1. On the sand dunes there is a moonlit she-camel complaining,
And the robe of darkness is trailing loose and long.
١. على البانِ قمريَّةٌ تسجعُ
وثوبُ الدجى مُسْبَلٌ أَسْفَعُ
2. She sang and then set out renewed in her passion,
My tears flowed on the ruins plentiful and strong.
٢. تغنَّتْ فسحَّتْ وقد جدَّدَتْ
غرامي على الطللِ الأدمُعُ
3. I remembered some neighbors who demolished
Their abode at night without even a farewell.
٣. ذكرتُ به جيرةً قوَّضوا
عنِ الخَيْفِ ليلاً وما وَدَّعوا
4. So I rained my tears on their square lodging,
Till my copious showers made the foundations swell.
٤. فأمطرتُ مربَعهمْ أدمعي
فكادَ يَرِقُّ ليَ المربَعُ
5. When an eye parts from friends it is intimate with,
Companions it knows well, how can it not cry?
٥. وعينٌ تفارقُ أحبابَها
وأُلاّفَها فكيف لا تَدمَعُ
6. To the camp I complained of those who severed us,
If only these silent walls could reply!
٦. شكوتُ إلى الدارِ مِن بعدِهمْ
أذى البينِ ن لو انّها تَسمَعُ
7. Yet my plaints to the abandoned camp were no use,
Its sketch and traces just made my grief rise.
٧. فلم تُغنِ شكوى إلى دمنةٍ
يُهيَّجُني رسمُها البلقعُ
8. How can I bear seeing it empty and derelict,
When its ardent inhabitants are no more nigh?
٨. وكيف أُرى جَذِلاً بعدَما
خَلَتْ مِن جآذرِها الأربُعُ
9. The winds have erased all remnants and tracks,
While passion's winds shake my frame and sigh.
٩. لقد عَفَتِ الريحُ آثارَها
فريحُ غرامي بها زَعْزَعُ
10. All I have is a throbbing heart aching with parting,
And burning thirst doubling internal cries.
١٠. وما الوجدُ إلا حشاً خافقٌ
وقلبٌ لفرقتِهمْ مُوْجَعُ
11. My eyelid refuses to close when lightning flashes,
Startled alert, sleep won't come however I try.
١١. ونارُ فراقٍ على حرَّها
لبينهمُ تنطوي الأضلُعُ
12. The lightning reminded me of my love's smile,
As it pierced through the gloam dazzling my eyes.
١٢. وطرفٌ إذا ما رأى بارِقاً
فليس يَغيضُ ولا يَهْجَعُ
13. It made me drink the cup of my streaming tears,
Though drinkers sought to divert as it passed by.
١٣. لقد شاقَني البرقُ لمّا بدا
خِلالَ الدجى ومضُهُ يلمعُ
14. How many nights I have wept since they went away,
My sobbing and wailing know no bounds or ties!
١٤. فأذْكَرَني ثغرَ سُعدى وقد
تزحزح عن برقه البرقع
15. Were it not for my love of them, never would
The ostriches have shunned pillow and tent to fly.
١٥. وجرعني كأس دمعي وقد
تعرَّضَ مِن دونها الأجرَعُ
16. Probing the gaps with their feathers a-bristle,
They charge through the breaks with might and size.
١٦. فكم ليلةٍ بتُّ لمّا نأتْ
عن الجِزعِ مِن بينِها أجزَعُ
17. Yearning for their old home, they swoop down in haste,
Though grazing and lush meadows here tranquilize.
١٧. ولولا هواها لما أرقلتْ
اليها بيَ الينُقُ الضُّلَّعُ
18. My passion still draws those wild birds to me,
Whenever I call them or show myself plain.
١٨. تَدافعُ في الخَرْقِ مزمومةً
فتذرَعُ شقَّتَه الأذرُعُ
19. Without my love they'd have left in disgust,
Shunning my presence, avoiding all pain.
١٩. لواغبَ تهوي إلى حيّها
وقد فاتَها الرَّعْيُ والمَكْرَعُ
20. Among them no gentle companion complains,
Hankering for me, frustrated and shy.
٢٠. جوانحَ نشأى القَطا كلَّما
تقاضيتُها أو بدا لَعْلَعُ
21. No gleam in the grass tempts them to linger,
No opening in the shelter draws them nigh.
٢١. ولولا هوايَ لقد عاقَها
وجاها عن الوخدِ واليَرْمَعُ
22. Such ardent longing seizes me for that sanctuary,
And yet when I rouse them they only defy!
٢٢. ولا كانَ فيها نجيبٌ يَخُبُّ
برحلي كَلالاً ولا يوُضِعُ
23. If travelers mention the abode of my love,
They hush up at once and internalize.
٢٣. ولا العشبُ يُطمِعُها نّوْرُهُ
فتخدي اليه ولا المشرعُ
24. So the shy creatures return to some rocky nook,
Timid of men, alert and wary of eye.
٢٤. ينازِعُني الشوقُ نحوَ الحِمى
وأحفِزُها ن فهي بي تَنْزِعُ
25. I roam the dark nights and challenge their horrors,
My purpose unyielding, my will made of iron.
٢٥. واِن ردَّدَ الركبُ ذكرَ الهوى
سَرَتْ والطريقُ بها مَهْيَعُ
26. My heart still aspires to Saada's abode,
Be it far or near or untimely to try!
٢٦. فتأتي طِلاحاً رُبى حاجرٍ
وهنَّ بنا لُغَّبٌ خُضَّعُ
27. She betrayed me, yet I was always true,
What misery and anguish her guile made me cry!
٢٧. أجوبُ الظلامَ وأهوالَه
وعزمي إذا جبتُهُ الأدرَعُ
28. Betrayal comes naturally to the traitor,
True friends when preserved will certainly fly.
٢٨. أرومُ سعادَ وقلبي بها
واِنْ قَرُبَتْ أو نأتْ مولَعُ
29. Is there any who'd intercede for me now,
Any hope of reunion however remote?
٢٩. لقد غدرتْ بي وما خُنْتُها
فيا بئسَ ما أصبحتْ تصنعُ
30. In my maturity, I seek mediation in vain,
Such pleas for mercy she certainly will not note!
٣٠. ولم يبرحِ الغدرُ للغادر
ينَ دأباً إذا حُفِظوا ضَيَّعوا
31. Only white hairs remain to mar lover's eyes,
Of no benefit now, they just terrify!
٣١. فهل لي شفيعٌ إلى قُربها
وهل لوصالٍ مضى مَرْجِعُ
32. When the bloom of youth is cursed by rejection,
It withers up quickly despite the heart's cry.
٣٢. أبعدَ المشيبِ أرومُ الشفيع
وهيهاتَ بانَ الذي يَشْفَعُ
33. O God, bring our dear ones close again!
Though they shun me now, I know not why.
٣٣. ولم يبقَ إلا بياضٌ يسوءُ
عيونَ الغواني ولا ينفعُ
34. In their company is bliss, even if
No hope or expectation of union thereby.
٣٤. شبابُ الفتى دونَ هجرانِه
اِذا رُمْنَ هجرانَه يَمنعُ
35. With willing heart, their nearness I seek,
Their abode is haven however they vie.
٣٥. ألا قرَّبَ اللهُ احبابنَا
واِن هجروني واِن أزْمَعوا
36. Life without their homes has no meaning,
When our clan gathers, wounds purify.
٣٦. ففي قُربِ حبَّهمُ راحةٌ
واِنْ لم يكنْ فيهمُ مطمَعُ
37. Far from prying eyes, when a greeting
Flickers swiftly like stars in the sky.
٣٧. قَنَعْتُ بقربِهمُ طائعاً
وفي قُربِ دارهمُ مَقْنَعُ
38. We lament our passion in private,
Our tears flow abundantly thereby.
٣٨. فما العيشُ إلا دنوُّ الدَّيارِ
اِذا كانَ شملي بهمْ يُجْمَعُ
39. I share tales of times when we were together,
That enchant the heart and mesmerize.
٣٩. ولا سيَّما أن تناءَى الرقيبُ
وأدَّتْ تحيتيَ الاِصْبَعُ
40. Thus longing for that era grows,
Until sleep embraces me with its lullaby.
٤٠. وأومتْ سريعاً كما أومضَتْ
يوارقُ في دِمةٍ لُمَّعُ
٤١. اِذا ما خَلَونا شكونا الهوى
وفاضَتْ مدامِعُنا الهُمَّعُ
٤٢. وحَدَّثتُهمْ عن زمانِ الوصالِ
حديثاً يَلَذُّ بهِ المَسْمَعُ
٤٣. وزادَ الحنينُ إلى عصرهِ
الى أن أقضَّ بيَ المضجَعُ