Feedback

You were my wish, so you became all I wish for,

ุชู…ู†ู‰ ููƒู†ุชู… ุฌู„ ู…ุง ูŠุชู…ู†ุงู‡

1. You were my wish, so you became all I wish for,
A loving brother, afflicted at heart because of you.

ูก. ุชู…ู†ู‘ูŽู‰ ููƒู†ุชูู…ู’ ุฌูู„ู‘ูŽ ู…ุง ูŠุชู…ู†ุงู‡ู
ุฃุฎูˆ ูˆูŽู„ูŽู‡ู ู…ุถู†ู‰ ุงู„ูุคุงุฏู ู…ูุนู†ู‘ุงู‡ู

2. His fervor called him, blinded by passion for you,
Beyond the deserts that save the survivors he went seeking you.

ูข. ุฏุนุง ู„ูุจู‘ูŽู‡ู ุฏุงุนูŠ ุงู„ุบุฑุงู…ู ูˆุฏูˆู†ูƒู…ู’
ู…ูุงูˆุฒู ุชูŽุนู†ูŠ ุงู„ู†ุงุฌูŠุงุชู ูู„ุจู‘ุงู‡ู

3. Alluring when the night spreads its darkness,
Intensifying in it his torment for his loved ones.

ูฃ. ู…ุดูˆู‚ูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ู„ูŠู„ู ุฌูู†ู‘ูŽ ุธู„ุงู…ู‡ู
ุชุถุงุนููŽ ููŠู‡ ุจุงู„ุฃุญุจู‘ูŽุฉู ุจู„ูˆุงู‡ู

4. The guide of longing forcibly called him to them
Beyond the sands of Al-Udhayb and its expanse he urged him.

ูค. ุฏุนุงู‡ู ุงู„ูŠู‡ู… ู‚ุงุฆุฏู ุงู„ุดูˆู‚ู ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉู‹
ูˆุฏูˆู†ู‡ู…ู ุฑู…ู„ู ุงู„ุนูุฐูŽูŠุจู ูˆู…ูŽุฑู’ู…ุงู‡ู

5. Terrains where the hills are humiliated at their sides,
And a valley that terrifies the wide wilderness is its path.

ูฅ. ู…ูˆุงู…ู ุชูŽูƒูู„ู‘ู ุงู„ู†ู‘ูุฌุจู ููŠ ุฌู†ุจุงุชูู‡ุง
ูˆุฎูŽุฑู’ู‚ูŒ ูŠู‡ูˆู„ู ุงู„ุฃุฑุญุจูŠู‘ูŽุฉูŽ ู…ุณุฑุงู‡ู

6. And mirage, when I described it to the scout,
Its ending was, from afar, its beginning.

ูฆ. ูˆู‡ูŽุฌู’ู„ูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ู‚ู„ุชู ู„ู„ุนูŠุณูู‡ุฐู‡
ุฃูˆุงุฎุฑูู‡ ูƒุงู†ุชู’ ู…ูู† ุงู„ุจุนุฏู ุฃููˆู„ุงู‡ู

7. The guide avoids it after its deception,
When the surface of the mirage is blurred and frightening.

ูง. ูŠุญุงุฐุฑูู‡ ุงู„ุฎูุฑู‘ูŽูŠุชู ู…ูู† ุจุนุฏู ุฎุฑู‚ู‡ู
ุงูุฐุง ู…ุง ุทู…ู‰ ู„ูุฌู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุจู ูˆูŠุฎุดุงู‡ู

8. As if the tall hills within it are ships
And the twisting sands are its overwhelming waves.

ูจ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุนุชุงู‚ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุฌุจู ููŠู‡ ุณูุงุฆู†ูŒ
ูˆู…ูˆู‘ุงุฑูŽ ุขุฐูŠู‘ูŽ ุงู„ุนุณุงู‚ูŠู„ู ุฃู…ูˆุงู‡ู

9. My loved ones, how I miss you after the separation,
A heart that strongly feels the pain of your memory.

ูฉ. ุฃุญุจู‘ูŽุชูŽู†ุง ุจูู†ุชู…ู’ ูู„ูŠ ุจุนุฏ ุจูŠู†ูƒู…ู’
ูุคุงุฏูŒ ุฃูŽุฌูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ูˆุฌุฏู ู„ูŠ ููŠู‡ ุฐููƒุฑุงู‡ู

10. You are gone, and I have a steadfast heart, wounded,
And you left, and I have an eye sleepless, its eyelid torn.

ูกู . ู†ุฃูŠุชู…ู’ ูู„ูŠ ู‚ู„ุจูŒ ุดุฏูŠุฏูŒ ุฎููููˆู‚ูู‡
ูˆุจูู†ุชู…ู’ ูู„ูŠ ุทุฑููŒ ุฌูุง ุงู„ู†ูˆู…ูŽ ุฌูู†ุงู‡ู

11. I ask about you from every land I see,
Emptied for you, and fate has ended its prosperity.

ูกูก. ุฃูุณุงุฆู„ู ุนู†ูƒู…ู’ ูƒู„ู‘ูŽ ุฑุจุนู ุฑุฃูŠุชูู‡
ู„ูƒู… ู…ูู‚ู’ููุฑุงู‹ ู‚ุฏ ุฃู†ู‡ุฌูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ู…ุบู†ุงู‡ู

12. And I cry with an eye, hurt by your wailing,
A casualties eye, pouring tears, bloodying it.

ูกูข. ูˆุฃุจูƒูŠ ุจุฌูู†ู ู…ูู† ุฃู„ูŠู…ู ู†ูˆุงูƒู…ู
ู‚ุฑูŠุญู ุฃู„ุญู‘ูŽ ุงู„ุฏู…ุนู ููŠู‡ ูุงุฏู…ุงู‡ู

13. Renewed for me through every youthful gazelle,
Reminding me of a time past, its vision gone.

ูกูฃ. ุชูุฌุฏู‘ูŽุฏู ู„ูŠ ุฑุจู‘ุงู‡ู ูƒู„ู‘ู ุตุจุงุจุฉู
ูˆุชูุฐู’ูƒูุฑูู†ูŠ ุนู‡ุฏุงู‹ ุชู‚ุงุฏู…ูŽ ุฑุคูŠุงู‡ู

14. It makes my eyes happy with its tears,
So woe to him whose eyes have lost their helper at separation!

ูกูค. ูˆุชูุณุนูุฏูู†ูŠ ุนูŠู†ุงูŠูŽ ููŠู‡ ุจุฏู…ุนูู‡ุง
ููŠุง ูˆูŠุญูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฃู…ุณู‰ ูˆุนูŠู†ุงู‡ู ุนูˆู†ุงู‡ู

15. Indeed, the supporters of whom I have become,
His eye at distance, a helper in love, have diminished.

ูกูฅ. ู„ู‚ุฏ ู‚ู„ู‘ูŽ ุฃู†ุตุงุฑู ุงู„ุฐูŠ ู‚ุฏ ุบุฏุชู’ ู„ู‡
ุนู„ู‰ ุงู„ุจูŠู†ู ุนูˆู†ุงู‹ ููŠ ุงู„ู…ุญุจู‘ูŽุฉู ุนูŠู†ุงู‡ู

16. And he undervalued his tears the day we parted,
By the will of purpose and separation, though they were so dear.

ูกูฆ. ูˆุฃุฑุฎุตูŽ ููŠ ูŠูˆู…ู ุงู„ุชูุฑู‘ูู‚ู ุฏู…ุนูŽู‡ู
ุจุญูƒู…ู ุงู„ู†ูˆู‰ ูˆุงู„ู‡ุฌุฑู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃุบู„ุงู‡ู

17. And he showed, of his loveโ€™s secrets,
All that he had kept hidden by what overflowed from him.

ูกูง. ูˆุฃุจุฏู‰ ุนู„ูŠู‡ ู…ูู† ุณุฑุงุฆุฑู ุญุจู‘ูŽู‡ู
ุจู…ุง ูุงุถูŽ ู…ู†ู‡ ูƒู„ู‘ู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃุฎูุงู‡ู

18. Yearning for the distant homeland and its nearness,
To a neighbor at Al-Manahah he appeals for it.

ูกูจ. ุญู†ูŠู†ุงู‹ ุนู„ู‰ ุจุนุฏู ุงู„ุฏูŠุงุฑู ูˆู‚ุฑุจูู‡ุง
ุงู„ู‰ ุฌูŠุฑุฉู ุจุงู„ู…ู†ุญู†ู‰ ูŠุชู‚ุงุถุงู‡ู

19. And longing for the people of Al-Uqayq, so much
It protects his eyelids and draws them near.

ูกูฉ. ูˆุดูˆู‚ุงู‹ ุฅู„ู‰ ุฃู‡ู„ู ุงู„ุนู‚ูŠู‚ู ูƒุซูŠุฑูู‡
ูŠุฐูˆุฏู ุงู„ูƒุฑู‰ ุนู† ู…ู‚ู„ุชูŠูู‡ ูˆุฃุฏู†ุงู‡ู

20. After the youth in him was marred by passionโ€™s scorching,
And time made the exuberance in them infertile and ended it.

ูขู . ุฃู…ูู†ู’ ุจุนุฏู ู…ุง ุดุงุจูŽ ููŠ ุงู„ูˆุฌุฏู ููŽูˆุฏูู‡ู
ูˆุฃุจู„ู‰ ุงู„ุดุจุงุจูŽ ุงู„ุบุถู‘ูŽ ููŠู‡ู… ูˆุฃูู†ุงู‡ู

21. They went far, and he was content with their greeting
From afar, or a phantom that comes to him when he sleeps.

ูขูก. ุชู†ุงุกูˆุง ูˆุฃู…ุณู‰ ู‚ุงู†ุนุงู‹ ุจุณู„ุงู…ูู‡ู…
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ุฃูŠ ุฃูˆ ุทูŠูู ุฅุฐุง ู†ุงู…ูŽ ูŠุบุดุงู‡

22. And it was not in a lover's mind that
His hopes would fail and his endeavor disappoint.

ูขูข. ูˆู…ุง ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุธู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุญุจู‘ูŽ ุจุฃู†ู‘ูŽู‡
ุชุฎูŠุจู ุฃู…ุงู†ูŠู‡ู ูˆูŠูุฎููู‚ู ู…ุณุนุงู‡ู

23. He had not been pleased, when near their homes,
With what he had wished and sought from them.

ูขูฃ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ู„ุง ูŠุฑุถู‰ ุนู„ู‰ ู‚ุฑุจู ุฏุงุฑูู‡ู…ู’
ุจู…ุง ูƒุงู†ูŽ ูŠุฑุฌูˆู‡ ูˆู…ุง ูŠุชูˆุฎู‘ุงู‡ู

24. And when that company went far from the sanctuary,
And the camels of the two groups set out,

ูขูค. ูˆู„ู…ู‘ุง ู†ุฃู‰ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ูุฑูŠู‚ู ุนู†ู ุงู„ุญูู…ู‰
ูˆุณุงุฑุชู’ ุชุคู…ู‘ู ุงู„ู…ุงุฒูู…ูŽูŠู’ู†ู ู…ุทุงูŠุงู‡ู

25. And a gazelle that used to be led, with the morning breeze,
When they prevented me from union, went its way.

ูขูฅ. ูˆุณุงุฑูŽ ุบุฒุงู„ูŒ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽู‡ุฏูŠ ู…ุน ุงู„ุตุจู‘ูŽุง
ุงูุฐุง ู…ู†ุนูˆู‡ ู…ูู† ูˆุตุงู„ูŠ ุชุญุงูŠุงู‡ู

26. And my heart remained, though bound by love,
Coming and going, while still partly shackled.

ูขูฆ. ูˆุฃุตุจุญูŽ ู‚ู„ุจูŠ ูˆู‡ูˆ ููŠ ุงู„ุญุจู‘ูŽ ู…ููˆุซูŽู‚ูŒ
ูŠุฑูˆุญู ูˆูŠุบุฏูˆ ูˆู‡ูˆ ู…ูู† ุจุนุถู ุฃุณุฑุงู‡ู

27. I allowed my tears, and the clouds their tears,
Grief for the departing land to flow profusely.

ูขูง. ุณูŽู…ูŽุญุชู ุจุฏู…ุนูŠ ูˆุงู„ุณุญุงุจู ุจุฏู…ุนู‡ู
ุถู†ูŠู†ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุฑุจุนู ุงู„ู…ูุญูŠู„ู ูุฑู‘ูˆุงู‡ู

28. And I shed a pouring tear, abundant, pure,
Whose drops the shower cannot match in flow.

ูขูจ. ูˆุฃุฌุฑูŠุชู ุฏู…ุนุงู‹ ููŠ ุงู„ุทู„ูˆู„ู ู…ูˆุฑู‘ูŽุฏุงู‹
ุบุฒูŠุฑูŽ ุงู„ุญูŠุง ู„ุง ูŠุจู„ุบู ุงู„ู‚ุทุฑู ุดุฑูˆุงู‡ู

29. And I said to my heart, โ€œLong has your affliction been with anguish,
Where are its nights, and whom were you infatuated with?โ€

ูขูฉ. ูˆู‚ู„ุชู ู„ู‚ู„ุจูŠุทุงู„ูŽ ุนู‡ุฏููƒูŽ ุจุงู„ู„ู‘ูŽูˆู‰
ูุฃูŠู† ู„ูŠุงู„ูŠู‡ู ูˆู…ูŽู†ู’ ูƒู†ุชูŽ ุชู‡ูˆุงู‡ู

30. And I said, โ€œRefrain from blaming me for
A passion I do not approve or accept.โ€

ูฃู . ูˆู‚ู„ุชู ู„ูู…ูŽู†ู’ ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุนุฐูู„ูู†ูŠ ุนู„ู‰
ุบุฑุงู…ูŠ ุจู‡ุฏุนู’ ุนู†ูƒูŽ ู…ุง ู„ุณุชู ุฃุฑุถุงู‡ู

31. So how can an ardent lover, in love's doctrine,
Stop what the blame, though he sees it, urges him to?!

ูฃูก. ูู…ุง ู„ุฌู‘ูŽ ุจุงู„ู…ุดุชุงู‚ู ููŠ ู…ุฐู‡ุจู ุงู„ู‡ูˆู‰
ุนู„ู‰ ู…ุง ุฃุฑุงู‡ ุงู„ุนูŽุฐู’ู„ู ุฅู„ุง ูˆุฃุบุฑุงู‡ู

32. I was not, before separation and union, someone who
Saw life flourishing and green through meeting them.

ูฃูข. ูˆู…ุง ูƒู†ุชู ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ุจูŠู†ู ูˆุงู„ุดู…ู„ ุฌุงู…ุนูŒ
ุฃุฑู‰ ุงู„ุนูŠุดูŽ ู…ุฎุถุฑู‘ูŽ ุงู„ุฌู†ุงุจู ุจู„ู‚ูŠุงู‡ู

33. Praiseworthy, when his land revived, lively,
Appealing, when the eye did not lose its vision.

ูฃูฃ. ุญู…ูŠุฏุงู‹ ุฅุฐุง ู…ุง ุฑุจุนูู‡ ุนุงุฏูŽ ู…ููƒูุซุจุงู‹
ุดู‡ูŠู‘ุงู‹ ุฅุฐุง ู„ู… ุชูู‚ุฏู ุงู„ุนูŠู†ู ู…ุฑุขู‡ู

34. That life was never as pure for a moment,
Once it was hidden, and its lightning gone.

ูฃูค. ูู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃุตูู‰ ุฐู„ูƒูŽ ุงู„ุนูŠุดูŽ ุจุฑู‡ุฉู‹
ูˆู‚ุฏ ุบุงุจูŽ ูˆุงุดูŠู‡ ูˆู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃุณู†ุงู‡ู

35. On a night he came to me unexpectedly,
Crossing the darkness, may God not make his course small!

ูฃูฅ. ูˆู„ูŠู„ุฉูŽ ูˆุงูุงู†ูŠ ุนู„ู‰ ุบูŠุฑู ู…ูˆุนุฏู
ูŠุฌูˆุจู ุงู„ุฏุฌู‰ ู„ุง ุฃุตุบุฑูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ู…ุดุงู‡ู

36. He stayed, and that beauty shone willingly
Upon my eyes in the night, the light of his cheek.

ูฃูฆ. ูˆุจุงุชูŽ ูˆุฐุงูƒูŽ ุงู„ุญุณู†ู ูŠุฌู„ูˆู‡ ุทุงุฆุนุงู‹
ุนู„ู‰ ู†ุงุธุฑูŠ ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ู ู†ูˆุฑู ู…ุญูŠู‘ุงู‡ู

37. I spent the night, and I had two lights:
The light of his forehead in the darkness, and the light of his smile.

ูฃูง. ูุจุชู‘ู ูˆู„ูŠ ุถูˆุกุงู†ูุถูˆุกู ุฌุจูŠู†ู‡ู
ุนู„ู‰ ุบุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ูˆุงุดูŠ ูˆุถูˆุกู ุซู†ุงูŠุงู‡ู

38. I give him a cup of wine, as though
It is the extract of his cheek that he sips.

ูฃูจ. ุฃูุนุงุทูŠู‡ู ูƒุฃุณุงู‹ ู…ูู† ู…ูุฏุงู…ู ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง
ุนุตุงุฑุฉู ุฎุฏู‘ูŽูŠู‡ู ุงู„ุฐูŠ ูŠุชุนุงุทุงู‡ู

39. A wine, that when it flows gently and sparkles, you'd think it
The produce of his oppression, plucked while still unripe.

ูฃูฉ. ู…ูุฏุงู…ูŒ ุฅุฐุง ุฑุงู‚ุชู’ ูˆุฑู‚ู‘ูŽุชู’ ุญุณุจุชูŽู‡ุง
ุฌู†ู‰ ุธูŽู„ู’ู…ูู‡ ู…ู‚ุทูˆุจุฉู‹ ูˆุณุฌุงูŠุงู‡ู

40. I greeted him with it, pouring until it killed his sadness,
The prolonged days of distance giving him life.

ูคู . ูˆุญูŠู‘ุงู‹ ุจู‡ุง ุตุจู‘ุงู‹ ุฃู…ุงุชูŽ ุณุฑูˆุฑูŽู‡ู
ุชุทุงูˆู„ู ุฃูŠุงู…ู ุงู„ุจุนุงุฏู ูุฃุญูŠุงู‡ู

41. It comforted a heart long burdened with concerns,
The long separation had made it distraught.

ูคูก. ูˆุฑูˆู‘ูŽุญูŽ ู‚ู„ุจุงู‹ ุทุงู„ูŽ ุจุงู„ุจูŠู†ู ู‡ูŽู…ู‘ูู‡ู
ูˆุตุจู‘ุงู‹ ุจู‡ ุทูˆู„ู ุงู„ุชูุฑู‘ูู‚ู ุฃุถู†ุงู‡ู

42. And distraught, he regards the gazelles because of it,
Passionately in love, so sublime in his passion.

ูคูข. ูˆู…ุถู†ู‹ู‰ ูŠูุฑุงุนูŠ ุงู„ู†ูŠู‘ูŽุฑุงุชู ู„ุฃุฌู„ูู‡
ุบุฑุงู…ุงู‹ ูู‡ู„ุงู‘ ููŠ ุงู„ู…ุญุจู‘ูŽุฉู ูŠุฑุนุงู‡ู

43. He did not know what separation, love,
Or the pains of estrangement and distance were, had it not been for him.

ูคูฃ. ูˆู…ุง ูƒุงู†ูŽ ูŠุฏุฑูŠ ู…ุง ุงู„ูุฑุงู‚ู ูˆู„ุง ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆู„ุง ู…ุคู„ู…ุงุชู ุงู„ุตุฏู‘ูŽ ูˆุงู„ุจูŠู†ู ู„ูˆู„ุงู‡ู

44. The meadow was not watered by the clouds with its water,
Embroidered by the weeping of the clouds, were it not for him.

ูคูค. ูˆู…ุง ุงู„ุฑูˆุถู ุณู‚ู‘ุงู‡ู ุงู„ุบู…ุงู…ู ุจู…ุงุฆู‡ู
ูุทุฑู‘ูŽุฒู‡ู ุฏู…ุนู ุงู„ุณุญุงุจู ูˆูˆุดู‘ุงู‡ู

45. It exuded fragrance when the morning breeze
Blew upon its sides, his brilliance and his flowers.

ูคูฅ. ุชุฃุฑู‘ูŽุฌูŽ ุทูŠุจุงู‹ ุนู†ุฏู…ุง ู‡ุจู‘ูŽุชู ุงู„ุตุจู‘ูŽุง
ุนู„ู‰ ุฌุงู†ุจูŠู‡ู ู†ูŽูˆู’ุฑูู‡ ูˆุฎูุฒู…ุงู‡ู

46. The succession of his beauty's seeds spawned blossoms in it,
Like my poetry when the mind composes its meaning.

ูคูฆ. ูˆุฃุทู„ุนูŽ ููŠู‡ ุงู„ุฒู‡ุฑูŽ ุฃุฎู„ุงูู ุฏูŽุฑู‘ูŽู‡ู
ูƒุดุนุฑูŠ ุฅุฐุง ู…ุง ุฏุจู‘ูŽุฌูŽ ุงู„ููƒุฑู ู…ุนู†ุงู‡ู

47. It casts for it the proper words eloquently,
Clear to the feeble mind, comprehensive in meaning.

ูคูง. ูŠุตูˆุบู ู„ู‡ ุงู„ู„ูุธูŽ ุงู„ุตุญูŠุญูŽ ููŠุบุชุฏูŠ
ุฌู„ูŠุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ููŽู‡ู…ู ุงู„ุณู‚ูŠู…ู ู…ูุนู…ู‘ุงู‡ู

48. It has joys in the minds, as though
Its passionate imaginings were stirred about them.

ูคูจ. ู„ู‡ ู†ุดูˆุงุชูŒ ููŠ ุงู„ุนู‚ูˆู„ู ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง
ุฃูุฏูŠุฑุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุฐู‡ุงู†ู ู…ู†ู‡ ุญูู…ูŠู‘ุงู‡ู

49. The sorcery of his words plays with intellects,
When uttered in assemblies, by mouths.

ูคูฉ. ูˆูŠู„ุนุจู ุจุงู„ุฃู„ุจุงุจู ุณูุญู’ุฑู ูƒู„ุงู…ูู‡
ู…ุชู‰ ุฃูˆุฑุฏุชู’ู‡ู ููŠ ุงู„ู…ุญุงูู„ู ุฃููˆุงู‡ู

50. A poem, when I articulate the essence of its words
And explain its meaning and perfect its composition,

ูฅู . ู‚ุฑูŠุถูŒ ุฅุฐุง ูุตู‘ูŽู„ุชู ุฌูˆู‡ุฑูŽ ู„ูุธู‡ู
ูˆุจูŠู†ู‘ูŽุชู ู…ุนู†ุงู‡ู ูˆุฃุญูƒู…ุชู ู…ุจู†ุงู‡ู

51. The prime of this age comes near to it, and often
It succeeds while my poetry fails and embarrasses it.

ูฅูก. ุฏู†ุง ุฌูŠุฏู ู‡ุฐุง ุงู„ุฏู‡ุฑู ู…ู†ู‡ ูˆุทุงู„ู…ุง
ุบุฏุง ุนุงุทู„ุงู‹ ู…ูู† ู‚ุจู„ู ุดุนุฑูŠ ูุญู„ุงู‘ู‡ู