Feedback

They repeat the talk of those who accuse me, though it hurts my ears,

ุฃุนูŠุฏูˆุง ุญุฏูŠุซ ุงู„ุธุงุนู†ูŠู† ุนู„ู‰ ุณู…ุนูŠ

1. They repeat the talk of those who accuse me, though it hurts my ears,
If you wish, without the people of the land, seeking my benefit,

ูก. ุฃุนูŠุฏูˆุง ุญุฏูŠุซูŽ ุงู„ุธุงุนู†ูŠู†ูŽ ุนู„ู‰ ุณู…ุนูŠ
ุงูุฐุง ุดุฆุชู…ู ู…ูู† ุฏูˆู†ู ุฃู‡ู„ู ุงู„ูˆุฑู‰ ู†ูุนูŠ

2. Otherwise leave me be, to follow where desire leads,
Never has the expanse of a day been too narrow for my troubles,

ูข. ูˆุงูู„ุงู‘ ูุฎู„ู‘ููˆู†ูŠ ูˆู…ุง ุดุงุกูŽ ู‡ู ุงู„ู‡ูˆู‰
ูู…ุง ุถุงู‚ูŽ ูŠูˆู…ุงู‹ ุนู† ู…ุนุงู†ุงุชูู‡ ุฐูŽุฑู’ุนูŠ

3. Leave the raging camel without saddle or reins,
If the camels are thirsty, here are my tears,

ูฃ. ูˆุฎู„ู‘ููˆุง ุงู„ู…ุทูŠู‘ูŽ ุงู„ู‡ูˆุฌูŽ ุชุจุชุฏุฑู ุงู„ูู„ุง
ูุงูู†ู’ ุธู…ุฆุชู’ ููŠู‡ุง ุงู„ู…ุทุงูŠุง ูู‡ุง ุฏู…ุนูŠ

4. Tears that now flow for every misfortune,
Scattered even for the trackers and guides,

ูค. ู…ุฏุงู…ุน ู‚ุฏ ุฃุถุญุช ุนู„ู‰ ูƒู„ ุญุงุฏุซ
ู…ูˆุฒุนุฉ ุญุชู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุนูŠุณ ูˆุงู„ุฑุจุน

5. When the Hejaz lightning flashed, testing me,
Its brilliance between layers and piles,

ูฅ. ูˆุงูู†ู’ ู„ู…ุนูŽ ุงู„ุจุฑู‚ู ุงู„ุญูุฌุงุฒูŠู‘ู ุดุงู‚ู†ูŠ
ุชุฃู„ู‚ู‘ูู‡ู ู…ุง ุจูŠู† ุฎูŽุจู’ุชู ุฅู„ู‰ ุฌูŽู…ู’ุนู

6. It shone with the fluttering of lightning, as if
It were my heart, now my loved ones have departed,

ูฆ. ุชุฃู„ู‘ูŽู‚ูŽ ุฎูู‘ุงู‚ูŽ ุงู„ูˆู…ูŠุถู ูƒุงู†ู‘ูŽู‡
ูุคุงุฏูŠ ูˆู‚ุฏ ุณุงุฑูŽ ุงู„ุฃุญุจู‘ูŽุฉู ุนู† ุณูŽู„ู’ุนู

7. It stirred and ignited the burning embers of longing, its gleam
Made my tears flow, and the pain within my breast,

ูง. ูุฃุฌุฑู‰ ูˆุฃุฐูƒู‰ ุฌุงุญู…ูŽ ุงู„ุดูˆู‚ู ู„ู…ุนูู‡
ุฏู…ูˆุนูŠ ูˆู…ุง ุจูŠู† ุงู„ุฌูˆุงู†ุญู ู…ูู† ู„ูŽุฐู’ุนู

8. By God, the lightning is like pure-bred steeds
Galloping under a night full of stars,

ูจ. ูู„ู„ู‘ู‡ู ุงูŠู…ุงุถู ุงู„ุจุฑูˆู‚ู ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ุง
ู‚ูˆุงุถุจู ุดูŠู…ุชู’ ุชุญุช ู„ูŠู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‚ุนู

9. And I heard a heart-stricken songbird in the darkness,
Singing of love for the girls above a branch,

ูฉ. ูˆู…ุดู…ู‘ุง ุดุฌุงู†ูŠ ููŠ ุงู„ุธู„ุงู…ู ุงุจู†ู ุฏูˆุญุฉู
ูŠูุบูŽู†ู‘ูŽูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจุงู†ุงุชู ุดูˆู‚ุงู‹ ุนู„ู‰ ูุฑุนู

10. I understood from the cooing of the dove a magic,
And I yearn for every love and passion,

ูกู . ูู‡ู…ุชู ุจุชุณุฌูŠุนู ุงู„ุญู…ุงู…ุฉู ุณูุญุฑุฉู‹
ูˆูƒู„ู‘ู ุฃุฎูŠ ูˆุฌุฏู ูŠูŽุญูู†ู‘ู ุฅู„ู‰ ุงู„ุณุฌุนู

11. From that warbling in the thickets I sensed,
From the memory of love, a sting sharper than a sting,

ูกูก. ูˆุฃุญุณุณุชู ู…ูู† ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุชุบุฑู‘ูุฏู ููŠ ุงู„ุญุดุง
ู„ุฐูƒุฑู ุงู„ุญู…ู‰ ู„ูŽุณู’ุนุงู‹ ุฃุดุฏู‘ูŽ ู…ูู† ุงู„ู„ู‘ูŽุณุนู

12. Who can take me to him, while the trackers in the family
Stumble towards him, between decline and ascent,

ูกูข. ูู…ูŽู†ู’ ู„ูŠ ุจู‡ ูˆุงู„ุนูŠุณู ููŠ ุงู„ุขู„ู ุชุฑุชู…ูŠ
ุจู†ุง ู†ุญูˆูŽู‡ู ู…ุง ุจูŠู† ุฎูุถู ุฅู„ู‰ ุฑูุนู

13. Those slender she-camels in their dense darkness,
Each burdened with sadness like a bite,

ูกูฃ. ูˆุชู„ูƒูŽ ุงู„ู…ุทุงูŠุง ุงู„ุฎููˆุตู ููŠ ุบูŽู…ูŽุฑุงุชูู‡
ู…ูู† ุงู„ุถู‘ูู…ุฑู ูƒู„ู‘ูŒ ููŠ ุงู„ุนูŽุณุงู‚ูŠู„ู ูƒุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุนู

14. They lead us to the spring of Udhayb and its people,
When longing afflicts them, beyond panic and alarm,

ูกูค. ุชุคู…ู‘ู ุจู†ุง ู…ุงุกูŽ ุงู„ุนูุฐูŽูŠุจู ูˆุฃู‡ู„ูŽู‡ู
ุงูุฐุง ุนุงู‚ูŽู‡ุง ุงู„ุดูˆู‚ู ุงู„ู…ุทุงุนู ุนู† ุงู„ุฌูุฒุนู

15. So tell me, oh heart, have you seen over loveโ€™s embers
A fire that seemed to you dim, or a glittering tooth?

ูกูฅ. ููŠุง ุญุงุฑู ู‡ู„ ุนุงูŠู†ุชูŽ ู†ุงุฑุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุญู…ู‰
ุจุฏุชู’ ู„ูƒูŽ ูˆู‡ู†ุงู‹ ุฃู… ุฑุฃูŠุชูŽ ุณู†ุง ู„ู…ุนู

16. Has a scent blown from the curving tresses of a beauty,
Where you have gleaned from it a deterrent for desire?

ูกูฆ. ูˆู‡ู„ ู†ูุญุชู’ ุนู† ู…ู†ุญู†ู‰ ุงู„ุจุงู†ู ู†ูุญุฉูŒ
ููุฒุชูŽ ุจู…ุง ููŠู‡ุง ู„ู„ู…ูŠุงุกูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุฏู’ุนู

17. While my eyes are busy with the excess of their tears,
Which they have scattered, in singles and pairs,

ูกูง. ูุนูŠู†ุงูŠูŽ ููŠ ุดูุบู’ู„ู ุจูุงุฆุถู ุฏู…ุนูู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ู†ูŽุซูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ู…ูู† ููุฑุงุฏู‰ ูˆู…ูู† ุดูŽูู’ุนู

18. And how strange that I wish to curb them,
When my love is beyond reach, beyond eye and tear,

ูกูจ. ูˆู…ูู† ุนุฌุจู ุฃู†ู‘ูŽูŠ ุงูุฑูŠุฏู ุนู„ูŠู‡ู…ุง
ู…ุนูŠู†ุงู‹ ูˆู…ูŽู† ุจูุนุฏูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุนูŠู†ู ูˆุงู„ุฏู…ุนู

19. Who, after the neighbor Departs, tries to bar me,
Or avail me with succor against my enemies?

ูกูฉ. ูˆู…ูŽู†ู’ ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ู…ูู† ุจุนุฏู ุฌูŠุฑุงู†ู ุญุงุฌุฑู
ูŠุญุงูˆู„ู ุตุฏู‘ูŽูŠ ุฃูˆ ูŠูŽุนูู†ู‘ูŽ ู„ู‡ ู…ู†ุนูŠ

20. Nor is it strange that they panic, when their caravan departs,
Traveling Najd, heedless of my call,

ูขู . ูˆุบูŠุฑู ุนุฌูŠุจู ุฃู† ุฌูŽุฒูุนุชู’ ูˆู‚ุฏ ุณุฑุชู’
ุญู…ูˆู„ูู‡ู…ู ุชุฃุชู…ู‘ู ู†ุฌุฏุงู‹ ูˆู„ุง ุจูุฏู’ุนู

21. To lands where time was generous to be near them,
Not inclining to stinginess or prevention,

ูขูก. ุจู„ุงุฏุงู‹ ุจู‡ุง ุฌุงุฏูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุจู‚ุฑุจูู‡ู…ู’
ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆู„ู… ูŠุฌู†ุญู’ ุฅู„ู‰ ุงู„ุจูุฎู’ู„ู ูˆุงู„ู…ูŽู†ู’ุนู

22. If he I love travels, and his camel litter departs,
Laden with provisions, should unionโ€™s rope fray,

ูขูข. ู„ุฆู† ุณุงุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฃู‡ูˆู‰ ูˆุณุงุฑุชู’ ุจุฑุญู„ู‡ู
ู…ูุถุจู‘ูŽุฑุฉู ุงู„ู…ุชู†ูŠู†ู ู…ูŽูˆู‘ุงุฑุฉู ุงู„ุถู‘ูŽุจู’ุนู

23. I will wander ceaselessly should kinship break,
After the talk of those who accuse, to reunion,

ูขูฃ. ู„ุงุฑุชุญู„ู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŠุณูŽ ุจูุฏู’ู†ุงู‹ ุชูˆุงู…ููƒุงู‹
ุงูุฐุง ูƒุงู† ุดู…ู„ู ุงู„ูˆุตู„ู ุขู„ูŽ ุฅู„ู‰ ุตูŽุฏู’ุนู

24. And I will recite poems whose proofs have matured,
As I wish, excellent in thought and nature,

ูขูค. ูˆุฃุชุฑูƒูู†ู‡ุง ูˆู‡ูŠ ุงู„ุชูˆุงู…ูƒู ุณูู‡ู‘ูŽู…ุงู‹
ุชุฑูˆุญู ุนู„ู‰ ุฃูŠู†ู ูˆุชุบุฏูˆ ุนู„ู‰ ุธูŽู„ู’ุนู

25. In every cunning mind are compromising verses,
And those who admire what is a kind of fraud,

ูขูฅ. ุงู„ู‰ ุฃู† ูŠุนูˆุฏูŽ ุงู„ุดู…ู„ู ุจุนุฏูŽ ุงู†ุตุฏุงุนูู‡
ูˆุจุนุฏูŽ ูุฑุงู‚ู ุงู„ุธุงุนู†ูŠู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุฌูŽู…ู’ุนู

26. Necklaces of poetry I string, whose pearls
When people string insipid words,

ูขูฆ. ูˆุฃูู†ุดูุฏู ุฃุดุนุงุฑุงู‹ ุจุฑุงู‡ู†ู‘ูŽ ูุงุบุชุฏุชู’
ูƒู…ุง ุฃุดุชู‡ูŠู‡ู ุฌูˆุฏุฉู ุงู„ููƒุฑู ูˆุงู„ุทุจุนู

27. Well-arranged compositions whose words, though raw,
Are exempt from what stains and offends,

ูขูง. ู‚ุฑูŠุถุงู‹ ู„ู‡ ููŠ ูƒู„ู‘ูŽ ุนู‚ู„ู ุฎุฏูŠุนุฉูŒ
ูˆู…ูุนุฌูุจูู‡ ู…ุง ูƒุงู† ุถุฑุจุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎุถุฏู’ุนู

28. Men say, hearing its eloquence,
By your life, this is beyond ability and means,

ูขูจ. ู‚ู„ุงุฆุฏู ุฃุดุนุงุฑู ุฃูู†ุถู‘ูŽุฏู ุฏูุฑู‘ูŽู‡ุง
ุงูุฐุง ู†ุถู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู ุดูุนุฑุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฏู’ุนู

29. It has an impact on people's souls when it becomes
The rhymed prose of people, though weak in impact,

ูขูฉ. ู†ุธูŠู…ูŒ ุบุฏุชู’ ุฃู„ูุงุธูู‡ ูˆู‡ูŠ ู†ูุตู‘ูŽุนูŒ
ู…ูุจุฑุฃุฉูŒ ู…ู…ุง ูŠูŽุดูŠู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุนู

30. Until unity returns after its fracture,
And after the distance of those who accuse, to union,

ูฃู . ูŠู‚ูˆู„ู ุฑุฌุงู„ูŒ ูŠุณู…ุนูˆู†ูŽ ุจุฏูŠุนูŽู‡ู
ู„ุนู…ุฑููƒูŽ ู…ุง ููŠ ุงู„ุทูˆู‚ู ู‡ุฐุง ูˆู„ุง ุงู„ูˆูŽุณู’ุนู

31. I will recite poetry whose proofs have ripened,
As I wish, excellent in thought and nature.

ูฃูก. ู„ู‡ุง ููŠ ู†ููˆุณู ุงู„ู†ุงุณู ูˆู‚ุนูŒ ุฅุฐุง ุบุฏุง
ู‚ุฑูŠุถู ุฃู†ุงุณู ูˆู‡ูˆ ู…ูุณู’ุชูŽุถู’ุนูŽูู ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุนู