Feedback

My heart bears witness, it does not lie,

لكم من فؤادي شاهد ليس يكذب

1. My heart bears witness, it does not lie,
And my tearful eyes keep silent, yet they express,

١. لكم مِن فؤادي شاهدٌ ليس يكذبُ
ومِن دمعِ عيني صامتٌ وهو مُعرِبُ

2. And I have, as proof of love, a wizened cheek,
And a heart tossed about in the fire of passion.

٢. ولي من شهودِ الحبَّ خدٌّ مُخَدَّدٌ
وقلبٌ على نارِ الغرامِ يُقَلَّبُ

3. I still have, for the abandoned encampments,
A yearning that I have not ceased to pine for.

٣. ولي بالرسومِ الخُرسِ مِن بعدِ أهلِها
غرامٌ عليه ما أزالُ أؤنَّبُ

4. And though the memory of the departed distracts me from protecting the encampment,
I stand not knowing where to go.

٤. واِنْ عنَّ ذكرُ الراحلينَ عنِ الحِمى
وقفتُ فلا أدري إلى أين أذهبُ

5. So I converse with a quarter that has remained empty,
And a tear that spends the night pouring.

٥. فربعٌ أُناجيهِ وقد ظلَّ خالياً
ودمعٌ أُعانيهِ وقد بات يُسكَبُ

6. And patience, though the loved ones have drifted apart,
And love, though they have traveled to far off places.

٦. وصبرٌ
وقد بانوا تباعدَ للنوى

7. It is frightened by the flashing of lightning,
And sleeps fitfully with the cooing of doves.

٧. ووجدٌ وقد ساروا الى الصبَّ يَقرُبُ
يُروَعُه لمعُ البروقِ وتارةً

8. And a tear on my cheeks whose clouds gather
Whenever the doves begin their laments.

٨. يبيتُ بتغريدِ الحمامِ يُعذَّبُ
ودمعٌ على الخدَّينِ يَهمي سحابُه

9. It is stirred by the radiance of the encampment and its shadows,
Then fulfills its vows on the branch of a myrtle.

٩. اِذا ما انبرتْ الحمائمُ تَندُبُ
ويَشغَفُها بانُ الحمى وظِلالُه

10. By God, it is a fire whose eyelids know no sleep,
When the first star of night appears.

١٠. فتُوفي على فرعٍ مِن البانِ تَخطُبُ
فللّهِ مِن نارٍ لا يعرفُ الغمضَ جفنُها

11. It stays up watching for it, and without meeting it,
It bids goodnight to Anqaa who disappeared over the horizon.

١١. اِذا ما بدا مِن أوّلِ الليلِ كوكبُ
تبيتُ تُراعيه ودونَ لقائها

12. So my body has returned to the living quarters,
Yet my heart is with the loved ones in the traveling party.

١٢. بمَنْ بانَ عن نعمانَ عنقاءُ مُغرِبُ
فجسمي وقد بانوا الى الحيَّ راجعٌ

13. And avoiding them was already agonizing,
So how will it be when it becomes avoidance!

١٣. وقلبي مع الأحبابِ في الركب يَجنُبُ
وقد كان مِن مُرَّ التجنَّي مروَّعاً

14. In my passion, I am not confident in the first
Glimpse of a promise that shines from a tryst.

١٤. فكيف إذا ما عادَ وهو تَجنُّبُ
وما أنا في وجدي بأوَّلِ واثقٍ

15. Nor am I perplexed in the sands of the encampment, standing
Greeted on the path of ambitions by good fortune.

١٥. تبدَّى له برقٌ مِنَ الوعدِ خُلَّبُ
ولا حائرٍ في عرصةِ الربع واقفٍ

16. Asking about Hind, but when she traveled on,
He stayed, greeted at the abode by Zainab.

١٦. يُحيَّيهِ في شرعِ المطامعِ أشعبُ
يسائلُ عن هندٍ فلمّا ترحّلتْ

17. She has, from the desert gazelle, the charm of her glance
When it strays from him into the thicket of acacia.

١٧. أقامَ فحيَّتْهُ على الدارِ زينبُ
لها مِن غزالِ الرملِ حُسْنُ التفاتهِ

18. The magic of her eyes robs him of his patience,
And a sweet utterance enraptures him.

١٨. اِذا ضَلَّ عنه في الأجارِعِ رَبْرَبُ
ويَسلبُه سحرُ العيونِ اصطبارَهُ

19. Hair white at her temples enthralls her,
And a juicy lip captivates him.

١٩. ويَخلُبُه لفظٌ مِنَ الماءِ أعذبُ
ويَصْدِفُها شَعرٌ بفَودَيهِ أشيبٌ

20. I will not forget the day of farewell, when there appeared,
To bid us goodbye, that rosy-cheeked beauty.

٢٠. ويَشغَفُه ثغرٌ للمياءَ أشنبُ
ولم أنسَها يومَ الوَداعِ وقد بدا

21. There is no comfort unless their company has departed,
No patience unless it is overwhelmed by separation.

٢١. لتوديعنا ذاكَ البنانُ المخضَّبُ
فلا راحةٌ إلا وقد سارَ أُنْسُها

22. Who can blame the ardent lover when distance is his adversary?
And who can, for a day, reproach separation?

٢٢. ولا صبرَ إلا وهو بالهجرِ يُغلَبُ
ومَنْ يُعتِبُ المشتاقُ والنأيُ خصمُه

23. I was blamed for a sin in love I did not commit,
And had it not been for my tears, I would not have sinned in love.

٢٣. ومَنْ ذا الذي يوماً على البينِ يَعتِبُ
وأُلزِمتُ ذنباً في الهوى ما اقترفتُهُ

24. Yearning - when the traveling party sets out earnestly I see it
In myself following the camel-litters insistently.

٢٤. وما كنتُ لولا الدمعُ في الحبَّ أُذنِبُ
حنينٌ إذا جَدَّ الرَّحيلُ رأيتُه

25. A longing for the people of the abode drives him,
And a passion for the maiden consoles and preoccupies him.

٢٥. بنفسيَ في اِثرِ الظعائنِ يًلْغُبُ
شوقٌ إلى أهلِ الديارِ يحثُّه

26. There is no trash heap Muzna discharged upon the abode,
Without a stream from it gushing in every land.

٢٦. غرامٌ إلى العذريَّ يُعزى ويُنسَبُ
وما مزنةٌ أرختْ على الدارِ وبلَها

27. When they sway in the air and crouch down,
There hangs over them, above the camel litter, a drape.

٢٧. ففي كلَّ أرضٍ جدولٌ منه يَثْعَبُ
اِذا ما ارجحنَّتْ في الهواءِ وأرزمتْ

28. And if a cloud runs out of what it pours forth,
An everlasting drizzle insists upon it, never running dry.

٢٨. تدلَّى لها فوقَ الخمائلِ هَيدَبُ
واِنْ نضبتْ ممّا تًسُحُّ سحابةٌ

29. With more copious than my tears, though the caravan travelers are few
And the water-skins of the attackers have become foreign.

٢٩. ألحَّتْ عليها دِيمةٌ ليس تَنضُبُ
بأغزرَ مِن دمعي وقد أُخفرَ السُّرى

30. No Doe in the gardens began the day
Wailing for the radiance of the encampment and chanting.

٣٠. وأمستْ نياقُ الظاعنينَ تُغرَّبُ
ولا بنتُ دوحٍ في الحدائقِ أصبحت

31. She has, in the branches of the boughs, a trilling,
That nearly surpasses what is with the dove in eloquence.

٣١. تنوحُ على بانِ الحِمى وتُطَرَّبُ
لها في أفانينِ الغصونِ ترنُّمٌ

32. In sweeter verse than poetry whose words
I string together as I deem fit and arrange.

٣٢. يكادُ بما عندَ الحمامةِ يُعرِبُ
بأطيبَ مِن شعرٍ أُنضَّدُ لفظَهُ

33. Poems that have made the odes wander
East and west amongst mankind.

٣٣. على حَسْبِ ما أختارُه وأُرتَّبُ
قريضٌ غدتْ منه القصائدُ شرَّداً

34. If only I had preceded with them at first,
Then Nizar would have coveted them and expressed them.

٣٤. تُشرَّقُ ما بينَ الورى وتُغَرَّبُ
قصائدُ لو أنَّي تقدَّمتُ أوّلاً

35. And had they been in the time of a people who preceded,
They would have been orated in the wilderness and wooed.

٣٥. بهنَّ لأطراها نِزارٌ ويَعرُبُ
ولو أنَّها في عصرِ قومٍ تقدَّموا

36. And if someone else coveted them and imagined
Falsely, from the merit in them he could gain.

٣٦. لكانتْ بأفواهِ البريَّةِ تُخْطَبُ
واِنْ رامَها غيري وحدَّثَ نفسَهُ

37. They are a pride for the composers of elegies,
And a profit for the composers of eulogies.

٣٧. ضلالاً بما فيها مِن الفضلِ يَتعَبُ
فهنَّ لأربابِ المنائحِ مفخرٌ

38. The mind of the adept chooses it decisively,
Inclining to it, and disregarding anything else.

٣٨. وهنَّ لأربابِ المدائحِ مكسبُ
ويختارُها عقلُ الأريبِ قينثني

39. Musk's aroma was never emitted except you found
That the most fragrant musk was from them.

٣٩. اليها ويُمسي عن سواها يُنكَّبُ
وما فاحَ عرفُ المسكِ إلا وجدتَهُ

٤٠. يُحدَّثُ أن العرفَ منهنَّ أطيبُ