1. Its branches remind me
When the anemones smiled in the gardens
١. يذكِّرُني ثناياهنَّلماّ
تبسَّمَ في الرياضِ الاقْحُوانُ
2. Oh God, from the lightning of a flashing scimitar
Whose hilt gleamed from its sparks
٢. اياللهِ مِن برقٍ لموعٍ
تبلَّجَ عن شرارتِهِ العَنانُ
3. It illuminated my sight though the night was dark
With darkness draped over it like a shroud
٣. اضاءَلناظري والليلُ داجٍ
عليهِ من الغياهبِ طيانُ
4. I was struck as if bitten by it
Given to drink a poison in which snakes mingled
٤. فبتُّ كأننَّي منه لديغٌ
سقاه مُجاجَ فيه الافُعُوانُ
5. The days of youth gave every dissolved drunk
The garments of spring thereby became ragged
٥. سَقَى زمنُ الشبيبِة كلُّ مُزْنٍ
غَدَتْ حُلَلُ الربيعِ به تُزانُ
6. It was the time in which
No harm or humiliation was found with loved ones
٦. هو الزمنُ الذي لم يُلْفَ فيه
مع الاحبابِ ضيرُ وامتهانُ
7. Waiting has worn away my endurance
With shields that no spears can pierce
٧. لقد افنى التغرُّقُ لاصطباري
دروعاً لايُنَفِّدُها الطعانُ
8. And I see the steed traversing the deserts with pride
While over its steps the sand grouse flutter
٨. واعيسَ يذرعُ الفلواتِ وخداً
يطيرُ على خُطاهُ الَهيِّبانُ
9. It tugs at the reins and does not waver
Whether faced by a fox or a wild donkey
٩. يجاذِبُنى الزمامَ وليس يَثنى
عزيمتَهُ خِشاشُ او عِرانُ
10. Neither the commotion with which the steeds
Plod heavily, nor the camel litters
١٠. ولا الهَجْلُ الذى تمَشي المطايا
بعرصِتهِ تُذالُ ولا الِمتانُ
11. I frightened the cowardly hyenas in nights
When the howling wolf fears to cross them
١١. جَزَعتُ به الغاوزَ في ليالٍ
تهيَّبَ قطعَهنَّ الشَّيذُ مانُ
12. To the beloved I concealed my love
When passions are defiled by being made public
١٢. الى حيَّ كتمتُ هواىَ فيه
اِذا الاهْواءُ دنسَّهَا العِلانُ
13. My friend and the free spirited friend
By whom the sensible are measured, not the vile
١٣. نديمىوالنديمُ الحرُّ ممِّا
يُزانُ به اللبيبُ ولايشانُ
14. Guide it gently like melting butter
With which the oils take flight from the churning
١٤. ادِرْها مثلَ ذوبِ التَّبرِ صرفاً
تطيرُ بها مِنَ الفحرحِ الدِّنانُ
15. When the night extends its corridor
And the veil is lifted from its darkness
١٥. اِذا ما الليلُ مُدَّ له رواقُ
واُلِقيَ مِنْ دجنتِهِ الجِرانُ
16. And though the regrets have fallen
The remorseful will cry at dawn
١٦. ولم يصدحْوقد طاحَ النَّدامى
بهاقبلَ الصباحِ العُْترُفانُ
17. So take the initiative, and do not be prevented
By so-and-so or so-and-so with their advice
١٧. فبادِرْهاولا يمنعكَ عنها
فلانُ بالنصيحةِأو فلانُ
18. For the best time is what comes upon you
Whether days, youth, or places
١٨. فخيرُ الوقتِ ما واتاكَ فيِهِ
زمانُأوشبابُ أومكانُ
19. On a day in which cups have their fortune
With a rein on the head of those who drink them
١٩. فيوُمَ فيهِ للكاساتِ حظُّ
لها قي رأسِ شارِبها عِنانُ
20. By which he is led, walking freely
Easy in spirit, having no caution
٢٠. يُقادُ بهِ فيصحَبُ مستقيداً
رخيْ البالِ ليسَ بهِ حِرانُ
21. And a day in which for the enemies are cups
That choke by the evil of their bitterness
٢١. ويومَُ فيهِ للأعدا ءِ كأسَُ
يَغَصُّ بفضلِ سورتِها الِهدانُ
22. Making them taste the burning pangs of death
And binding them to die
٢٢. يُذيقهُمُ بها حُرَعَ المنايا
وللاْقرانِ بالموتِ ارتهانُ
23. You see the cleaning of the cups in the taverns
As dye paints the cheeks with red stains
٢٣. ترى دُفَعَ النجيعِ على المذاكي
كما خَضَبَ الخَد لََّجَةَ الرَّقانُ
24. I yearn for the lightning in the dark nights
And the flashing of blades by which the meadows blaze
٢٤. أحِنُّ وللهوارقِ في الدياجي
وميضُ سناً تُنارُ به الرِّعانُ
25. When they gleam you would think the land
Was clothed by bird plumage and down
٢٥. اذا لمعتْ حسبتَ الأرضَ يكسو
رُباها الريشَ منها الحَيْقطانُ
26. So I have a purpose when they begin to be seen
Upon a cheek, and passions have a role
٢٦. فلي شأنَُاذا طفقتْ تراءَ ى
على حَضَنٍ وللأشواقِ شانُ
27. My friend, look - has any habitation appeared
That might cheer me, or a place of shelter?
٢٧. خليليَّ انظرا هل لاَح مغنىً
لعلوةَ يطَّبيني أو مَعانُ
28. But the tribe and family did not appear when
Their abode disappeared, a family and home
٢٨. فما بانُ الحِمى والأثلُ لمّا
تناءَتْ دارُها أثْلٌ وبانُ
29. Nor did I find, even if I enumerated
What the tongue could accomplish in description
٢٩. ولا وجدي ولو أسهبتُ مِمّا
يقومُ بوصفِ أيسرِه اللسانُ
30. It is no wonder that a stranger's love
Would be surrounded by humiliation
٣٠. فليس مِنَ الغرائبِ أن تُعينا
عريبَ هوىً تكنَّفِهُ الهوانُ
31. For the brother of passion, when enflamed
By the sickness of love, ends up suffering
٣١. فاِنَّ أخا الغرامِ إذا تمادىَ
بهِ داءُ الهوى أمسى يُعانُ
32. And if tears like mine prevent you
Copiously flowing, their condition unchanging
٣٢. واِنْ تمنعكُما مثلي دموعٌ
دفاقٌ لا يَجِفُّ لهنَّ شانُ
33. And signs of Nejd, towering,
Before whose towering heights the spear-shafts bow
٣٣. وأعلامٌ لنجدٍ شاهقاتٌ
تقاصرُ دونَ شامِخِها القِنانُ
34. I have a heart that sees them every moment
With its gaze, if they are beyond eyesight
٣٤. فلي قلبٌ يراها كلُّ وقتٍ
بناظرِه إذا عُدِمَ العِيانُ
35. And I have tears that tell of my conscience
As the interpreter relates speech
٣٥. ولي دمعٌ يخبَّرُ عن ضميري
كما شرَح الكلامَ التُّرجُمانُ
36. So apart from the composers, though they
Turned against me, lied, and refused
٣٦. فدونَ الناظمينَ واِنْ تمالوَا
عليَّ وزوَّروا اِفكاً ومانوا
37. There are poems from the daughters of thought that flow
When they hear its marvels, they surrender
٣٧. قصائدُ مِن بناتِ الفكر تَترى
اِذا سَمِعوا غرائبَهُنَّ دانوا
38. Their affection is with reluctance and coercion
For they disliked resisting my inkwell
٣٨. مودَّتُهمْ على مَضَضٍ وقسرٍ
وقد كَرِهوا مقاومتي دِهانُ
39. I specifically mean the adders, wherever they crept
Whether their worn out swords or their gums
٣٩. أخَصُّهمُ كَهامٌ حيث شامُوا
سيوفَهمُ الكَليلَةَ أو دَدانُ
40. And how can a fire illuminate the foes
When my glorious deeds have shone?
٤٠. وكيف تُضيءُ للأضدادِ نارٌ
وقد نصعتْ مناقبيَ الهِجانُ
41. Where amidst the dried-up pastures can be seen
Resolution, the brother of failed cowardice?
٤١. وأين مِنَ الربيطِ الجأشِ تبدو
عزيمتُه أخو الفشلِ الجَبانُ
42. If the stars sought to rival me
Their entities would be destroyed
٤٢. فلو أن النجومَ الزُّهْرَ تبغي
مطاولَتي زواهنَّ الكِيانُ
43. Although I gave them my affection
And some affection is brought by amnesty
٤٣. على أنّي منحتُهمُ ودادي
وبعض الودَّ يَجْلِبُه الحَنانُ
44. But I was envied for natural talents
By which I surpassed, and the wager was set
٤٤. ولكنيّ حُسِدْتُ على قوافٍ
سَبَقْتُ بها وقد جَدَّ الرَّهانُ
45. When they heard my compositions read beautifully
Those sullen faces brightened
٤٥. اِذا سَمِعوا قريضي في نَديًّ
علا تلكَ الوجوهَ الرَّيهَقانُ
46. And no wonder if its brilliance hid
When the full moons appeared
٤٦. ولا عجبٌ إذا أخفَى سناهُ السُّها
لمّا تجلَّى الزَّبرِقانُ
47. And they knew that I do not equivocate
Even if breasts were filled with resentment
٤٧. وقد علِموا بأنَّيَ لا أُبارَى
ولو ملأَ الصدورَ الاِضطِغانُ
48. So enough for them, even if they envied my eloquence
By surrendering to my poetry
٤٨. فحسبُهمُ واِنْ غَبَطُوا بياني
بأنَّهمُ لأَشعاري استكانوا