1. I was greeted by abandoned abodes and ruins,
And dwellings with drawings made with ochre and indigo,
١. حُيَّيتِ مِن دِمَنٍ ومِن أطلالٍ
ومنازلٍ بالرقمتينِ بوالِ
2. They ignited within my ribs the fire of passion
With blazes from their dwellers who were my intimates,
٢. أجَّجنَ بين أضالِعي نارَ الهوى
بمرابعٍ مِن أهلهنَّ خوالِ
3. So the rain of my streaming tears watered their covenant,
It covers the hills with its heavy downpour,
٣. فسقى معاهدَها عهادُ مدامعٍ
يغشى الطلولَ بوبلهِ الهطّالِ
4. It pours when the clouds are stingy with rain over the land
With a cloud releasing gentle, caring rain,
٤. يهمي إذا بخلَ السحابُ على الثرى
بسحابةٍ وطفاءَ ذاتِ عزالي
5. It waters the dwellings of singers with its flooding,
And every meadow of gazelles and fawns,
٥. يروي ديارَ الغانياتِ مُلِثُّهُ
وكِناسَ كلَّ غزالةٍ وغزالِ
6. Among them is a group with strong companionship
They excelled in beauty above all beauty,
٦. فيهنَّ مِن عَصْبِ الملاحةِ عصبةٌ
برعوا جمالاً فوقَ كلَّ جمالِ
7. The eyelids of every soft-eyed gazelle among them
Shoot the heart of her lover with arrows,
٧. مِن كلَّ حوراءِ اللحاظِ جفونُها
ترمي فؤادَ محبَها بنبالِ
8. And the figure of every smooth-cheeked doe mocks
His composure with her soft dark honey.
٨. وقَوامِ ساجي الطرفِ يهزأُ قدُّه
مِن لينهِ بالأسمرِ العَسّالِ
9. They wounded my heart the day they turned away
And so I turned from them in fervent love for what was in my thoughts,
٩. رشقوا فؤادي يومَ رامةَ فانثنى
عنهم بوجدٍ ما ألمَّ ببالي
10. And perhaps for many a night I wished for its darkness
Above every brilliant starry night,
١٠. ولربَّ ليلٍ قد فَرَيتُ أديمَهُ
مِن فوقِ كلَّ نجيبةٍ مِحلالِ
11. Passionately stirring the yearning camels
In the wilderness between its plants and sands,
١١. حرّانَ احتثُّ النياقُ سواهماً
في البيدِ بينَ دَكادِكٍ ورِمالِ
12. They were seen fearing the whips as if
Those whips bring death to the noble,
١٢. أضحتْ تُراعُ مِن السَّياطِ كأنَّما
تلكَ السياطُ قواتلُ الأصلالِ
13. Melting them from the toil of every work
Between text and marginal notes,
١٣. من كلَّ جائلةِ الوَضينِ أذابَها
الاِعمالُ بينَ النصَّ والاِرقالِ
14. So they seemed like ships in the daylight
Rising and descending in deep seas,
١٤. فتخالُها مثلَ السفائنِ في الضحى
تعلو وترسبُ في بحارِ الآلِ
15. Longing for the return of attackers and promises of what
Had died of nearness, goodness, and union,
١٥. طمعاً بعودِ الظاعنينَ وعودِ ما
قد ماتَ من قربٍ وطيبِ وصالِ
16. So I was deprived by the distance of dear neighbors
Of sleep, continuing in it the specter of my imagination,
١٦. فلقد حُرِمتُ ببعدِ جيرانِ النقا
نوماً أُواصلَ فيه طيفَ خيالِ
17. And of the wonders is that I was given excuses after
The loved ones were denied to me by the impossible,
١٧. ومِن العجائبِ أن أُعلَّلَ بعدما
بانَ الأحبَّةُ عنهمُ بمحالِ
18. And the heart that did not forget them was comforted
After purpose by the lies of hopes,
١٨. وأُروَّحَ القلبَ الذي لم ينسَهمْ
بعدَ النوى بكواذبِ الآمالِ
19. Far from it that it would console him after their departure
The length of distance and changes of time,
١٩. هيهاتَ أن يُسليهِ بعدَ رحيلهمْ
طولُ المدى وتنقُّلُ الأحوالِ
20. So how much did I pour tears over the dwellings
Degrading them when they were once my glory,
٢٠. فلَكَمْ سكبتْ على المنازلِ أدمعاً
أرخصتُهنَّ ن وكنَّ قبلُ غوالي
21. And I debased my tears in the plains of her dwellings
Crawling when they did not crawl before,
٢١. وأذلتُ دمعي في عراصِ ربوعِها
سَحّاً ولم يكُ قبلَهُ بِمُذالِ
22. And I asked them about their people and what use is
My questioning when the loved ones are gone,
٢٢. وسألتُها عن أهلهنَّ وما الذي أجدى
وقد رحلَ الخليطُ سؤالي
23. Every day I still have no peace
From fervent singing or the beauty of gazelles,
٢٣. في كلَّ يومٍ لا أزالُ مروَّعاً
بغناءِ حادٍ أو بِزَمَّ جِمالِ
24. Restless am I for the cooing of doves when calling
From the roof of an abandoned abode,
٢٤. ولهانَ أقلقُ للحمامِ إذا شدا
مِن فوقِ البانةِ الميّالِ
25. And for lightning flashes in the gloom of night
Unless I stay awake for its lofty glow,
٢٥. ولبارقٍ ما لاحَ في غَسَقِ الدُّجى
اِلاّ أَرِقْتُ لومضهِ المتعالي
26. What is it to me, the lightning I blame
Foolishly, and what is it to the clouds and me,
٢٦. ما لي وما للامعاتِ أَشيمُها
سَفَهاً وما للهاتفاتِ ومالي
27. Kindling in my heart the embers of their fervor
My heart is theirs after the separation,
٢٧. يُضْرِمْنَ في قلبي لواعجَ جمرِه
قلبي لها بعدَ التفرُّقِِ صالِ
28. Nothing stirs of the defective breeze from fever
Unless I startle towards youth and north,
٢٨. ما هبَّ معتلُّ النسيمِ عنِ الحِمى
اِلاّ فَزِعتُ إلى صَباً وشَمالِ
29. And I asked the blowing breeze as he knows
The essence of my decree and my state,
٢٩. وسألتُ نفّاحَ النسيمِ لأنَّهُ
يَدري بِكُنْهِ قضيَّتي وبحالي
30. About a neighbor who did not cease to occupy
My thoughts with memories of days with them and nights,
٣٠. عن جيرة لم تخل فكرة خاطري
من ذكر أيام لهم وليال
31. O stirring of passion! The abode has become desolate
Of them though it was once filled with loved ones,
٣١. يا حارِ قد غَدَتِ الديارُ عواطلاً
منهمْ وقد كانت وهنَّ حوالِ
32. Make me remember the departed and leave me
With their love and reproach of one who finds faults,
٣٢. أُرْدُدْ عليَّ الظاعنينَ وخلَّني
وهواهمُ وملامةَ العُذّالِ
33. And leave poetry to its composer unless it comes
To you like a pearl from my gazelles,
٣٣. ودعِ القريضَ لقائليهِ سوى الذي
يأتيكَ مثلَ الدرَّ مِن أغزالي
34. So I have gained from prosody in its ocean
Endless surging waves and others mere pebbles,
٣٤. فلقد ظَفِرتُ مِن النظيمِ ببحرهِ ال
طامي وغيري منه بالأوشالِ
35. In every rhyme its schemes contain
Whatever you wish of wisdom and proverbs,
٣٥. مِن كلَّ قافيةٍ ترى في طيَّها
ما شئتَ مِن حِكَمٍ ومِن أمثالِ
36. And in the richness of its pouring and quality
It never walks the walk of pretentiousness,
٣٦. وعلى جزالتِها وجودةِ سكبِها
لم تمشِ يوماً مِسيةَ المختالِ
37. And it has magnificent meanings adorned
With words well-arranged like pearls,
٣٧. ولها المعاني الباهراتُ يَزينُها
لفظٌ كما نَضَّدْتَ سِمْطَ لآلي
38. Poetry which is permitted sorcery and otherwise
Just poetry when it comes is unlawful,
٣٨. شِعرٌ هو السَّحرُ الحلالُ وغيرُه
شِعرٌ إذا ما جاءَ غيرُ حلالِ
39. It makes no difference, my abundance, if I compose
Telling of stars, flowers, or my visions,
٣٩. سِيّانِ اِكثاري إذا ألفَّتُه
يَحكي النجومَ الزُّهْرَ أو اِقلالي
40. For you know virtue and you know its people
With the slightest thing of eloquent speech,
٤٠. فالفضلُ تعرفهُ وتعرفُ أهلَه
بأقلَّ شيءٍ مِن بديعِ مقالِ