Feedback

What is this standing still, when they have appeared on the ruins,

ماذا الوقوف وقد بانوا على الطلل

1. What is this standing still, when they have appeared on the ruins,
Except yearning for your early days,

١. ماذا الوقوفُ وقد بانوا على الطلل
الاّ اشتياقٌ إلى أيامِكَ الأُوَلِ

2. After the living had departed from it, it decays you
With the mention after the intention and decay.

٢. أبلاكَ بعدَ رحيلِ الحيِّ عنهُ بما
يُبليكَ مِن ذِكَرٍ بعد النوى وبلي

3. And your wishes concurred while being false,
After separation, over youthfulness and flirtation.

٣. ووافقتكَ الأماني وهي باطلةٌ
بعدَ الفراقِ على التشبيبِ والغزلِ

4. Whenever a living one appeared from his resting place,
You weep with tears dripped from bidding them farewell.

٤. أكلَّما بانَ حَيٌّ عن مرابعِه
تبكي بدمعٍ مِنَ التَّرحالِ منهملِ

5. And whenever a spark flashed in the air,
You met it aflame with another flame.

٥. وكلَّما أومضتْ في الجوِّ بارقةٌ
قابلتَ مشتعِلاً منها بمشتعِلِ

6. So you do not cease to have a fire fueled,
By lightning and tears over the traces of the departed.

٦. فلستَ تنفكُّ ذا نارٍ يضرِّمُها
برقٌ ودمعٌ على آثارِ مُرتحِلِ

7. Inclined towards questioning ruins, time and winds disfigure them,
And the blows of pouring rain.

٧. مغرًى بتسآلِ أطلالٍ تحيفَّهَا
مرُّ الرياحِ وصَوْبُ العارضِ الهَطِلِ

8. And confounded by setting moons,
Between the glooms, glooms of night and darkness.

٨. ومستهاماً بأقمارٍ مغاربُها
بينَ السُّجوفِ سُجُوفِ الوشي والكُلَلِ

9. From every valley that leaned over but did not stir,
The branches of acacia jealously inclined.

٩. مِن كلِّ هيفاءَ ما مالتْ ولا خطرتْ
اِلاّ أغارتْ غصونَ البانِ بالمَيَلِ

10. And every wild animal that roams but does not attack,
Except the arrows of the archers panic from the bravery.

١٠. ولا رمتْ بسهامِ المقلتينِ حشاً
اِلاّ استطيشتْ نبالُ الحيِّ مِن ثُعَلِ

11. It casts then strikes, even if its arrows
Do not pierce the skin of the shooting target, for pride is to the archer.

١١. ترمي فتُصمي واِنْ لم تَنْكِ أسهمُها
جَلْدَ الرميَّةِ أن الفخرَ للمقلِ

12. I say, and the caravan, night watching wearied them,
Over the saddlebags, on the obedient she-camel.

١٢. أقولُ والركبُ قد أعياهمُ سَهَري
فوقَ الرِّحالِ على المُهْريّة الذُّلُلِ

13. I walk them, they do not get accustomed to my humiliation,
And the torn are not consoled by humiliation.

١٣. أسري عليهنَّ لايعتادُني مَذَلَ
وليس بالخِرْقِ مَنْ يُعزى إلى المَذَلِ

14. What is it to me, and the dwellings after being inhabited by its landmarks,
Its companions parted from it, after the adornment, and what is it to the deserted ruins.

١٤. مالي وللربعِ قد أقوتْ معالِمُه
بعدَ الخليطِ وما للهاتفاتِ ولي

15. And you reminded me of a time that seemed disconnected,
From me, while my love for it did not disconnect.

١٥. بانتْ أوانسُه عنه وبدَّلَهُ
بعدَ التحلّي بهنَّ الدهرُ بالعَطَلِ

16. I provide care, grieving the ruins, examining,
Their era, and addressing them with camels.

١٦. وأذ كَرتَني زماناٌ بانَ منفصِلاً
عنّي ووجدي عليه غيرُ منفصِلِ

17. And in standing, when I greeted, I pictured it,
A meaning born between sadness and maturity.

١٧. رعايةً أندبُ الأطلالَ دارسةً
لعهدِهنَّ وأنحوهنَّ بالاِبِلِ

18. As if the nights of union never went away,
Its times, and the days of separation never ended.

١٨. وفي الوقوفِ إذا حيَّيتُ أرسمَها
معنىً تولَّدَ بينَ الحُزنِ والجَذَلِ

19. And a garden its flowers watered with affliction,
Water dripping between brilliance and bounty.

١٩. حتى كأنَّ ليالي الوصلِ ما برحتْ
اوقاتُها وزمانَ البُعدِ لم يَزُلِ

20. The acacia branches leaned over it, verdant,
Its foliage dripped from a fawn's tears.

٢٠. وروضةٍ قد سقَى أزهارَها عَلَلاً
ماءٌ تقطَّعَ بينَ النَّوْرِ والنَّفَلِ

21. The rain clouds watered its buds, and by evening,
Were dripping on its freshest verdure.

٢١. مالتْ عليها غصونُ البانِ مونعةً
خُضْراً مطارِفُها مِن ادمُعِ الطَّفَلِ

22. It sways from the blowing winds, exuding,
The redolence of zephyrs like a drunk wavering.

٢٢. روَّى أقاحيَّها ماءُ الغمامِ وقد
امسى يَرِفُّ على خِيرِيِّها الخَضِلِ

23. I released my dark eyelids among its bendings,
While the sun flows in the dress of origin.

٢٣. تميلُ مِن نسماتِ الريحِ نافحةً
نَشوى الهبوبِ كميلِ الشاربِ الثَّمِلِ

24. So its pond reflected me not, when it was emptied,
Of the deer, those with the languid eyes.

٢٤. سرَّحتُ أسودَ طرفي في خمائِلها
والشمسُ رافلةٌ في حُلَّةِ الأصُلِ

25. When the bucket creaks, if the draw-rope jerks it,
Laziness appears on the feeble pulley.

٢٥. فما اطَّباني مرآها وقد نزحتْ
عنها الظباءُ ذواتْ الأعينِ النُّجُلِ

26. I was replaced after union with separation, so my eyes,
Poured to compensate and replace.

٢٦. هِيفُ القدودِ إذا ما الدَّلُ رنَّحَها
لاحَ الخمولُ على العسّالةٍ الذُّبُلِ

27. For what is life, even if it doubles,
Except melting from a union of hope.

٢٧. بُدِّلتُ بالهجرِ بعدَ الوصلِ فاندفعتْ
عينايَ تهمي على التعويضِ والبَدَلِ

28. So do not blame me for my love, for I have not,
Lent my hearing to rebuke and prohibition.

٢٨. فما الحياةُ واِنْ أمستْ مساعِفَةً
اِلاّ اِذابِتُّ مِن وصلٍ على أمَلِ

29. The times changed, and the celebration changed, and the bonds,
Of union were severed, while my state in it did not change.

٢٩. فلا تلُمني على وجدي الوشاةُ فما
وقفتُ سمغي على التعنيفِ والعَذَلِ

٣٠. حالَ الزمانُ وحالَ العيدُ وانفصمتْ
عُرى الوصالِ وحالي فيه لم يَحُلِ