢٦. أكفكِفُ أدمعي فيها مِراراً
مِنَ الواشي وأُطلِقُها مِرارا

27. I quell with tears the flames
That refuse, after purpose, but to flare up

٢٧. وقد أحدثتَ لي يا بينُ شوقاً
الى الأحبابِ يمنعُني القرارا

28. If I don't cry for her when she's far
With my tears and lamentation

٢٨. أُسكَّنُ بالدموعِ لهيبَ نارٍ
أبتْ بعدَ النوى إلا استعارا

29. And days repressing my urge to weep
Fortunate brief days I was happy with her

٢٩. اِذا لم أبكِ مَنْ قد بانَ عنها
رَواحاً بالمدامعِ وابتِكارا

30. Until the racing camels stirred me
To pursue them with stirrups clanging

٣٠. وأياماً بكاظمةٍ تولَّتْ
حميداتٍ سَعِدْتُ بها قِصارا

31. I threaten them, and the enemies know
I will storm them furiously in their dens

٣١. فلا حملتنيَ الجُرْدُ المذاكي
يُثيرُ طِرادُها النقعَ المثارا