1. The passions of love - how much does absence need to rage!
A bosom untouched by love's pangs - love has not melted it.
١. صباه الهوى ما أحوجَ الخِلْوَ أن يصبو
خليٌّ مِنَ الأشجانِ ما شفَّهُ الحبُّ
2. For a time it knew not what love was,
Until veils and face-covers drew him in.
٢. أقامَ زماناً ليس يعرفُ ما الهوى
الى أن تولَّتْهُ البراقعُ والنُّقْبُ
3. Eyes shot him down though aiming elsewhere;
The archers who launched at him their glances' arrows.
٣. رمتْهُ على عمدٍ فلم تُخطِ قلبَهُ
سهامُ عيونٍ راشَهنَّ له الهُدبُ
4. Eyes whose tears are promises - swords from their glances flash;
While those Babylonian eyes promise nothing.
٤. عيونُ مهاً تنبو السيوفُ مواضياً
وتلكَ العيونُ البابليةُ لا تنبو
5. When the caravan appeared, I said to my companion,
"For some matter has the caravan appeared in its grazing grounds."
٥. ولم تبدَّى السربُ قلتُ لصاحبي
لأمرٍ تبدَّى في مراتِعه السَّربُ
6. But no sooner said than my heart was captive
By passion's decree - it was seduced and plundered.
٦. فلم يُستَتمَّ إلا وقد غدا
فؤادي بحكمِ الوجدِ وهو له نهبُ
7. To God I complain of a love when it wanes,
Its fading fires flare up, it cannot be concealed.
٧. الى اللهِ أشكو مِن غرامٍ إذا خبتْ
لوافحُ نيرانِ الغَضا فهو لا يخبو
8. Of a neighbourhood whose people decamped - after them
I remain, my body without the heart that went with them.
٨. ومِن جيرةٍ بانوا فأصبحتُ بعدَهمْ
مقيماً بجسمٍ ليس يَصحَبُه قلبُ
9. Of tears whose flooding torrents did not exhaust
Their spring, but flowed long - after they went the spring flowed on.
٩. ومِن مقلةٍ لم يَفْنَ فائضُ غَربِها
على الدارِ إلا فاضَ مِن بعدِه غَربُ
10. When she lets fall those tears in her pastures,
The cheeks' fresh down is envied by cascades from her eyes.
١٠. اِذا انهلَّ في تلكَ المرابعِ دمعُها
تضاءلَ شؤبوبٌ به العارضُ السَّكْبُ
11. In my mind visions pour like pearls still moist
With the essence of those who once dwelt there.
١١. تَحدَّرَ في بالي الرسومِ كأنَّه
عقيبَ نوى سكانِها لؤلؤٌ رطبُ
12. Absence, though I committed no crime, was harsher
After the encampment - more cruel than sweet presence had been kind.
١٢. أسا البعدُ في حقي بغيرِ جنايةٍ
غداةَ النوى أضعافَ ما أحسنَ القربُ
13. My heart - how madness makes it rave and pine
For their nights in that land! How it yearns and burns!
١٣. فلّلهِ قلبي كم يُجَنُّ جنونُه
بليلاهُ في تلكَ الديارِ وكم يصبو
14. How it laments the hardship of parting - and then
Protests that leave-taking and absence from them was mere child's play!
١٤. وكم يشتكي جدَّ الفراقِ وعندها
بأنَّ النوى والهجرَ مِن مثلِها لِعبُ
15. It chafes at the pace of one distraught for a folk who folded
Their tents and the red camels bore them away.
١٥. ومُضْنَى هوًى يشتاقُ قوماً ترحَّلوا
وسارتْ بهم عنه الغريريَّةُ الصُّهْبُ
16. Weeping, his tears like clouds, he amazed
The land with the flood pouring from his streaming eyes.
١٦. بكى بسحابِ الدمعِ حتى تعجبتْ
على الدارِ مِن تَهمالِ أدمعِه السُّحْبُ
17. Crossing the land's dust in his craving, he made
The dust turn to musk when they had gone from it.
١٧. وسافَ ترابَ الربعِ شوقاً كأنَّما
تبدَّلَ مسكاً بعدَهمْ ذلكَ التربُ
18. He looked on those deserted encampments,
Untroubled by temple or wide hall where they dwelt.
١٨. وعاينَ هاتيكَ الديارَ خوالياً
فما شاقَهُ النادي ولا المنزلُ الرحبُ
19. He saw it empty of its people, his tears upon it
Fresh as the day they bubbled up from his lids.
١٩. وأصبحَ فيها بعدما بانَ أهلُها
وأدمعُه فيهنَّ وهي له شُرْبُ
20. Why did they abandon us, move on?
Modesty and veiling might have been enough!
٢٠. فماذا أرادوا بالفراقِ وبالنوى
لقد كان يكفي منهمُ الصونُ والُحجْبُ
21. I blame them whatever state I am in,
While for me, whatever my state, they have rebukes.
٢١. لهم منَّيَ العُتبى على كلَّ حالةٍ
ولي منهمُ في كلَّ حالاتيَ العَتبُ
22. My lover saddles me with sins I never committed,
As they claimed - mere absence and remoteness are no crimes!
٢٢. ويُلزمُني العَذّالُ ذنباً وليس لي
كما زعموا جُرْمٌ بُعَدُّ ولا ذَنْبُ
23. Oh, will I ever see their camping grounds again
After they struck their tents and loaded their camels?
٢٣. فيا ليت شعري هل أرى الدارَ بعدما
تناءوا بهمْ تدنو ويلتئمُ الشَّعبُ
24. Will every traveller call on me, will the distances shrink?
Alike to him whether remote or near I dwell?
٢٤. ويُدني مزاري منهمُ كلُّ بازلٍ
سواءٌ عليه القربُ والمرتمى السَّهبُ
25. When the winds and the breezes race out to the horizon's edge,
Capturing the gazelles that flee them but cannot escape,
٢٥. اِذا ما تبارى والرياحُ إلى مدًى
كبتْ لَغَباً في اِثرِه وهو ولا يكبو
26. My camel feeds from them at every task,
And I, when I have need, find them a meadow.
٢٦. يَغُذُّ برحلي منه في كلَّ مهمٍه
وبي عند حاجاتي إلى مثلِه هَضْبُ
27. The winds blow, the breezes fan his heels
To where they cannot reach, no matter how they pursue.
٢٧. ويسري وتسري الريحُ حسرى وراءَهُ
إلى حيث لم تَبلُغْ مجالهَهُ النُّجْبُ
28. Then absence turns to presence, plains close
As the passes are folded back by his treading their bends.
٢٨. ويَرْجِعُ ذاكَ البعدُ قرباً وتنثني
به سَجْسَجاً عندي زعازعُه النُّكْبُ
29. Among the boughs a raven of Ayka wounds me,
Swaying gracefully, the twigs pliant to its lovely singing.
٢٩. ومما شجاني في الغصونِ ابنُ أيكةٍ
تميلُ به مِن طيبِ تغريدِه القضبُ
30. It moans though dawn's face gleams radiant,
Saying to night's slumberers, "Rouse yourselves!"
٣٠. ينوحُ ووجهُ الصبحُ قد لاحَ مشرقاً
يقولُ لنوّامِ الدُّجىويحكُمْ هبّوا
31. I've seen none love like me, nor one so true
As my love - we surpassed all with our patience.
٣١. فلم أرَ مثلي في الغرامِ ومثلَه
خليلَيْ وفاءٍ بَزَّ صبرَيهما الحبُّ
32. A love - when I say it's finished, I see
It's folk pitching their tents - a grueling task.
٣٢. غرامٌ إذا ما قلتُ هانَ رأيتُه
وقد بانَ أهلوهِ له مركبٌ صعبُ
33. Lightning flashes while night still spreads its cloak,
Flickering in the distance like an unsheathed sword.
٣٣. وبرقٌ بدا والليلُ ملقٍ جِرانَه
يلوحُ على بعدٍ كما اختُرِطَ العَضبُ
34. I stayed awake following its flashes
Till the meteors inclined to the west from their eastern rising.
٣٤. سَهِرْتُ لجرّاهُ إلى أن تمايلتْ
الى الغربِ مِن أقصى مشارِقها الشُّهبُ
35. If I compose poetry my utterance rambles,
Meandering, bewildered, with no limitations or reserve.
٣٥. أُنظَّمُ شعراً كالِغرِنْدِ كلامُه
شَرودٌ ولا تِيهٌ لديهِ ولا عُجبُ
36. All other poetry is mere prattle;
This poetry surpasses all that idle babble.
٣٦. فسائرُ أشعارِ الخلائقِ جملةً
لِحاءٌ وهذا الشعرُ مِن دونِها لُبُّ
37. It makes the wise ecstatic for love when sung,
Spurning known goals, spurring the camel-riders on.
٣٧. يغنَّي به الساري فَيَسْتَعْبذب الهوى
ويستبعد المرمى فيحدو به الركبُ