1. After meeting you, is there anxiety?
Or after parting from you, is there caution?
١. هل بعدَ وصالِكَ مِن وَطَرِ
أم بعدَ فراقِكَ مِنْ حَذَرِ
2. Both caused tears to flow copiously
And love for loved ones and sleeplessness
٢. كانا سبباً للدمعِ عَقَي
بَ نوى الأحبابِ وللسَّهرِ
3. Oh patience, spread your trained falcon
After separation, back to the trace
٣. يا صبرُ سرى الخُلاّنُ فكنْ
مِن بعدِ البينِ على الأثرِ
4. My tears in the pasture are manifest
The ruins suffice instead of rain
٤. دمعي في الربعِ وقد بانوا
يَغني الأطلالَ عنِ المطرِ
5. And lightning, I met its spark
From the fire of my love with sparks
٥. والبرقُ لقيتُ شرارتَه
من نارِ غراميَ بالشَّرَرِ
6. And the night, I see it but it does not reveal
From intense longing, until dawn
٦. والليلُ أراهُ ولا يُفضي
مِن فرطِ الشوقِ إلى سَحَرِ
7. I used to sleep while my eyelid
Did not expose itself to danger
٧. قد كنتُ أنامُ ولي طرفٌ
ما كان تعرَّضَ للخطرِ
8. And today I protect the memory of the two eyes
For your sake, from sight
٨. واليوَمِ أذودُ كرى العينينِ
لأجلِ نواكَ عنِ البصرِ
9. O full moon of darkness that did not shine for us
Except that I was needless of the moon
٩. يا بدرَ دجًى لم يبدُ لنا
اِلاّ وغَنِيتُ عنِ القمرِ
10. A straight stick that the leaves
Do not flutter upon except the hair
١٠. وقضيباً ماسَ وما الأوراقُ
ترفُّ عليه سوى الشَّعَرِ
11. I was not content with your connection
So I was content, with your distance, with news
١١. ما كنتُ بوصلكَ مقتنعاً
فقنِعتُ لبعدِكَ بالخَبرِ
12. I attributed you to glory and the passions
Started with it the vanity of delusion
١٢. علِّقتُكَ غِرّاً والأهواء
فبدأُها عَبَثُ الغَرَرِ
13. And the fate of the blood of lovers when
Prolonged in love, to waste
١٣. ومصيرُ دمِ العشاقِ متى
طُلَّتْ في الحبِّ إلى الهَدَرِ
14. I have a complaint to your tenderness
That melts for its complaint the heart of stone
١٤. عندي شكوًى لنواكَ
يَرِقُّ لشكواها قلبُ الحَجَرِ
15. And I was pierced by the sting of an infatuation, which
Falls short, in my heart, of the needles
١٥. وبليتُ بوخزِ هوًى قَصُرتْ
عنه في القلبِ شبا الاِبَرِ
16. How often I wish in the breeze
The fragrance of your sweet-scented perfume
١٦. كم بتُّ أؤمِّلُ في النسماتِ
عبيَر تأرُّجِكَ العَطِرِ
17. And if the homelands are empty, farewell,
You were not hoping for pasture
١٧. واِذا الأوطانُ خلتْ ودِّعْ
ما كنتَ تؤمِّلُ مِن وَطَرِ
18. And someone stayed up whom anxiety
Had kindled in his ribs the fire of thought
١٨. ومُعَنَّى باتَ وقد قَدَحَتْ
في أضلُعِهِ نارُ الفِكَرِ
19. Yearning for the branches of ochre
Moringa and what fragrance they contain
١٩. يهوى أغصانَ قدودِ
الهِيفِ وما فيهنِّ مِنَ الأطَرِ
20. And the faces of the young women crowned
With sweat like pearls from the chin veils
٢٠. ووجوهُ الغيدِ يُكلِّلَها
عَرَقُ كالدُّرِّ مِنَ الخَفَرِ
21. Oh the agony of an hour between them
When distance prevails, so do not chide
٢١. يا لوعةَ ساعِة بينهمُ
قد حَقَّ البعدُ فلا تَذَري
22. In my chest, the discontent of an infatuation which was not relieved
By the intimacy of union or the breast
٢٢. في الصدرِ غليلُ هوًى ما فا
زَ بورِدِ الوصلِ ولا الصَّدَرِ
23. Why did you shun, was it from old age
That thinking brought upon me?
٢٣. فعلامَ هجرتَ أمِنْ شَيْبٍ
جلبتْهُ اليَّ يدُ الفِكَرِ
24. Or from a comrade who shed my tears?
His arrows at me with shortcoming
٢٤. أم مِن واشٍ أجرى العبَراتِ
رماينُهُ لي بالقِصَرِ
25. Whoever lived saw the length of days
And it led him to others
٢٥. مِنْ عاشَ رأى طولَ الأيا
م وقد أدَّتْهُ إلى الغِيَرِ
26. And a lightning that kept me awake
So I closed my eyes at its gleam
٢٦. وبُريقٍ باتَ يُؤرِّقني
فَعَقَدْتُ بلمعتِهِ نَظَري
27. And I imagined its kindling in the air
From the passions, with a spark
٢٧. وحكيتُ تسعُّرَهُ في الجوِّ
مِنَ الأشواقِ بِمُسْتَعِرِ
28. And I was patient with the pain of loss
And the taste of patience is like bitterness
٢٨. وصبرتُ على مَضَضِ التسهيد
وطعمُ الصَّبْرِ فكالصَّبِرِ
29. Oh heart, how much you are attached
To the fair women, long ago and the lovely doe eyed women
٢٩. يا قلبُ وكم لكَ مِن عُلقٍ
بالحُورِ قديماً والحَوَرِ
30. A passion pulled you toward them
Kindled by a fire from the recollection
٣٠. نزعتْ بكَ نحوهمُ حُرَقٌ
أجِّجْنَ بنارٍ مِنِ ذِكرٍ
31. So why do you shun wine?
And they abandoned you, and with wine
٣١. فِالامَ تَعَلَّلُ دون السُّمْرِ
وقد هجروكَ وبالسَّمَرِ
32. And why do you stand in a land
Of separation, bewildered like a line?
٣٢. وإِلامَ وقوفُكَ في دِمَنٍ
للبينِ بوالٍ كالسُّطُرِ
33. The poets versified, and they did not remain
Proud in speech, for the proud
٣٣. نظمَ الشعراءُ وما بَقَّوا
فخراً في القولِ لِمُفْتَخِرِ
34. And adorned the flowers of poetry, but
Excess adorns itself over flowers
٣٤. وَشَّوا زهرَ الأشعارِ فقد
كَرَبتْ تختالُ على الزُّهُرِ
35. And I versified, and came with what is more seemly
In beauty, and more excellent over pearls
٣٥. ونظمتُ فجئتُ بما أَربى
حسناً وأنافَ على الدُّرَرِ
36. Words like a meadow I adorned them
Without blemish and without limit
٣٦. كَلِمٌ كالروضِ أوشيهنّ
بلا عي وبلا حَصَرِ
37. They entertain the companion when the travelers
In it are diverted from intoxication
٣٧. تُلهي النَّدمانَ إذا ما فاه
به الركبانُ عنِ السُّكُرِ
38. They wanted and I shot, so how many bows
For them in poetry without a bowstring?
٣٨. رامُوا ورميتُ فكم قوسٍ
لهمُ في الشِّعرِ بلا وَتَر
39. And if they are incapable, they nevertheless aspired
For aspiration is not contingent on success
٣٩. ولئن عجزوا فقلد حَرَصُوا
ما الحِرصُ مُناطٌ بالظَّفَرِ
40. They robbed the Bedouins of their speech
And the frustration of comprehension overwhelmed them
٤٠. سلبوا الأعرابَ كلامَهمُ
وتعاورَهمْ عَجْزُ الحَصَرِ
41. And most of them wander foolishly
In poetry among the people of the dwellings
٤١. وتتايهَ أكثرُهمْ حُمْقاً
بالشِّعرِ على أهلِ الوبَرِ
42. They were ignorant of things and I was not ignorant
Of the shortcoming of counterfeiting over grave matters
٤٢. جَهِلوا الأشياءَ ولم أجهلْ
نقصَ التحجيلِ عنِ الغُرَرِ
43. So the ancients won by the merit of precedence
And where is purity from turbidity?
٤٣. فازَ القدماءُ بفضلِ السبقِ
وأين الصفوُ مِنَ الكَدَرِ