Feedback

I have grieved enough, my tears telling you what I have

كفى حزنا أني أبثك ما عندي

1. I have grieved enough, my tears telling you what I have
While friends have journeyed from my place in Nejd

١. كفى حَزَناً أنَّي أبثُّكَ ما عندي
وقد رحلَ الأحبابُ عن علَمَيْ نَجدِ

2. How could I, who was trusted with love
Now talk of things long forgotten

٢. وكيف وقد كنتُ الأمينَ على الهوى
أُحدَّثُ عن أشياءَ طالَ لها جَحْدي

3. I blame them not for their betrayal
Knowing reproach helps not with love

٣. وما لُمْتُهمْ فيما جنوه مِنَ النوى
لعلمي بأنَّ اللومَ في الحبَّ لا يُجْدي

4. So cease your blame, don't blame me
Neither are right in love or reason

٤. فيا عاذلي دعْ عنكَ عَذْلي فما أرى
عليكَ ضلالي في الغرامِ ولا رشدي

5. For longing has become familiar to my heart
And anguish has become mine alone

٥. إليكَ فهذا الشوقُ قد عادَ مأْلَفاً
لقلبي وهذا الوجدُ قد صارَ لي وَحْدي

6. I yearn for Layla, and if her love were lost
I would wander restless to distant India

٦. أحِنُّ إلى ليلى فلو زالَ حبُّها
ولا زالَ عن قلبي طَرِبْتُ إلى هندِ

7. The days watered my tears when rainclouds called
Stirred by a roving thunderclap

٧. سقى زمنَ الجرعاءِ دمعي إذا ونتْ
سحائبُ يحدوهنَّ حادٍ من الرعدِ

8. When lightning flashed, the rainclouds left
Dark skies, no solace from the rain

٨. اِذا لمعتْ فيها البوارقُ خلتُها
قواضبَ في ليلٍ مِنَ النقعِ مسودَّ

9. A time we spent joyfully, hours that were
Nothing but the season of flowers

٩. زماناً قطعناهُ شهيّاً أوانُه
بساعاتِ وصلٍ كلُّها زمنُ الوردِ

10. Would that days gone by might return
No return for what is past and gone

١٠. فليت لأيامِ تقضَّتْ بقربهمْ
رجوعاً ولا يُرْجَى لما فاتَ مِن ردَّ

11. A turtledove sang from the acacia and wild myrtle
Yearning, though far from where the herd had wandered

١١. ومما شجاني في الأراكِ حمامةٌ
تغنَّتْ على فرعٍ من البانِ والزَّنْدِ

12. How if she were to see the camp of her beloved
Added to the length of her great estrangement

١٢. تنوحُ اشتياقاً والهديلُ أمامَها
على البانِ لم تعبثْ به راحةُ البُعْدِ

13. The stumbling roe at the acacia copse
Saying a secret farewell, my tears like scattering pearls

١٣. فكيف بها لوعاينتْ موقفَ النوى
مضافاً إلى هجرِ تطاولَ أوصدِِّ

14. Sometimes I see her languishing gaze
Other times I hear her moan and bleat

١٤. وخوصُ النياقِ الواخداتِ بواركٌ
لوشكِ النوى مابينَ حَلِّ إلى شَدِّ

15. I returned, joined to my anguish and sorrow
The day the lonely one left from Erjae the unique

١٥. ومَعْرَكٍَ بينٍ فالغزالُ مرَّوعٌ
يُودِّعنُي سرّاً ودمعيَ كالعِدِّ

16. I ask the abode about the time of their return
Though I have no promise of their returning

١٦. فطوراً أُرى فيه جريحَ لحاظِه
وطوراً أُرى فيه طعينَ قنا قَدِّ

17. The arrogant hyena still mocks with madness
Swayed by conceit from Qussub's bending branches

١٧. وقد عدتُ مقروناً بوجدي ولوعتي
غداةُ سرى الحادي عنِ الأجْرَعِ الفردِ

18. Time has lengthened between us
Nothing has changed for him or me

١٨. أسائلُ رسمَ الدارِ عن أمدِ النوى
واِنْ لم أكن بالعَودِ منهمْ على وعدِ

19. As if a pact with the One on High
That I should have from them nothing while I live

١٩. وذي هَيفٍَ ما زالَ يهزأُ قدُّه
وقد هزَّهُ الاِعجابُ بالقُضُبِ المُلْدِ

20. I roused the sorrows of friends with a cure
And stirred the saddled she-camels with conversation

٢٠. تطاولتِ الأزمانُ بيني وبينَهُ
وما حالَ حاشاه ولا حلتُ عن عهدِ

21. I visited the land of the raiders one evening
So the murmur of love returned to guide my heart

٢١. كأنَّ الهوى إلى عليه أَليَّةً
بأنْ لا أَرى لي منه ماعشتُ مِن بُدِّ

22. With grief for days of youth now past
And tears for a life now gone from them in plenty

٢٢. وهيَّجتُ أشجانَ الرِّفاقِ بعالجٍ
وهوجُ المطايا الناجياتِ بنا تَخدي

23. The ruined abode lent me its sickness
And I returned it, for sickness mostly spreads

٢٣. وقد زرتُ ربعَ الظاعنينَ عشيَّةً
فباتَ إلى قلبي رسيسُ الهوى يَهدي

24. Oh heart, you have become hardened to love
Not called before that hardened

٢٤. بنوحٍ على ما فاتَ مِن زمنِ الصِّبا
ودمعٍ على عيشٍ تقضَّى بهمْ رغدِ

25. If not hardened, after them you'd not have
Remained, not even if made of deaf rock

٢٥. وأعدانيَ الرسمُ الدريسُ بسُقْمِه
فأعديتهُ والسُّقمُ أكثرُه يُعدي

26. Who came to me distraught after you
I came to love, and who comes distraught after me

٢٦. فيا قلبُ قد أصبحتَ جَلْداً على النوى
وما كنتَ تُدعَى قبلَ ذلكَ بالجَلْدِ

27. Who passes the night watering it with copious tears
Flowing down upon that dusty soil

٢٧. ولو لم تكن جَلْداً لما كنتَ بعدهمْ
بقيتَ ولو أصبحتَ مِن حجرٍ صَلْدِ

28. And sees the flashing lightning fold itself
Upon ribs in which there remains only passion

٢٨. أحبتَّنا مَنْ حلَّ بالجِزعِ بعدكمْ
وقد بنتمُ عنه ومَنْ حلَّهُ بعدي

29. When the fever of love overcomes him
I see him embrace the ruins of the dwellings aflame

٢٩. ومَنْ باتَ يَسقيهِ الدموعَ غزيرةً
تَحدَّ رُشوقاً فوقَ ذاكَ الثرى الجَعدِ

30. Cooling the torment of his agony with ruins
While challenging the fire of passion in that coolness

٣٠. وينظرُ خفّاقَ البروقِ فينطوي
على أضلعٍ لم يبقُ فيها سوى الوجدِ

31. No keen sword that repels assaults is ever
Feared like the Indian straight and narrow

٣١. اِذا لاحَهُ حرُّ الغرامِ رأيتُه
يعانقُ أطلالَ الديارِ مِنَ الوقدِ

32. When embroiled in the battle, a striker
Passing by the gathering of lions

٣٢. يُبَرِّدُ بالائآرِ لذعَ غليلِهِ
وجاحمُ نارِ الشوقِ في ذلكَ البَرْدِ

33. He sees death lying in wait for him
Watching him between sharp edges

٣٣. وما صارمٌ يَفْري الضرائبَ باتكٌ
مَخُوفُ سُطا الحدَّينِ يُعزى إلى الهندِ

34. When my utterances come forth eloquently formed
Into poetry where none can match me

٣٤. اِذا ما انتضاهُ في الكريهةِ ضاربٌ
ومَرَّ يؤمُّ القِرنَ في ملتقى الأسدِ

35. Every phrase therein is a string of pearls
Every ode therein contains the thread of pearls

٣٥. يرى الموتَ منه في الغِرارينِ كامناً
يلاحظُه مابينَ حدِّ إلى حدَّ

٣٦. بأمضى غِراراً مِن لساني إذا انبرى
يُنَظَّمُ شِعراً ليس لي فيه مِن نِدِّ

٣٧. فكلُّ كلامٍ فيه عِقْدٌ منضَّدٌ
وكلُّ قصيدٍ فيه واسطةُ العِقْدِ