Feedback

A dove coos sorrowfully atop the sand dunes

حمام بأعلى الجلهتين ينوح

1. A dove coos sorrowfully atop the sand dunes
I wander about in longing though I do not confess

١. حمامٌ بأعلى الجَلْهَتَينِ ينوحُ
أهيمُ به شجواً ولستُ أبوحُ

2. It reminds me of loved ones, between me and them
Its cooing repeats their abandonment so it wails

٢. يذكَّرني الأحبابَ بيني وبينهمْ
فدافدُ تتلوها مهامِهُ فيحُ

3. So it disquiets me beneath the little dunes
And I become when longing for them restless

٣. فيُقلِقُني تحتَ الدُّجُنَّةِ سجعُها
فأغدو على وجدي بهمْ وأروحُ

4. Whenever I remember the loved ones in al-Liwa
Tears fall incessantly down the cheeks

٤. اِذا ما تذكَّرتُ الأحبَّةَ باللَّوى
تساقطَ دمعٌ لا يَغُبُّ سفوحُ

5. Is there for me every day to its watering places
While they left it in strangerhood and departure

٥. أفي كلَّ يومٍ لي إلى عرصاتِه
وقد فارقوه غُربةٌ ونُزوحُ

6. And is there for me in every day tears on the ruins
That gushed until it seemed blood in it poured

٦. وفي كلَّ يومٍ لي على الرسمِ مدمعٌ
تَورَّدَ حتى خِيلَ فيه ذبيحُ

7. I yearn for the lightening of the frontiers when it appears
A lightening for us below the darkness gleams

٧. أحِنُّ إلى برقِ الثغورِ إذا بدا
لنا بارقٌ بالأجرَعَينِ لموحُ

8. Places of joy but since their felicity departed
My eyes are drowned in tears, wounded

٨. ملاعبٌ أمّا منذ بانَ قطينُها
فطرفي غريقٌ بالدموعِ قريحُ

9. Dwellings that time has destroyed and its soil
Lays waste, its blooming being wide and redolent

٩. مرابعُ أبلاها الزمانُ وتربُها
يضوعُ ذكاءً نشرُه ويفوحُ

10. The clouds' drizzles watered it but if it withers
A bucket of tears its water-skin, dripping, will give it to drink

١٠. سقتْهُ شآبيبُ السحابِ فاِنْ وَنَى
سقاهُ هتونٌ للدموعِ دلوحُ

11. My friend why, when lightenings for us beneath the darkness appear
Does the gleam incite me, so I complain of

١١. خليليَّ ما بالي أُليحُ إذا بَدَتْ
بروقٌ لنا تحتَ الظلامِ تلوحُ

12. My passion and the lovers' plain unveilings
If the absenting of the frequenter in al-Liwa is prolonged

١٢. يُهيَّجُني منها الوميضُ فأشتكي
غرامي وشكوى العاشقينَ فَضُوحُ

13. Death is but rest for the lover
And the most painful of that which the enamoured hopes for

١٣. لئن طالَ عهدُ الحاجبيَّةِ باللَّوى
فما الموتُ إلا للمحبَّ مريحُ

14. Is to be deprived of his loved ones and well-wishers
Gently, with the distance between us so prolonged, for as long

١٤. وأصعبُ ما يُمنَى به الصبُّ في الهوى
عذولٌ على أحبابِه ونصيحُ

15. A sick man and a healthy man are equal to him
He has, after the loves, a heedless eye

١٥. رويداً على مضنًى من البينِ طالما
تساوى سقيمٌ عندَه وصحيحُ

16. And a heart for separation wounded
Lying prostrate on the ruins after the encampment there

١٦. له ناظراٌ بعدَ الحبائبِ جفنُهُ
همولٌ وقلبٌ للفراقِ جريحُ

17. Its felicity the camel litters removed
Will the places convey unto me, and the desolate region Uyunam

١٧. طريحٌ على الأطلالِ مِن بعدِ ما انتوتْ
بهنَّ نوًى تُنضي النِياقَ طَروحُ

18. Which roams there ashes and brambles
It inclines to the acacia trees of Udhayb when it turns

١٨. فهل تُبْلِغَنَّي الربعَ وجناءُ عيهَمٌ
يُهيَّمُها رِمثٌ هناكَ وشِيجُ

19. Aside from travelling, downcast and complaining
And I see those tents as though, when they appear

١٩. تُغِضُّ إلى طَلْحِ العُذَيبِ إذا انثنى
مِنَ السيرِ عنه رازحٌ وطليحُ

20. Below the sand-heap, the sand-heap
Tents that show me the portion, if I visited their people

٢٠. وأنظرُ هاتيكَ الخيامَ كأنَّها
إذا ما بدتْ دونَ الطلوحِ طلوحُ

21. Far from longing among them, and it is vast
Alas that time will not be generous with their nearness

٢١. خياماً تُريني الحظَّ أن زرتُ أهلَها
بُعيدَ النوى فيهنَّ وهو ربيحُ

22. And it still with loved ones stingy remains
Our loved ones, my brothers, as you know

٢٢. وهيهاتَ أن يسخو الزمانُ بقربهمْ
وما زالَ بالأحبابِ وهو شحيحُ

23. Loyal, true to the covenant, resolute
Trustworthy, if kindred pulls his sympathy

٢٣. أحبَّتنَا وُدَّي كما قد علمتُمُ
سليمُ أَواخيَّ الوفاءِ صريحُ

24. He has no inclination to kindred, no leaning
Faithful, when the resolves of a people go astray

٢٤. أمينٌ إذا السُّلوانُ جاذبَ عِطفَهُ
فليس له نحوَ السُّلُوَّ جُنُوحُ

25. His light appears in the darkness of betrayal shining
The garden never showed in the thickets a finery

٢٥. وفيٌّ متى خارتْ عزائمُ معشَرٍ
بدا في ظلامِ الغدرِ منه وُضُوحُ

26. Adorned that the dripping of rain equals it diffusing
The breeze wanders in its corners as though for it

٢٦. وما الروضُ أبدى في الحدائقِ حليةً
تدبَّجَ غِبَّ القَطرِ فهوَ نفوحُ

27. Among the chamomile's flowers a spirit
In the fairest sight, O night, whenever

٢٧. سرى في نواحيها النسيمُ كأنَّهُ
لها بينَ أزهارِ الخمائلِ روحُ

28. A face like the dawn, smiling, appears to you
Looking at me from it, solace and delight

٢٨. بأحسنَ مرأىً منكِ يا ليلُ كلمَّا
بدا لكِ وجهٌ كالصباحِ صبيحُ

29. As the people of al-Basita, revelation, looked upon
So I come when I intend describing a wondrous one

٢٩. يطالِعُني منه رُواءٌ وبهجةٌ
كما طالعتْ أهلَ البسيطةِ يوحُ

30. And praising it has betrayed me, and panegyric
So speak to me, O neighbour, of your life, what is it

٣٠. فأغدو متى ما رمتُ وصفَ بديعةٍ
وقد خانني حمدٌ له ومديحُ

31. That inspired the eloquent tongue of poetry, articulate
Is it from the excess of that beauty I feared reverently

٣١. فيا حارِ حَدَّثني بعيشكَ ما الذي
أجرَّ لسانَ الشَّعرِ وهو فصيحُ

32. And became from composing verse incapable
These poems are but laments

٣٢. أمِنْ فرطِ ذاكَ الحسنِ أشفقتُ هيبةً
فأمسيتُ مِن نظمِ القريضِ أُليحُ

33. When we want to describe them, and clear poems

٣٣. وما هذه الأشعارُ إلا منائحٌ
اِذا ما أردنا وصفَها وفُتُوحُ