Feedback

He recalled the days of youth and grieved,

ุชุฐูƒุฑ ุฃูŠุงู… ุงู„ุตุจุง ูุชุฃู„ู…ุง

1. He recalled the days of youth and grieved,
And wept for the springtime of vanished youth.

ูก. ุชุฐูƒู‘ูŽุฑูŽ ุฃูŠุงู…ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ูุชุฃู„ู‘ูŽู…ุง
ูˆุนุตุฑุงู‹ ู„ูุฑูŽูŠู’ุนุงู†ู ุงู„ุดุจุงุจู ุชูŽุตูŽุฑู‘ูŽู…ุง

2. For days of carefree joy gone by,
Drained of the wine of pleasure sealed.

ูข. ูˆู…ุฏู‘ูŽุฉูŽ ู„ู‡ูˆู ู‚ุตู‘ูŽุฑูŽุชู’ู‡ุง ุญุจุงุฆุจูŒ
ุณูู‚ููŠุชู ุจู‡ุง ุฎู…ุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูุถุงุจู ู…ูุฎูŽุชู‘ูŽู…ุง

3. So I let flow a shedding tear,
Not knowing if it flowed as water or blood.

ูฃ. ูุฃุฌุฑูŠุชู ู…ูู† ุนูŠู†ูŠู‘ูŽ ุฏู…ุนุงู‹ ู…ููˆูŽุฑู‘ูŽุฏุง
ูู„ู… ุฃุฏุฑู ู…ุงุกู‹ ู…ุง ุชุญุฏู‘ูŽุฑูŽ ุฃู… ุฏู…ุง

4. And desire stirred tumult in my heart
With yearning sighs of burning flames.

ูค. ูˆุฃุฌู‘ูŽุฌูŽ ููŠ ู‚ู„ุจูŠ ุงู„ุบุฑุงู…ู ู„ูˆุงุนุฌุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูˆู‚ู ูŠุจุนุซู†ูŽ ุงู„ุฒููŠุฑูŽ ุงู„ู…ุถุฑู‘ูŽู…ุง

5. Whenever my heart recalls the beloved,
It aches for those bygone days.

ูฅ. ู„ูŠูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ูู† ู‚ู„ุจู ุฅุฐุง ุฐูŽูƒูŽุฑูŽ ุงู„ู†ูˆู‰
ุชูˆุฌู‘ูŽุนูŽ ู…ูู† ุฃูŠุงู…ูู‡ุง ูˆุชุธู„ู‘ูŽู…ุง

6. What pains me most is the pact Iโ€™m used to
Now empty, its people gone and lost.

ูฆ. ูˆู…ู…ุง ุดุฌุงู†ูŠ ู…ุนู‡ุฏูŒ ู…ุง ุนูŽู‡ูุฏุชูู‡
ุฎูŽู„ุงุกู‹ ูˆุฑุจุนูŒ ุจุนุฏูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุชู‡ุฏู‘ูŽู…ุง

7.
The first abode lies in ruins, its people destroyed,

ูง. ุฏูŠุงุฑู ุงู„ุฃูˆู„ู‰ ุฃุถุญุชู’ ูˆู‚ุฏ ุจุงู†ูŽ ุฃู‡ู„ูู‡ุง
ุจุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุจูู„ู‰ ูˆุงู„ุจูŠู†ู ู†ู‡ุจุงู‹ ู…ู‚ุณู‘ูŽู…ุง

8. Spoils to the ravages of time.
I passed by it and playgrounds halted me

ูจ. ุนุจุฑุชู ุจู‡ุง ูุงุณุชูˆู‚ููŽุชู’ู†ูŠ ู…ู„ุงุนุจูŒ
ุณุญุจุชู ุจู‡ุง ุจูุฑุฏูŽ ุงู„ุดุจูŠุจุฉู ู…ูุนู’ู„ูŽู…ุง

9. Where I drew the cool draughts of youth.

ูฉ. ูู„ู… ุฃุนุฑูู ุงู„ุฃุทู„ุงู„ูŽ ูˆู‡ูŠ ุฏูˆุงุฑุณูŒ
ุฎูˆุงู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃุญุจุงุจู ุฅู„ุง ุชูˆู‡ู‘ูู…ุง

10. I could not recognize the ruins now barren
Figments of bygone loved ones.

ูกู . ู„ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ู…ูŠู‚ุงุชู ุงู„ุฏู†ูˆู‘ูŽ ุจู‚ุฑุจู‡ู…ู’
ุญู…ูŠุฏุงู‹ ูู„ู…ู‘ุง ุนุฒู‘ูŽ ุตุงุฑ ู…ุฐู…ู‘ูŽู…ุง

11. Truly their trysting place was blessed nearby
Now accursed when they went away.

ูกูก. ุฃู„ูŠุณูŽ ุนุฌูŠุจุงู‹ ูˆุงู„ุนุฌุงุฆุจ ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ
ูุตูŠุญูŒ ูŠู†ุงุฌูŠ ุจุงู„ุตู‘ูŽุจุงุจุฉู ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ุง

12.
Strange is it not, though strangeness abounds,

ูกูข. ูŠุณุงุฆู„ู ุขุซุงุฑูŽ ุงู„ุฏูŠุงุฑู ุนู†ู ุงู„ุฐูŠ
ุชุฑุญู‘ูŽู„ูŽ ุนู†ู‡ุง ุฃูŠู† ุญู„ู‘ูŽ ูˆุฎูŠู‘ูŽู…ุง

13. An eloquent one moans to the youths in a foreign tongue.
Asking the ruins about one who left them

ูกูฃ. ูˆู‚ุฏ ูƒูŽุฑูŽุจุชู’ ู„ู…ุง ุฃู„ู…ู‘ูŽ ู…ุฎุงุทุจุงู‹
ู„ุนุฑูุงู†ูู‡ ุงู„ุฃุทู„ุงู„ู ุฃู† ุชุชูƒู„ู‘ูŽู…ุง

14. Where he settled and pitched his tents.

ูกูค. ู…ู†ุงุฒู„ู ุฃุญุจุงุจู ูŠูŽุญูุซู‘ู ู…ุณุงุฑุนุงู‹
ุงู„ูŠู‡ู†ู‘ูŽ ูุชู„ุงุกูŽ ุงู„ุฐุฑุงุนูŠู†ู ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู…ุง

15. The ruins would have pained to speak
Had they the power of speech.

ูกูฅ. ุชูู„ุงุนุจู ุฃุซู†ุงุกูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู…ู ูˆุนู†ุฏูŽู‡ุง
ุฃู„ูŠู…ู ูˆุฌุงู‹ ู„ู… ูŠูุจู‚ู ู„ู„ูˆุฎุฏู ู…ูŽู†ู’ุณูู…ุง

16. The homes of loved ones he hastily urges his mount
To reach, though its flanks are torn.

ูกูฆ. ุชูŽุฑูู‘ูŽุนู ุฃุฎูุงู‚ู ุงู„ู…ุทูŠู‘ูŽู‡ู ุนู† ุฏู…ู
ุงูุฐุง ู†ูŽุธูŽุฑุชู’ู‡ู ุงู„ุนูŠู†ู ุฎุงู„ุชู’ู‡ู ุนูŽู†ู’ุฏูŽู…ุง

17.
The swaying reins cannot still his painful longing

ูกูง. ููุงู†ู’ ุฃู†ุฌุฏูŽ ุงู„ุฃุญุจุงุจู ุฃู†ุฌุฏูŽู†ูŠ ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆุงูู†ู’ ุฃุชู‡ู…ูˆุง ุนุงุฏูŽ ุงู„ุบุฑุงู…ู ูุฃุชู‡ูŽู…ุง

18. That left no rest for his cheeks.
His mountโ€™s hooves disdain to tread blood

ูกูจ. ุฎู„ูŠู„ู‘ูŽูŠ ู‡ู„ุงู‘ูŽ ุชูุณุนุฏุงู†ู ุฃุฎุงูƒู…ุง
ูˆู‚ุฏ ู‚ุฑู‘ูŽุจูŽ ุงู„ุญูŠู‘ู ุงู„ู…ุทูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ุฎุฒู‘ูŽู…ุง

19. When his eyes behold it they recoil.

ูกูฉ. ุฃู…ูู†ู’ ุจุนุฏู ู…ุง ุชู†ุฃู‰ ุจู‡ ุบูุฑุจูŽุฉู ุฃู† ุงู„ู†ูˆู‰
ุชูุนูŠู†ุงู†ู ุตุจู‘ุงู‹ ุจุงู„ุฃุญุจู‘ูŽุฉู ู…ูุบุฑูŽู…ุง

20. If friends treat me well, desire treats me well,
If they blame, love returns to blame.

ูขู . ูˆู…ุงุฐุง ุนุณู‰ ุชูุฌุฏูŠ ุงู„ุงูุนุงู†ุฉู ุณุฑุชู’
ุจู‡ู…ู’ ู‚ูู„ูุตูŒ ุชุดุฃู‰ ุงู„ู†ุนุงู…ูŽ ุงู„ู…ูุตูŽู„ู‘ู…ุง

21. My two friends, will you not make your brother happy
When the living brings his mount saddled.

ูขูก. ุงูุฐุง ุฑูููุนุชู’ ุชู„ูƒูŽ ุงู„ู‚ูุจุงุจู ุนู†ู ุงู„ุญูู…ู‰
ูˆุบุฑู‘ูŽุฏูŽ ุญุงุฏูŠ ุนูŠุณูู‡ุง ูุชุฑู†ู‘ูŽู…ุง

22.
Can you still, though the beloved have gone far,

ูขูข. ุฏุนุงู†ูŠ ูˆู…ุง ุฃู„ู‚ุงู‡ู ู…ูู† ู„ุงุนุฌู ุงู„ู‡ูˆู‰
ูู„ุง ุฃู†ุชูู…ุง ู…ู†ู‘ูŠ ูˆู„ุง ุฃู†ุง ู…ู†ูƒูู…ุง

23. Help one passionately obsessed with loved ones?

ูขูฃ. ุฃุนูŠู†ูŽูŠู‘ูŽ ู‡ุฐุง ู…ูˆู‚ูู ุงู„ุจูŠู†ู ูุงุณููŽุญุง
ู…ุฏุงู…ุนูŽ ุชูุบู†ูŠ ุงู„ุตุจู‘ูŽ ุฃู† ูŠุชุฐู…ู…ู‘ูŽุง

24. What use is help when they are far beyond reach
Like the ostrich fleeing the wounded hyena?

ูขูค. ูู…ุงู„ูŠ ุงูุฐุง ุญูู…ู‘ูŽ ุงู„ูุฑุงู‚ู ูˆุฃุฒู…ุนูˆุง
ุฑุญูŠู„ุงู‹ ุณูˆู‰ ุญุซู ุงู„ู†ูŠุงู‚ู ูˆุฃู†ุชูู…ุง

25.
When those tabernacles are raised from the sanctuary

ูขูฅ. ุฃุฌูˆุจู ุจู‡ุง ู…ูู†ู’ ุดุงุณุนู ุงู„ุจูŠุฏู ู…ูŽุฎุฑูู…ุง
ุงูุฐุง ุฌุงูˆุฑุชู‡ู ุงู„ุนูŠุณู ูŠู…ู‘ูŽู…ุชู ู…ูŽุฎู’ุฑูู…ุง

26. And the guide calls at the resting place.
He calls me, maddened by desireโ€™s anguish

ูขูฆ. ุฃูุบุฐู‘ู ูˆู…ูู† ุชุญุชู ุงู„ุฑูุงู‚ู ุฃูŠุงู†ูู‚ูŒ
ู„ูˆุงุบุจู ูŠุชุจุนู†ูŽ ุงู„ู†ุฌูŠุจูŽ ุงู„ู…ุฒู…ู…ู‘ูŽุง

27. To what I cannot grant nor you.

ูขูง. ุณูˆุงู‡ู…ู ู…ูู† ู†ุณู„ู ุงู„ุฌุฏูŠู„ู ูˆุดุฏู‚ู…ู
ูƒุฑุงุฆู…ู ุฎูŽุฌู‘ูŽู„ู†ูŽ ุงู„ุฌุฏูŠู„ูŽ ูˆุดูŽุฏู’ู‚ูŽู…ุง

28. My eyes, this is the stance of parting, so weep
Tears that relieve the agony of loss.

ูขูจ. ุฃุฎูˆุถู ุจู‡ุง ุจุญุฑูŽ ุงู„ุณุฑุงุจู ูˆุชูŽู†ุซู†ูŠ
ูุชุฌุชุงุจู ู‚ูŽุทู’ุนุงู‹ ู…ูู† ุฏุฌู‰ ุงู„ู„ูŠู„ู ู…ุธู„ู…ุง

29. When parting comes and they prepare to leave
I have no choice but to hasten them off.

ูขูฉ. ุฃุตุงุญุจู ููŠู‡ ู…ูู† ุธูุจู‰ ุงู„ู‡ู†ุฏู ุตุงุฑู…ุงู‹
ูˆุฃุณู…ุฑูŽ ุนุณุงู„ุงู‹ ูˆุฃุฌุฑุฏูŽ ุดูŽูŠู’ุธูŽู…ุง

30. I roam the desolate downs destitute,
Sharing the wild his lair.

ูฃู . ูˆุนุฒู…ุงู‹ ุฅุฐุง ุฎุงู…ูŽ ุงู„ูƒู…ุงุฉู ูˆุฃุญุฌู…ูˆุง
ุนู†ู ุงู„ู…ูˆุชู ููŠ ูŠูˆู…ู ุงู„ู†ุฒุงู„ู ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ุง

31. Though ravenous, graceful gazelles accompany me
Yearning to follow the noble gathering.

ูฃูก. ูˆูุฑุณุงู†ู ุญุฑุจู ู„ุงุชูŽู…ูŽู„ู‘ู ุตุฏูˆุฑู‡ูู…ู’
ู„ู‚ุงุกูŽ ุงู„ุฃุบุงุฏูŠ ูˆุงู„ูˆุดูŠุฌ ุงู„ู…ู‚ูˆู‘ูŽู…ุง

32. Apart from the base born and vile
Whose nobility and clemency shame.

ูฃูข. ุงู„ู‰ ุญูŠุซู ูƒุงู†ูˆุง ููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏู ูุงูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฃุฑู‰ ุงู„ุนูŠุดูŽ ุฅู„ุง ุจุงู„ุชูˆุงุตู„ู ู…ูŽุบู’ุฑูŽู…ุง

33. I ply the mirage sea which ripples
To engulf the darkness of night.

ูฃูฃ. ู„ุฆู† ู‚ุฑู‘ูŽุจูŽ ุงู„ุฃุญุจุงุจู ู…ู†ู‘ูŠ ู…ุฒุงุฑู‡ู…ู’
ูˆุฃุตุจุญูŽ ุฒูŽู†ู’ุฏู ุงู„ุจูŠู†ู ุจุงู„ูˆุตู„ู ุฃุฌุฐูŽู…ุง

34. With me a swift ostrich of India
And a tawny steed with a smooth coat.

ูฃูค. ูˆุฃุตุบููˆุง ุฅู„ู‰ ู†ุฌูˆุงูŠูŽ ูู‡ูŠ ุดูƒุงูŠุฉู
ูˆุฌุฏุชู ู„ู‡ุง ุทุนู…ุงู‹ ุญูƒู‰ ุงู„ุตู‘ุงุจูŽ ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ุง

35. And one of resolute will when the bowmen waver
And recoil from death on the day of battle.

ูฃูฅ. ุจุซุซุชูู‡ู…ู ูˆุงู„ุฏุงุฑู ุชุฌู…ุนู ุดู…ู„ูŽู†ุง
ุนู„ู‰ ุบูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ูˆุงุดูŠู†ูŽ ูˆูŽุฌู’ุฏุงู‹ ู…ูƒุชู‘ูŽู…ุง

36. Horsemen of war with hearts that never weary
To meet foes and piercing blades.

ูฃูฆ. ุจู„ูุธู ูŠูŽุบุงุฑู ุงู„ุฑูˆุถู ู…ู†ู‡ ูˆู‚ุฏ ุจุฏุง
ูŠุฑูˆู‚ููƒูŽ ู…ููˆุดููŠู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุจุงุณู ู…ูู†ูŽู…ู’ู†ู…ูŽุง

37. I wish to be where once they were in the land
For life without them holds only despair.

ูฃูง. ุชุฎู„ู‘ูŽู„ูŽ ุฃู†ูˆุงุนูŽ ุงู„ู†ุจุงุชู ุจุฏูŠุนูŽู‡
ุจุณุงุทูŒ ุบุฏุง ุจุงู„ุฃูู‚ุญููˆุงู†ู ู…ุฑู‚ู‘ูŽู…ุง

38. Were they to visit and so end our separation
And mend the rope of parting torn.

ูฃูจ. ูˆู…ุง ู…ุฒู†ุฉูŒ ุฃุฑุฎุชู’ ุดุขุจูŠุจูŽ ูˆูŽุจู’ู„ูู‡ุง
ูุฃุณุจู„ูŽ ู…ูู† ููˆู‚ู ุงู„ุฑุจูˆุนู ูˆุฏูŠู…ู‘ูŽุง

39. Were they to heed my laments which are but
The agony the passionate youth complains of.

ูฃูฉ. ุชุฌู„ุฌู„ูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ุฑุนุฏู ูˆุงู„ุจุฑู‚ู ู„ุงู…ุนูŒ
ูŠูุทุฑู‘ูŽุฒู ุจูุฑุฏุงู‹ ู„ู„ุณุญุงุจู ู…ุณู‡ู‘ูŽู…ุง

40. I gathered them while the abode joined us together
In the shady treesโ€™ intimacy and affection.

ูคู . ุจุฃุบุฒุฑูŽ ู…ูู† ุฏู…ุนูŠ ุนูู‚ูŽูŠู’ุจูŽ ู†ูˆุงู‡ู…ู
ูˆู‚ุฏ ุฒูุฑู’ุชู ู„ู„ุบุงุฏูŠู†ูŽ ุฑุจุนุงู‹ ูˆู…ูŽุนู’ู„ู…ูŽุง