1. Your tear drew the picture of platonic love,
It's evidence of what's in the heart of bliss.
١. أرسمَ الهوى العذريَّ دمعُكَ في الرسمِ
دليلٌ على ما في الجوانحِ مِن نُعْمِ
2. You stood crying before parting,
As if you knew separation was coming.
٢. وقفتَ به قبلَ التفرُّقِ باكياً
كانَّكَ بالتفريقِ قد كنتَ ذا عِلْمِ
3. Your share in the ruins became abundant,
Of tears, farewells, separation, and sickness.
٣. وأصبحَ في الأطلالِ قِسمُكَ وافراً
مِنَ الدمعِ والتبريحِ والبينِ والسُّقْمِ
4. The length of standing has no benefit,
For what saddened me from its arduous sorrows.
٤. مرابعُ ما طولُ الوقوفِ بنافعٍ
على ما شجاني مِن أثافيَّها السُّحْمِ
5. The dwelling of the past is not but worries,
When will you utter a word from its incomprehensible playgrounds?
٥. وليس سؤالُ الربعُ إلا علالةً
متى رمتَ نطقاً مِن ملاعبِه العجْمِ
6. The playgrounds of those departed, recognized by time,
That even their traces faded from imagination.
٦. ملاعبُ خُلانٍ تعرَّفَها البِلى
فا شكلتِ الآثارُ حتى على الوهمِ
7. Except the remnants of a covenant,
More hidden in the folds of soil than a tattoo.
٧. وقد دَرَستْ إلا بقيةُ معهدٍ
على وَجَناتِ التربِ أخفى مِنَ الوشمِ
8. So the guardian of tears became rich in it,
Flowing copiously, making tattoos needless.
٨. فأَغْنَى وليُّ الدمعِ فيه وطالما
تحدَّرَ وسميّاً فأغنى عنِ الوسمي
9. The stance of lovers is proof,
Of standing at the abode beyond the crowds defiantly.
٩. علامةُ أربابِ الغرامِ وقوفُهمْ
على الدارِ مِن بعدِ الخليطِ على رغمِ
10. So some, clearly longing for it, others
With hearts lost, and some with streaming tears.
١٠. فمِنْ مشتكٍ بيناً اليها وناشدٍ
فؤاداً أضاعوه ومِنْ عَبْرَةٍ تهمي
11. I spent a slow night, folding
Its wings out of my worries.
١١. وليلٍ بطيءٍ الفجرِ خِلْتُ غدافَه
وقد باتَ مكتوفَ الجناحينِ مِن همَّي
12. I sought in its wandering sleep some comfort,
And where are eyes attached to a star?
١٢. تطلَّبتُ فيه شاردَ النوم ضَلَّةً
وأين كرى جفنٍ تعلَّقَ بالنجمِ
13. I shared with wakefulness its pillow,
Is there a helper against prolonged vigil?
١٣. وشاطرتُ فيه النيَّراتِ سهادَها
فهل مِن مُعينٍ لي على السَّهَرِ الجَمَّ
14. I asked you, company of separation and its war,
By the day of parting, but you inclined towards peace.
١٤. سألتكَ يا حزبَ الفراقِ وحربَه
بيومِ النوى إلا جنحتَ إلى السلمِ
15. The jealous wanted to be turbulent,
Whenever the secrets of lovers appeared in rule.
١٥. أرادَ عسوفُ القصدِ تشتطُ كلَّما
بدتْ لكَ اسرارُ المحبينَ في الحُكْمِ
16. How can I expect peace from you,
While the arrows of parting have a bloody point?
١٦. وكيف أُرجَّي منكَ سلماً وهذه
سهامُ النوى والهجرِ داميةَ الكَلْمِ
17. I used to be resolute before love,
But passions take away decisiveness.
١٧. وقد كنتُ مِن قبلِ المحبّةِ حازماً
ولكنَّها الأهواءُ تَذْهَبُ بالحزمِ
18. A smiling one, whose smile
Shamed the lined pearls in decoration.
١٨. ومبتسمٍ أضحتْ لآليءُ ثغرِهِ
تُخَجَّلُ منضودَ الفرائدِ بالنظمِ
19. For a beautiful one, the slender grew in love,
So separation from her became my adversary.
١٩. لبهنانةٍ نمَّ العواذلُ في الهوى
عليها فأضحى البينُ في حبَّها خصمي
20. They quenched the thirsty away from sipping,
Not quenching him from the cold injustice.
٢٠. همُ حَلاَّوْا الظمآنَ عن رشفاتِه
وذادوه لا ذادوه عن باردِ الظَّلْمِ
21. When I saw the caravan of youths fallen
Smitten at the dwelling, covering their beauty.
٢١. ولما رأيتُ الركبَ صرعى صبابةٍ
على الربعِ يُفْتُنونَ المعالمَ باللثمِ
22. I cried with copious, flowing tears
Over the torments of separation once immersed in darkness.
٢٢. بكيتُ بدمعٍ في الطلولِ مورَّدٍ
على موجعاتِ البينِ مذ لجَّ في ظُلمى
23. So my body and the house's shape when alike
Worn out, I asked which was my body?
٢٣. فجسمي ورسمُ الدارِ لما تشابها
عفاءً سألتُ الركبَأيُّهما جسمي
24. With holes in it, the road’s joints
Like boxwood, breathe into the nose.
٢٤. وخَرقٍ به البزلُ المراسيلُ جُنَّحٌ
نواحلُ كالأرسانِ تنفخُ في الخُطمِ
25. Its shelter became ragged after time,
Becoming a rough and coarse skin over bones.
٢٥. برى نَيَّها طولُ الوجيفِ وأصبحتْ
طِلاحاً عجاناً فهي جلدٌ على عظمِ
26. It became like enclosures over every dune
Of the departed people, firmer than an arrow.
٢٦. غدتْ كالحنايا فوقَ كلَّ نجيبةٍ
مِنَ القومِ ماضي العزمِ أنفذُ من سهمِ
27. They are the ship of land, tossed
Whenever a sea of family sparkled like a wave.
٢٧. فهنَّ سفينُ البرَّ يُقْذَفْنَ كلَّما
بدا لامعاً بحرٌ مِنَ الآلِ كاليَمَّ
28. On its rugged roads some young men
Close to praise, far from dispraise.
٢٨. على شُعَبِ الأكوارِ منهنَّ فتيةٌ
قريبونَ مِن مدحٍ بعيدونَ مِن ذمَّ
29. Turning away from the caller of the bottle nobly,
With the echo of the muted creak in their consciousness.
٢٩. يصمُّونَ عن داعي الشنارِ نزاهةً
ويُسمِعُهمْ في الروعِ قرعُ القنا الصُّمَّ
30. He has a lineage in generosity, protected,
Repelling worldly life from its maidens.
٣٠. له نسبٌ في المكرماتِ مؤثَّلٌ
يذودُ الدنايا عن عرانِينها الشُّمَّ
31. An arena of poetry, in which raced
The steeds of my couplets, tearing apart in pieces.
٣١. وحَلْبَةِ شعرٍ أقبلتْ فيه سُبَّقاً
جيادُ قريضي وهي تَمزَعُ في اللُّجمِ
32. Some poems provoke the builders of verse,
Their meanings surpass my understanding.
٣٢. تُغيظُ بُناةَ الشَّعرِ منها قصائدٌ
تَدِقُّ معانيهنَّ إلا على فهمي
33. Gardens of couplets I have dotted its carpets
With rare parallels in the art of dotting.
٣٣. رياضُ قريضٍ قد رقمتُ بساطَها
بفكرٍ عزيزِ المثلِ في صنعةِ الرَّقْمِ
34. My mind refines them to come out sound,
Cleansed of the shame of defects.
٣٤. ينقَّحُها فكري فتأتي سليمةً
مبرأةَ الألفاظِ مِن خَجَلِ الخَرْمِ
35. If I recite them, hearing shakes the companion,
And releases the heart from the shackles of worries.
٣٥. اذا أُنشدتْ هزَّ النديَّ سماعُها
وفكَّتْ وثَاقَ القلبِ مِن رِبقةِ الهمَّ