1. I yearn for your love to the point of longing
And the lightnings and thunderbolts excite you
١. أشاقكَ مِن غرامِكَ ما يشوقُ
وهاجتكَ المرابعُ والبروقُ
2. When their rumblings roar we reckon
The clouds are rebuked by the bright rainbow
٢. اِذا هدرتْ رواعدُها حَسِبْنا
عِشارَ السحبِ يزجرُها الفنيقُ
3. How long have I remained with the lightnings
And I am not recovered from my youth
٣. مرابعُ كم لبثتُ بهنَّ دهراً
ولستُ مِنَ الصبابةِ أستفيقُ
4. I stood at their landmarks while my tears
Flowed and my heart was confined and freed
٤. وقفتُ على معالِمها ودمعي
ووجدي ذا الحبيسُ وذا الطليقُ
5. So my heart does not lament with burning
Nor do my tears refrain from flowing
٥. فلا وجدي يبوخُ له لهيبٌ
ولا دمعي يشحُّ عليه موقُ
6. I ask about my passion for people
Whose abode is Yamamah and al-Aqeeq
٦. أسائلُ مِن غرامي عن أُناسٍ
ديارُهمُ اليمامةُ والعقيقُ
7. I bear what I can, and if they refuse
I bear of love what I cannot bear
٧. وأحمِلُ ما أُطيقُ فاِنْ تناءوا
حملتُ مِنَ الهوى ما لا أُطيقُ
8. And I have a heart aflame with yearning
And an eye wherein its tears are drowning
٨. ولي قلبٌ بنارٍ الشوقِ صالٍ
وطرفٌ في مدامعِه غريقُ
9. I fold it gently out of compassion
So memories shake it and it trembles
٩. أضمُّ عليه اِشفاقاً يميني
مِنَ الذكرى فينَفُضُها الخفوقُ
10. My heart takes the path of love
Though it feels too narrow for what it drew near
١٠. سبيلُ الحبِّ يسلُكُها فؤادي
واِنْ أمسى بما جلبتْ يضيقُ
11. When I say, “I have avoided it,”
Its winding ways appear to me
١١. اِذا ما قلتُقد نكَّبتُ عنه
بدتْ لي في مجاهلِه طريقُ
12. The glances make me dream of languid eyes
And my youth is ruled by the slender, tall one
١٢. تُتَيمِّنُي اللواحظُ فاتراتٍ
وَيملِكُ صبوتي القدُّ الرشيقُ
13. And mouths from which flows to my thirst
Musk, so it is saturated from their nectar
١٣. وأفواهٌ يُمَجُّ اليَّ منها
على ظَمَئي بها مسكٌ فتيقُ
14. None knows whether it is wine I was given to drink
Or the nectar in their commingling
١٤. فما يُدرى أخمرٌ بتُّ أُسقَى
بها أم في مُجاجِتها رحيقُ
15. You who we loved, you forgot the sweet living
When you enjoyed our company
١٥. أحبتَّنا نسيتُمْ طيبَ عيشٍ
على الجرعاءِ كان بكم يروقُ
16. And days of concealed love you granted us
When living was easy and tender
١٦. وأياماً بكاظمةٍ حبانا
بطيبِ زمانِها العيشُ الرقيقُ
17. I shed the wine of the cup generously
And the branch of our youth was fresh and tender
١٧. أُريقُ بها دمَ الاِبريقِ صرفاً
وغصنُ شبابنا غضُّ وريقُ
18. A cup passing round the companions has its setting
And in the cupbearer's hand its rising
١٨. مدامٌ في النديمِ لها غروبٌ
وفي كفِّ المديرِ لها شروقُ
19. It gratifies daybreak and intoxicates us
Till the hours of its joy make us heedless
١٩. يَلَذُّ بها الصَّبُوحُ وَيطَّبينا
الى ساعاتِ نشوتِها الغَبُوقُ
20. As if the blossoms in the meadow spent the night
Made rosy for us by the aged wine
٢٠. كأنَّ نوافحاً في الروضِ باتتْ
يُضَوِّعُها لنا الخمرُ العتيقُ
21. My friend, leave my censure, for my heart
Burns with the fire of my passions
٢١. خليليَّ اتركا عَذَلي فقلبي
به مِن نارِ أشواقي حريقُ
22. And my tears upon their abode pour down
Flooding their grounds in streams
٢٢. ودمعي في ديارِهمُ سفوحٌ
على عَرَصاتِ أربعِها دفوقُ
23. Shall I be patient, now night has departed
And the companions went their separate ways?
٢٣. أأصبرُ بعدَما قد سارَ ليلاً
أُهيلُ الحيِّ وارتحلَ الفريقُ
24. I hear from you what no enemy would utter
At dawn, nor would a friend speak it
٢٤. وأسمعُ منكما ما لا عدوُّ
يفوه به الغَداةَ ولا صديقُ
25. I am not the insouciant, obsessed with his love
Nor the infatuated, impassioned youth
٢٥. فما أنا ذلكَ الكَلِفُ المعنَّى
بحبِّهمُ ولا الصبُّ المشوقُ
26. Not a meadow the cloud watered, but
Became fragrant, while blossoms bedecked it
٢٦. وما روضٌ سقاه المزنُ حتى
غدا النُّوّارُ وهو به أنيقُ
27. The cheek of the rose flourished in it
Until the anemone was perfumed among its plants
٢٧. تضرَّحَ فيه خدُّ الوردِ حتى
تبرَّمَ في مُلائتهِ الشقيقُ
28. And after the raindrops it exhaled a scent
Finer than what the copious rain emitted
٢٨. وفاحَ به عقيبَ القَطْرِ عرفٌ
يهانُ لنشرهِ القُطُرُ السحيقُ
29. With the most beautiful and delightful poetry
Cherished by people for its harmony
٢٩. بأحسنَ أو باطيبَ مِن نظيمٍ
بألبابِ الأنامِ له علوقُ
30. When I recite it, hearts find relief
From the stress of desolation and grief
٣٠. اِذا أنشدتُه انفرجتْ قلوبٌ
بها مِن شدَّةِ البُرَحاءِ ضيقُ
31. My own poetry at every moment
Rivals the excellent compositions of a peer
٣١. نظيمٌ خاطري في كلَّ وقتٍ
ببارعِ ما يُنظِّمُه خليقُ
32. It races ahead of other poems
Until they halt and falter and fail
٣٢. يسابقُ في المدى الأشعارَ حتى
يَقفِنَ فلا تَخُبُّ ولا تسوقُ
33. How can it attain its goal, when in it
Is the well-aimed arrow that pierces hearts
٣٣. وكيف تُنالُ غايتُه وفيه
وما فيها
٣٤. مِنَ السهمِ المروقُ