1. The evening we kneaded the dough,
We cried over the abode’s faded features.
١. عشيَّةَ عَجُنْا بالمطيَّ الرواسمِ
على الدارِ أبكتْنا رسومُ المعالمِ
2. We stood there and how many tears poured
For what stirred our weeping doves.
٢. وقفنا فكم فاضتْ على الربعِ عبرةٌ
لِما هاجَهُ منّا بكاءُ الحمائمِ
3. My heart, how it is provoked
By the soft, delicate branches.
٣. فللّهِ هذا القلبُ كم يستفزُّه
تعطُّفُ أغصانِ القدودِ النواعمِ
4. It is amazed by the radiance of the full moons
That show between the smiles.
٤. ويُعجِبُهُ لمعُ الثغورِ كأنَّها
بوارقُ تبدو مِنْ خِلالِ المباسمِ
5. It yearns for the maidens of Sala', when they appear
Swaying from the passing of the gentle winds.
٥. ويصبوا إلى باناتِ سَلْعٍ إذا انبرتْ
تَمايلُ مِن مرَّ الرياحِ النواسمِ
6. Watered by the spring rain, every rumbling cloud
Gentle with the melody of the viols or hushing rains.
٦. سقاها مِنَ الوسميَّ كلُّ مجلجِلٍ
هتونِ ربابِ المزنِ أوطفَ ساجمِ
7. Until you see the meadow adorned
As the hand of the drawer adorned it with henna.
٧. الى أن ترى الروضَ الأريضَ موشَّعاً
كما وشَّعَتْهُ بالحيا كفُّ راقمِ
8. The clouds greeted its tree branches
Like clashing waves.
٨. وحيّا السحابُ الجَونُ أغصانَ دوحِه
دِراكاً كموجِ اللُّجَّةِ المتلاطمِ
9. When the winds stirred them, their flowers fell
Like coins onto its dust.
٩. اِذا حرَّكتْهنَّ الرياحُ تناثرتْ
الى تُرْبِهِ أزهارُها كالدراهمِ
10. God has tested my heart - how it longs
For the camp, and its people missed like a loving doe.
١٠. لحا اللهُ قلبي كم يَحِنُّ إلى الحمى
وقد بانَ أهلوه حنينَ الروائمِ
11. Woe for Layla does not fade, as if
Affliction has struck and clung to him.
١١. وحتامَ لا يَفني بليلى ولوعُه
كأنَّ عليه الوجدُ ضربةُ لازمِ
12. And what pained me were her words one day between us
When my heart felt like the sting of arrows.
١٢. ومما شجاني قولُها يومَ بينِها
وفي القلبِ منه مثلُ لذعِ السمائمِ
13. "I see that when we are far apart
You return to professing secret passions unrestrained."
١٣. تُراكَ إذا طالتْ مسافةُ بيننا
تعودُ لأسرارِ الهوى الهوى غيرَ كاتمِ
14. So I said, "Nobility and propriety refuse
To publicize our secret when morals are regarded."
١٤. فقلتُ لهاتأبى المروءةُ والنُّهى
اِذاعةَ سِرَّينْا وشرعُ المكارمِ
15. "If you were present on the day of separation, O passion's captive,
You would denounce blamers like lovers do.
١٥. فلو كنتَ يوم البينِ يا حارِ حاضراً
لقبَّحتَ كالعُشّاقِ لومَ اللوائمِ
16. You would witness - what you would witness! - a stance towards separation
That makes great calamities seem easy."
١٦. وعاينتَ لا عاينتَ للبينِ موقفاً
يُهَوَّنُ أخطارَ الأمورِ العظائمِ
17. Their mounts have traveled from that abode
Towards the plains and groves.
١٧. وقد سِرنَ عن تلكَ الديارِ مُغِذَّةً
نياقهمُ نحوَ النقا فالأناعمِ
18. So many a mouth longing as they traveled at dawn,
Kissing the ruins of the dwellings.
١٨. فكم مِن فمٍ شوقاً وقد سرنَ سُحرةً
لماثلِ أطلالِ المنازلِ لاثمِ
19. So many a cooing dove met separation and its horror
With its beak, though compelled to part.
١٩. ومِن مدنفٍ لاقى البعادَ وهولَهُ
بأنف على حكم التفرُّقِ راغمِ
20. So many a wrist poured out tears
And another over its bowels and braids.
٢٠. ومِن راحةٍ قد نهنهتْ فيضَ عبرةٍ
وأُخرى على أحشائهِ والحيازمِ
21. If only the mounts, when they left the encampment
And ventured the saddened course,
٢١. فليت المطايا حين سِرْنَ عَنِ الحمى
وباشرنَ حَزْنَ المنحنى بالمناسمِ
22. Were lamed, unable to race in the wilderness,
Nor aided it to graze, withholding the rain.
٢٢. عُقِرنَ فلم يعملنَ في البيدِ أذرعاً
ولا جادَها للرِىَّ دَرُّ الغمائمِ
23. Rather, they wandered destitute in the desert,
Their joints weakened by the harsh terrain.
٢٣. ولا برحتْ في القفرِ هيماً تجوسُهُ
نواحلَ يُعييهنَّ قطعُ المخارمِ
24. If only this separation were of kinds
Repelled by the zeal of the lofty, or wills of the resolute.
٢٤. فلو كان هذا البينُ مما يَصُدُّهُ
صُدورُ العوالي أو ظهورُ العزائمِ
25. We would drive it back with noble steeds
Charging with the horsemen in the fray -
٢٥. دفعناه بالخيلِ العتاقِ مغيرةً
تَمطَّى بفرسانِ الوغى في الشكائمِ
26. Upon them men who shine brighter whenever
The plain is darkened by the white swords.
٢٦. عليها رجالٌ يستضيئونَ كلَّما
غدا النقعُ مسوّداً ببيضِ الصوارمِ
27. When dressed in battle gear, you see them stoic
Walking to their death, stripping off armor.
٢٧. اِذا أُلبسوا الماذيَّ خِلْتَ عنابساً
الى الموتِ تمشي في سلوخِ الأراقمِ
28. Obeyed on the day of horror whenever
Death appears blood-red amidst the crushing.
٢٨. مطاعينُ في يومِ الكريهةِ كلَّما
بدا الموتُ محمرّاً بزرقِ الهاذمِ
29. When they pelt the forepart of the army with spears
The tight deadlock is relieved.
٢٩. اِذا رجموا صدرَ العجاجةِ بالقنا
تفرَّجَ ضيقُ المأزقِ المتلاحمِ
30. Lions when the dens of Bisha are stirred up,
I would meet them with the same lions.
٣٠. أسودٌ إذا هاجتْ ضراغمُ بيشةٍ
تلقَّيتُها منهم بمثلِ الضراغمِ
31. They are war's singing maidens; the horses stumble beneath them
When they unsheathe their swords at the skulls.
٣١. مناجيدُ حربٍ تعثُر الخيلُ تحتهمْ
اِذا ما ارتدوا أسيافَهم بالجماجمِ
32. They sang my praises, for in war whenever its fulcrum turned,
My resolve took the place of poles.
٣٢. غَنَوا بي فهم في الحربِ ما دار قطبُها
جناحٌ له عزمي مكانَ القوادمِ
33. And in the arena of poetry, its leading competitor
Is the one I have transcended, rising above the rival.
٣٣. وفي حلبةِ الأشعارِ سابقُها الذي
ترفَّعتُ فيها عن دعيًّ مقاومِ
34. And above every critic whose poetry wares,
When displayed, do not succeed in bartering.
٣٤. وعن كلَّ نظّامٍ بضائعُ شعرِه
اِذا عرضوها لم تفزْ بمساومِ
35. It pains him that he returns with his compositions,
Learned, after being battered by one ignorant.
٣٥. عزيزٌ عليه أن يعودَ بنظمِه
عليماً وكم كدَّى به غيرَ عالمِ
36. He has insights blurred by rancor
Indicating the defects he harbors.
٣٦. له نظراتٌ كدَّرَ الحقدُ شزرَها
تَدُلُّ على ما عندَهُ مِن سخائمِ
37. What virtue in donning turbans is a stigma?
What knowledge confined to those who don cowls?
٣٧. فما الفضلُ في أهلِ الشرابيشِ سُبَّةً
ولا العلمُ مخصوصاً بأهلِ العمائمِ
38. When they hear it sincerely, their fortune
Is envious loathing, bites of the uninformed.
٣٨. اِذا سمعوها في ندىًّ فحظُّهمْ
مِن الحَسَدِ المبغوضِ عَضُّ الأباهمِ
39. They do not benefit from what they hear
As if I had recited it to beasts.
٣٩. وما انتفعوا منها بما يسمعونَهُ
كأنَّي قد أسمعتُها للبهائمِ